第二章 翻译标准

合集下载

《中庸第二章》原文译文学习心得

《中庸第二章》原文译文学习心得

《中庸第二章》原文|译文|学习心得中庸是最高的德行,但很少有人能长久坚持。

《中庸》提出的“五达道”、“三达德”、“慎独自修”、“至诚尽性”等内容,对为人处事,人性修养有重要影响。

今天小编就给大家带来中庸第二章的原文翻译等相关资料,希望大家喜欢。

《中庸第二章》原文作者:孔伋仲尼曰,「君子中庸;小人反中庸。

」「君子之中庸也,君子而时中。

小人之反(有书作“小人之反中庸也”,也有书作“小人之中庸也”)中庸也,小人而无忌惮也。

」《中庸第二章》译文仲尼说:“君子中庸,小人违背中庸。

”“君于之所以中庸,是因为君子随时做到适中,无过无不及;小人之所以违背中庸,是因为小人肆无忌惮,专走极端。

”注释(1)仲尼:即孔子,名丘,字仲尼。

(2)中庸:即中和。

庸,“常”的意思。

(3)小人之中庸也:应为“小人之反中庸也”。

(4)忌惮:顾忌和畏惧。

《中庸第二章》心得第二章之后的好几章,皆引用孔夫子之言,旨在说明首章之义。

许多人批评中庸,认为中庸是一种骑墙态度,这是一种误解。

虽然具体行为可以体现中庸之道,但中庸本身作为儒家的最高道德标准,它不完全是对行为、态度的指导方法。

所以需要在道德修养的层面讨论中庸。

“君子中庸,小人反中庸”,君子能行中庸而小人却违背中庸,何也?因为君子能“时中”而小人“无忌惮”。

前文说过:“以德行言之,则曰中庸。

”君子有此德行,并且随时都做到合度之中、心怀畏惧、谨小慎微,做的事情都不逾矩。

小人不知修养,无此德行,肆无忌惮,好走极端,离中道远矣。

这里“时中”指的是情感已发时的状态,与未发时的“在中”不同。

《论语·先进》中的一则故事能加深对本章的理解。

子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。

”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。

”(子贡问孔子:“子张和子夏哪一个更贤能?”孔子回答说:“子张过了,子夏不够。

”子贡问:“那么是子张贤一些吗?”孔子说:“过分和不够是一样的。

”)吾感叹:做到中庸,困难啊!成为君子,困难啊!。

帛书版道德经原文及翻译

帛书版道德经原文及翻译

帛书版道德经原文及翻译第一章道名有无众妙之门帛书经文:道可道也,非恒道也;名可名也,非恒名也。

无名,万物之始也;有名,万物之母也。

故恒无欲也,以观其妙;恒有欲也,以观其所徼(jiào)。

两者同出,异名同谓;玄之又玄,众妙之门。

【本章64个字】经文今译:道是可以被言说的,但可以被言说的道不是永恒之道;名是可以被表达的,但可以被表达的名不是永恒之名。

无名是创生万物的起始,有名是孕育万物的根源。

无欲时能观察体会到道及万物的隐微之妙即原理,有欲时会探索道及万物的应用及边际。

两者同出于一物,名称虽不同但说的都是同一事物,一体及两面的相互关系非常深奥,是认识万物的神妙之门。

第二章无为不言弗居弗去帛书经文:天下皆知美之为美,恶已。

皆知善,斯不善矣。

有,无之相生也;难、易之相成也;长,短之相形也;高、下之相盈也;音,声之相和也;先、后之相随。

恒也。

是以圣人居无为之事,行不言之教。

万物作而弗始也,为而弗恃也,成功而弗居也。

夫唯弗居,是以弗去。

【本章94个字】经文今译:天下人都知道美之所以为美,那是因为丑恶的存在;天下人都知道善之所以为善,那是因为不善的存在。

有是由无生成的,难是由易变成的,长是由短对照的,高是由下增长的,音是由声应和的,先是由后跟随而显的,这种对立统一的关系是永恒存在的。

所以圣人以无为自然的方式行事,以不言的方式来教化百姓。

万物开始生长时感觉不到他的存在;万物有为时也没有感觉到依赖于他;万物成功时,他也不居功。

正是因为他一直在无为自然而作,并且不言有功,万物反而离不开他。

第三章弗为而已无不治矣帛书经文:不上贤,使民不争。

不贵难得之货,使民不为盗。

不见(xiàn)可欲,使民不乱。

是以圣人之治也,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。

恒使民无知无欲也,使夫智不敢。

弗为而已,则无不治矣。

【本章67个字】经文今译:不推崇权力和财富,则能使民众不争名夺利;不把稀奇难得的财货视为宝贝,则能使民众淳朴而不起盗心;不宣传展现可欲的东西,则能使民众心智不被妄欲迷惑而作乱。

