浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

合集下载

基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究的开题报告

基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究的开题报告

基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究
的开题报告
题目:基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究
背景:
林语堂是一位杰出的中国作家、译者,他的作品被翻译成多种语言,在国际文坛上赢得了广泛的赞誉。

其中,他的英译作品备受称赞,被誉
为“文学翻译之王”。

本研究旨在探究林语堂的英译作品中,勒菲弗尔
的三要素理论对其翻译风格的影响。

研究目的:
1.通过分析林语堂的英译作品中,勒菲弗尔的三要素(本土文化、
目标语社会、翻译本身)在翻译中的应用,探讨这种翻译模式是否能够
解释其翻译的成功。

2.通过比较林语堂的英译作品和其他翻译家的英译作品,探讨勒菲
弗尔的三要素理论在不同翻译家的翻译风格中的适用性。

3.为翻译教学提供参考,探究勒菲弗尔的三要素理论在翻译实践中
的应用价值。

研究方法:
本研究采用文献资料法、语料库分析法和实证研究法相结合的方法,具体分为以下三个步骤:
1.收集林语堂的英译作品和其他翻译家的英译作品,建立语料库。

2.通过勒菲弗尔的三要素理论分析林语堂的英译作品,探讨这种翻
译模式对其翻译的成功影响。

3.选取其他翻译家的英译作品作为对比,比较不同翻译家的翻译风
格中勒菲弗尔的三要素理论的适用性,并进行实证研究。

研究意义:
本研究对理解林语堂的英译作品具有重要意义,可以指导翻译实践和翻译教学。

同时,通过比较不同翻译家的翻译风格,可以更好地探究勒菲弗尔的三要素理论在翻译实践中的应用价值,为翻译领域的发展提供参考。

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论安德鲁勒菲弗尔曾为当代翻译理论提出了很多贡献,是翻译理论发展中起着重要作用的一位学者。

其翻译理论的思想具有重要的历史意义,从古典翻译理论到当代翻译理论的发展过程中,勒菲弗尔的翻译理论发挥了重要作用。

因此,本文将从四个方面来论述勒菲弗尔的翻译理论,即勒菲弗尔翻译理论的发展史、翻译理论基础、翻译实践、以及在当代翻译理论发展中的作用等。

一、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论发展史安德鲁勒菲弗尔作为一名伟大的翻译理论家,他的翻译理论主要受到了20世纪50年代维特根斯坦的学术思想的影响。

他的翻译理论,以此时正在兴起的结构主义对语言现象的研究以及对翻译理论的研究作为基础,渐渐形成并得到发展。

安德鲁勒菲弗尔在语言学及翻译学领域的研究,是以语言结构为理论基础,以语言功能和翻译实践为研究方法,立足于语言关系,建立起一部完整翻译理论之上。

它以句法、语义和范畴关系作为翻译原则,把翻译看作是语言系统间连接作用的一种过程,认为译者应该突出文本的结构,注重语义的准确表达等,从而形成了安德鲁勒菲弗尔的翻译理论。

二、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论基础勒菲弗尔的翻译理论的基础是结构主义,其中提出的翻译理论有以下三点:(1)翻译是词语系统之间的连接,是原文与译文语言系统之间的关系;(2)译文不仅要有一定的格式,而且还要考虑文体、风格、语气等,以表达原文作者的意图;(3)当翻译同义词时,译者应当选择同一种语言的词语,因为同义词不同的语言表达可能会产生误解。

三、安德鲁勒菲弗尔的翻译实践勒菲弗尔的翻译实践是一种实验性翻译方式,他在实践中提出了一些翻译原则和方法:(1)翻译应考虑句法,在原文和译文中保持句子结构的一致性;(2)在翻译句子时,应保持词语的原义,重点突出原文的语义特征;(3)翻译应考虑文化文本,语言应当尽量保持原文的文化特征;(4)应尽可能把原文的语法、语气、节奏等保留在译文中,使译文表达出原文的意义;(5)除去原文的冗余和无用的部分,使译文简洁、流畅,以便容易理解。

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论【摘要】安德鲁•勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。

他的理论体系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。

勒菲弗尔认为认识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。

由此可知,运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。

【关键词】安德鲁•勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写一、勒菲弗尔的改写操纵理论由安德鲁•勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。

勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》里。

最初,勒菲弗尔把改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。

不久,他又再次把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。

在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定帮助”。

他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。

对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的形式。

尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也是最有潜力成为最具影响力的类型。

因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。

翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。

他认为一个改写者无论在过去还是现在都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学的想象力。

依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建造的改写者。

勒菲弗尔及其操纵论-2019年精选文档

勒菲弗尔及其操纵论-2019年精选文档

勒菲弗尔及其操纵论上世纪70年代,埃文?佐哈尔提出多元系统理论之后,对翻译的研究开始了文化转向,80年代,文化已经被正式纳入翻译研究当中,成为影响翻译的一个重要因素与考核标准。