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

专业英语第二章翻译

专业英语第二章翻译

Chapter 2 Boiler第二章锅炉Air heater 空预器Commissioning 试运行Anchor 支座,固定Compressor 压缩机、压气机Anhydrous ammonia 无水氨Condenser 凝汽器Anthracite 无烟煤Containment 反应堆安全壳Atomized 雾化Convection 对流Austenitic 奥氏体钢Coolant 制冷剂Auxialiary 辅助机械Coordinated 坐标,定位Axis 轴Corten低合金耐腐蚀钢Bagasse 甘蔗渣Counterflow 逆流(换热器)Bare tube 光管Creep strength 蠕变强度Bark 树皮Criterion 标准Beam 梁,横梁Critical pressure 临界压力Bituminous coal 烟煤Culm 煤屑Blade 叶片Cyclone furnace 旋风炉Blast 鼓风Debris 残骸、有机残留物Blowdown 排污Decane 癸烷Boiler 锅炉Decay 分解Bulk 大块的Deposited 沉积,沉淀的Burner zone 燃烧器区域Deterioration 恶化Butane 丁烷Diesel oil 柴油Calcination 煅烧Differential 差动,微分Capacity 出力Distillate 馏出物Carbon steel 碳钢Distortion 变形Cerium 铈Division wall 分隔墙,双面水冷壁Chromium 铬Drainage 疏水Circulating fluidized bed CFB 循环流化Drum 汽包床锅炉Coal char 煤焦Dwell time 保留时间Cogenerator 热电联产机组Economizer 省煤器Combustion 燃烧Embrittlement 脆性,脆化Equalization 均衡,平衡Ingress进口,入口Erosive 侵蚀的,腐蚀的In-line 顺列Ethane 乙烷Inorganic 无机的Evaluate 评估,评价Ion 离子Evaporate 蒸发Jurisdiction 权限Excess air 过量空气Lignite 褐煤Extended surface 扩展受热面Lime 石灰Fatigue 疲劳Limestone 石灰石Feedwater 给谁Low alloy 低合金钢Ferrite 铁素体Low-volatile 低挥发分的Fin 鳍片,肋片Margin 裕量,安全系数Flange 法兰Matrix 矩阵Flue gas 烟气Membrane 膜Fouling 沾污Methane 甲烷Furnace 炉膛Mill 磨煤机Generator 发电机Molecule 分子Geological 地质的Molten 熔化Girth 环形Nitric oxide 氮氧化物Govern 控制、调节Nonpressure 非承压的Gravity 重力Nontoxic 无毒的Header 联箱,集箱Organisms 有机体Helical 螺旋状的Oxidation 氧化Helium 氦Peat 泥煤Heterogeneous 不均匀的Pendants superheat platen悬吊式屏式过热器Hopper 斗,料斗Pentane 戊烷Husk 壳,外壳Petrochemical 石油化工制品Hydraulic 水力的,液压的Petroleum 石油制品Ignite 点火Plasma spray coating 等离子喷涂Impurity 杂质Platen 屏Inert 惰性Polymer 聚合物Inferior 低级的,劣质的Pores 气孔,小孔Ingredients 成分Porosity多空的Potassium 钾Slurry 水煤浆Prandtl numbers 普朗特数Sodium 钠Prefabricated 预制的Solvents 溶剂Premium fuel 优质燃料Sootblower 吹灰器Pressure loss 压力损失Sour gas 含硫气体Primary air 一次风Specification 规格Propane 丙烷Stable ignition 稳定着火Proximate analysis 工业分析Stanton number 斯坦顿数Pulp 纸浆Saturated 饱和的Pyrites 黄铁矿Straw 稻草Radius 半径,范围Steam line blowing 蒸汽管路吹灰Rare earth element 稀土元素Steams 茎,杆Recuperator 间壁式换热器Stress corrosion 应力腐蚀Regenerator 回热器,蓄热器Structural formula 结构式Regulate 控制,调节Stud 双头螺栓Repercussions 反应Subbituminous 贫煤,次烟煤Reservoirs 储气罐Suction 真空,负压Residuale fuel oil 渣油Sulphur 硫Resonant 共振Superheater 过热器Retract缩回Swamp 沼泽Reynolds number 雷诺数Sweet gas 无硫气Rigid 刚性的,紧密地Switchgear 配电装置,开关装置Rollers 辊子Temperature-entropy 温熵图Scale 水垢,Tenacious 黏的Seal 密封Thermodynamics 热力学Sedimentary 沉积Tube bundles 管束Serpentine tube 蛇形管Tubular 管状的Shale 页岩Turbine 汽轮机Silica 二氧化硅V elocity 速度Silt 淤泥V ertical spidle mill 中速磨,立轴磨Single-phase 单相V essel 容器Skin casing 外护板Viscosity 黏度Slag 结渣V olumetric expansion 体膨胀Vulnerable 易损的,薄弱的DEH 数字电液系统Wear磨损DNB 偏离核态沸腾Welded 焊接FDF 送风机Wingwall屏式凝渣管FGD 烟气脱硫Yttrim 釔FSSS 炉膛安全检测保护系统Abbreviations HRB 回热锅炉AFBC 常压流化床燃烧IDF 引风机AFCO 燃料自动切断IGCC 整体煤气化联合循环AFWC 给水自动切断LMTD 对数平均温差ASME 美国机械工程师协会MFT 主燃料切断ATM 标准大气压MUF 锅炉补给水BFP 锅炉给水泵NWL 正常水位BUT 按钮OFA 火上风,燃尽风BWC锅炉水浓度PFBC 增压流化床燃烧BYP 旁路SSC 刮板除渣机CFBB 循环流化床锅炉TGA 热重分析仪MCR 最大连续蒸发量UBC 未燃烧DAS 数据采集系统WFGD 湿法烟气脱硫2.1 IntroductionBoilers use heat to convert water into steam for a variety of applications. Primary among these are electric power generation and industrial process heating. Steam has become a key resource because of its wide availability, advantageous properties and non toxic nature. The steam flow rates and operating conditions can vary dramatically; from 1000lb/h (0.1kg/s) in one process use to more than 10 million lb/h (1260kg/s) in large electric power plant; from about 14.7 psi (1 bar) and 212ºF in some heating applications to more than 4500 psi (310bar) and 1100ºF (593℃) in advanced cycle power plant.2.1 简介SSC锅炉利用热量使水转变成蒸汽以进行各种利用。