勒菲弗尔在《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中明确指出,翻译是对原文本的操纵和重写,标志着操纵论的正式形成。

一、勒菲弗尔的翻译观勒菲弗尔的翻译观主要包括三点:翻译研究的文化转向、翻译的操纵论、翻译的“三要素”理论。

第一,勒菲弗尔关注翻译与文化的相互作用。

他认为,任何翻译活动都是在一定的文化语境之内进行的,所有的翻译活动都会受到出发语文化和目的语文化的影响和制约。

首先,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境会对翻译造成影响。

例如,我国“五四运动”时期,中国处于大变革时代,中西交流频繁,知识分子呼吁改革时弊、救国救民,因此这一时期的翻译文本都是按照这一主题来进行选择的,对于异域文化也是采取积极吸收的态度。

其次,译者的文化立场也会对翻译造成影响。

每个译者都会形成自己的文化立场,不同民族的译者也会持不同的翻译态度,因此,译者通常会按照自己的立场对译文做出不同程度的改造。

例如,鲁迅坚持“拿来主义”的立场,认为中国文化的薄弱决定了翻译必须积极吸收外国的东西,输入新的表现手法来充实自己。

因此,他提倡直译。

第二,翻译的操纵论及“三要素”理论。

勒菲弗尔认为,翻译是译者对原文的操纵与改写。

译者的操纵来自于三个力量:意识形态、赞助人和诗学。

也就是说,翻译是译者的意识形态、译文赞助人以及译语文学里占支配地位的“诗学”这三者共同作用的结果。

二、翻译的操纵论及其“三要素”勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中提出:翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的支配,必定不能真实地反映原文的原貌。

因此,他把各种形式的翻译一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。

他的观点是受到福柯的权力话语理论的影响,他认为所有翻译,尤其是文学翻译,都是一种再创造的行为。

翻译中的操纵因素

翻译中的操纵因素

翻译中的操纵因素作者:李剑月来源:《群文天地》2008年第12期二十世纪70年代“翻译研究派”在欧洲兴起,不同于语言学派,该学派认为翻译不仅是语言转换,而且要考虑文化因素。

其中勒菲弗尔是“翻译研究派”的代表人物。

他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中阐述了关于翻译的“三要素”理论。

勒菲弗尔认为,翻译是对原文的重写。

翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。

翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译策略都与意识形态和当时的译语环境中占主流地位的诗学观紧密相关。

而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,都无时无刻不在操纵着翻译活动的全过程。

勒菲弗尔的“三要素”论对长期以来为翻译“对等”的樊篱所缚的翻译界无疑带来了一股新鲜空气,它为研究各种翻译现象提供了新的文化参照系。

在英汉互译中,这“三要素”对于翻译都有很大的影响。

一、意识形态的操纵意识形态是指社会的﹑政治的思想观念或世界观。

它可以是社会的、上层的,也可以是个人的。

不同的文化,有着不同的意识形态;不同的文化交流,也是意识形态的交流,意识形态控制的影响主要在于翻译选材和翻译技法上。

对于翻译选材的控制,在英汉互译中是很多的,例如中国解放前和建国初期的翻译主要是以翻译苏联的文学作品为主的,因为中国在社会主义初期,对于这些作品的翻译,可以加强人们的社会主义信念,学习苏联革命中的坚忍不拔的无产阶级革命精神,从中汲取思想力量。

意识形态对于翻译策略的选择也是有很大影响的。

作者是选择归化还是异化,是想把原著的内容完整地展现还是想转变成目的语文化,使读者更易接受。

另外意识形态也影响着翻译内容的删减,和主流或译者意识形态相同的部分将会全面地体现,和主流或译者意识形态不同的部分,将会被删除或者故意漏译。

比如,林纾在翻译小说的时候,为了考虑书的畅销性,对有些重要的部分删除,而且添加了一些原文中没有的部分。

勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究

勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究

156翻译研究文化学派的代表人物,比利时裔美籍学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)曾在美国得克萨斯大学奥斯汀分校担任翻译和比较文学教授,是当代西方翻译研究与比较文学领域影响重大的理论家。

勒菲弗尔于1992年出版《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书,并于前言部分正式提出,翻译是对原文本的一种改写,改写即操纵。

勒菲弗尔“操纵论”的提出,正式标志着翻译研究的文化转向。

勒菲弗尔“操纵论”与传统的中国译论具有重大差异,在中国翻译界产生了巨大反响。

但国内译界对“操纵论”的研究和思考,意见不一。

最为突出的一个分歧点在于,国内学者对于改写的操控因素究竟是意识形态、诗学和赞助人,还是意识形态和诗学,没有统一的答案。

本文从著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》出发,解析目前国内学者对于勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究的分歧。

一、勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究勒菲弗尔“操纵论”为我国翻译实践及理论研究提供了全新的文化视角。

但从国内学者的论文来看,研究者在应用勒菲弗尔“操纵论”解析翻译实践和翻译现象时,在操控因素这一点上,意见不一。

李天普、李佳玉提出:“勒菲弗尔操纵理论三大要素——意识形态、诗学、赞助人为英汉互译研究提供了新的视角和方法” [1]。

程思茜提出:“《哀希腊》的五种译文受到译者所处时期和社会的诗学、意识形态和赞助人三种因素的操纵” [2]。

张白桦、胡雅洁提出:“根据勒菲弗尔的改写理论,翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵” [3]。

由此可见,李天普和李佳玉,程思茜,张白桦和胡雅洁(2017)都认为勒菲弗尔的操纵理论包括三大操控因素——意识形态、诗学和赞助人,并以此为基础,探析翻译实践和翻译现象。

与上述观点有别,徐静怡提出:“文章应用勒菲弗尔的操纵论,从意识形态、诗学形态两方面重新评价和审视晚清小说翻译”[4]。

石新华提出:“翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素:意识形态和诗学”[5]。

从勒菲弗尔操纵理论看政论文体的英译

从勒菲弗尔操纵理论看政论文体的英译

从勒菲弗尔操纵理论看政论文体的英译作者:陶陶来源:《东方教育》2017年第16期摘要:20世界70年代,操纵学派在“文化转向”的思潮的影响下诞生并蓬勃发展。

勒菲弗尔作为操纵学派代表人物,其操纵三因素(意识形态、诗学、赞助人)理论对于研究译者在翻译时受到的限制具有相当的指导意义。

而译者在翻译政论文体时受到的操纵尤为明显。

因为本文以《毛泽东选集》的英译为例,以勒菲弗尔操纵理论为基础,分析政论文体的英译特点。

关键词:操纵学派;勒菲弗尔;政论文体;《毛泽东选集》英译一、引言最早把“操纵(manipulation)”这一术语运用于翻译研究的是英国当代著名翻译理论家西奥·赫曼斯(Theo Hermans)。

他指出:从目的语文学的观点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行的某种程度的操纵(Hermans,1985:11)。

对操纵的阐述和研究最为成功的则是美籍比利时比较文学专家和翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)。

1992年他与苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)合著的《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)是操纵学派的代表之作。

他们在序言中就明确提出:翻译无疑是对原文的一种改写。

所有的改写,无论其目的如何,都反映了一定的意识形态和诗学等因素,这些因素操纵着文学在特定的社会中以特定的方式发挥作用。

改写即操纵,它服务于权力,其积极的一面就是促进了文学和社会的发展(Lefevere&Bassnett,2004)。

接下来,勒菲弗尔和巴斯奈特用八个章节来讨论意识形态、诗学和赞助人三个影响改写的因素,被人们称为“操纵三因素”。

二、操纵学派及操纵理论20世纪70年代后,随着后现代主义在西方的兴起,文化批评和文化研究在西方学术理论界崛起,体现在翻译研究中,就是翻译研究呈现一派多元化的趋势,突破了传统的美学或语言学的模式而上升成为一种文化的反思(郭建中,1999:155)。

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响摘要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。

翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。

勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。

关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。

这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。

翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。

翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。

勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。

勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。

勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。

他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。

也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。

而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。

(Bassnett & Lefevere, 1990:8)勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。

在他看来, “重写”就是“操纵”。

可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社会的演进。

不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第28卷第4期V ol .28,No .4
西安社会科学
Xi 'an Social Science 2010年8月
Aug ., 2010
收稿日期:2010-03-25
作者简介:张晓娟(1984-),女,宁夏同心人,陕西师范大学外国语学院英语语言文学硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践研究。

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响
张 晓 娟
(陕西师范大学 陕西西安 710062)
摘 要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。

翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。

勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。

关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论
文章编号:978-7-80712-402-3(2010)04-130-02
20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。

这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。

翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。

翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。

勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。

勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。

勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。

他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。

也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。

而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。

(Bassnet t &Lefevere ,1990:8)
勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。

在他看来,“重写”就是“操纵”。

可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社
会的演进。

不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。

勒菲弗尔操控理论的三大要素是在《翻译、重写以及文学名声的操纵》一书中阐述的。

他认为,翻译不能真实地反映原作的面貌,主要是因为它始终受到这三种因素的操纵:意识形态、诗学观和赞助人的力量。

意识形态
意识形态是指反映特定经济形态、特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,其基本内容包括人们的政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教观点等等。

翻译,作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可避免的会受到意识形态的影响。

勒菲弗尔指出,意识形态对翻译的影响是巨大的,它潜移默化的影响和左右着译者的思维或翻译活动。

意识形态影响着译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理。

在意识形态的操控下,译者会任意增加、删除或者改动原语文本,使译本为自己的政治目的服务。

同时,不同的译者由于个人经历、教育程度、社会文化环境等方面的不同,也会形成各自不同的意识形态。

一部翻译作品如果想要进入译语的社会文化系统中,就必然会受到相应社会意识形态方面的标准的制约。

如果译文违背或冒犯了意识形态相关的禁忌,就难以顺利地在译入语文化中良好地传播,甚至有被禁的可能。

通过分析著名翻译家林纾的译著,如《黑奴吁天录》,我们可明显感到其受到当时中国
·
130·
社会意识形态和诗学的操控和影响。

从对翻译小说目的的影响、翻译文本的选择以及翻译策略的运用中,都能反映意识形态对翻译的操控。

诗学
诗学是关于诗作和诗歌及其技巧研究的理论,也是关于文学和艺术的理论。

诗学的形成发生于某一特定时期,往往是对当时实践中某些类型的选择,同时又排斥另外一些类型。

勒菲弗尔认为,翻译者所采取的翻译方法是在一定诗学因素的制约下而进行和开展的,对诗学的研究小到一个词,大到一个句子和整篇文章的风格、翻译策略等方面。

翻译极大地影响了不同文学系统之间的相互渗透,不仅表现在能否把一个作家或一部作品的形象成功引入另一种文学系统,而且还在于把新的文学手段引入某一诗学。

在勒菲弗尔看来,作为翻译操纵者的这种改写,在本质上应该被视作一种文化上的必然,因为在翻译过程中,翻译者必然会受到各种社会文化因素的作用和制约。

诗学方面的改写,是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。

改写者为了符合所处时期占统治地位的意识形态和诗学,以达到使改写的作品被尽可能多的读者接受的目的,往往会对原作进行一定程度上的调整。

一些名作也被进行了不同程度的处理,以使其能切合不同社会历史条件下的文化背景。

在翻译理论发展的过程中,人们越来越重视到诗学因素对翻译的不可或缺性。

诗学关注文学应该或者可以是怎样的,有两个组成部分,“一个是一张文学技巧、体裁、主题、典型人物和情景、象征的清单;另一个是关于文学在整体社会体系里有什么或应有什么作用的观念。

”翻译操控理论认为,诗学因素也在一定程度上决定了译文将扮演的社会角色及其影响程度。

只重意义,而忽视诗学因素和文学上的精彩之处,就会使一部作品的诗学美感消失。

赞助人的力量
勒菲弗尔把文学翻译等各种改写形式当作是社会各个系统中的一个系统。

这个文学系统具备双重操控因素,一个为文学系统内部的因素,由批评家、评论家、教师、翻译家在内的各类专业人士组成;另一个是在系统外部起作用的、“通常对文学的意识形态要比对文学的诗学更为感兴趣”的赞助人,“即促进或阻止文学阅读、写作或改写的各种权力(人或机构),诸如宗教集团、阶级、政府部门、出版社、大众传媒机构,也可以是个人势力。

”(Lefevere,1992:17)在勒菲弗尔的三要素理论中,赞助人的力量被视作最为重要的因素,他们时刻在操纵着翻译活动的全过程。

翻译本身并不是一种孤立行为,而是与政治、社会、经济等因素密切相关,绝大多数译者是在其时代的社会政治权威允许的空间之内良好地、安全地进行翻译。

作为“任何可能有助于文学作品的产生和传播同时又可能妨碍、禁止、毁灭文学作品的力量”(陈德鸿、张南峰,2000:176),赞助人的力量可通过意识形态、经济利益和社会地位三个方面发挥作用。

总体来说,他们对翻译活动的走向、翻译文学的发展前途、翻译者所处的社会地位起着至关重要的作用。

例如,严复作为一名翻译家、思想家,虽然在翻译的选材上有自身明确的目的与想法,但他同时又是清政府任命的一位官员,因而他的翻译选材也受控于赞助人的意识形态。

还有翻译大家林语堂节译或编译的一系列翻译作品,都是与他的赞助人赛珍珠夫妇的要求和建议分不开的。

勒菲弗尔的操控理论为翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究,如意识形态、诗学和赞助人的力量等,这对翻译研究有重大意义。

操控理论拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。

近年来,随着翻译文化学派的兴起,从操控理论的三大要素角度来研究翻译变得日益引人注目。

参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社, 2000.
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.
[5]Bassn ett,Su san an d AndréLefevere.T ran slation,History and Cu lture[M].London and New York:Pinter Publishers.
[6]Lefevere,And re.Translation,Rew riting and the M anipu la-tion of Literary Fame[M].London:Routledge,1992a.
(责任编辑:韩慧玲 韩 毅)
·
131
·。

相关文档
最新文档