新标准大学英语2课文翻译

新标准大学英语2课文翻译

新标准大学英语2课文翻译Unit 1 Friendship。

Part I Pre-reading Task。

Friendship is a special kind of relationship that brings joy, comfort, and support to our lives. It is a bond that is built on trust, understanding, and mutual respect. In this unit, we will explore the theme of friendship through various texts and activities.Part II Text A。

The first text of this unit is a short story titled "The Gift of the Magi" by O. Henry. It tells the story of a young couple, Jim and Della, who are deeply in love but facing financial hardship. In order to buy each other Christmas gifts, they make sacrifices that ultimately demonstrate the depth of their love and their willingness to sacrifice for each other.Part III Text B。

The second text, "A Friend in Need is a Friend Indeed", is a proverb that emphasizes the importance of true friendship. It highlights the idea that a true friend is someone who stands by you in times of need, offering support and encouragement. This text will prompt us to reflect on the qualities of a good friend and the value of genuine connections in our lives.Part IV Text C。

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员):有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。

以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。

1、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。

有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可,不能译为6亿5千4百32万1千。

原文“fifty million”,可译为“5000万”,不能译为“五十百万”或“50百万”。

对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。

例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,原文“a little over30years old”,可译为“三十挂零”等等。

学记(原文+翻译)

学记(原文+翻译)

沙月【原文】发虑宪,求善良,足以(xiao)闻,不足以动众。

就贤体远,足以动众,不足以化民。

君子如欲化民成俗;其必由学乎。

【解释】发,发布。

虑,谋划。

宪,法令。

謏,xiǎo,小。

动,触动,感动。

就,接近,亲近。

贤,贤士。

体,体恤。

化,教化。

君子,古代的统治及管理者。

成俗,形成良好的习俗。

【译文】执政者在发布法律命令的时候,如果能够认真研究思考,发布实施,同时,广求品德高尚有悲悯忧思的人来辅佐自己,那么,是可以产生一定影响的;但是,不足以能够来激发全体民众的向善愿望。

执政者如果能够亲近贤德的君子,关爱贫贱出身的寒士,那么,就足够来激发起全体民众向善愿望的;但是,不足以来教育好全体民众。

执政者如果想让全体民众都能接受教育并且形成为社会风尚,那么,那就一定只有走兴办学校施行全民教育这条路了。

《学记》第二章:教育优先【原文、解释、译文、解读】沙月【原文】玉不琢,不成器;人不学,不知道。

是故,古之王者,建国君民,教学为先。

兑命曰:“念终典于学”,其此之谓乎!【解释】琢:治玉。

建国,建立国家,制订法律制度。

君民,君长其民。

统治百姓。

念,思想观念,观点。

兑,读yuè,通“悦”。

《兑命》是《尚书》中的一篇,传说是殷高宗相傅说所作,共三篇,今失传。

终始,始终,一直。

典,经常。

【译文】玉石(即使质地很好),但是不经过雕琢,是不能成为玉器的;人们(即使本性善良),但是不通过学习,就不能够懂得道理。

所以,古时候的帝王,建立国家,制定法律制度,统治百姓,无一不是把教育当作首要的大事。

《尚书·兑命篇》说:“君王们一定要自始至终坚持一贯的重视办好学校。

”就是这个意思吧《学记》第三章1:学知不足【原文、解释、译文、解读】沙月【原文】虽有嘉肴,弗食不知其旨也;虽有至道,弗学不知其善也。

是故,学然后知不足,教然后知困。

【解释】旨,美好的味道。

至,最高。

善,美好。

学,学习。

困:贫乏;自己因为不懂道理而办事有困惑。

孟子尽心下原文和翻译

孟子尽心下原文和翻译

孟子尽心下原文和翻译孟子尽心下原文和翻译《孟子·尽心上》出自《孟子》,讲述了儒家思想,激励人奋发向上有所作为,我们看看下面吧!第一章孟子尽心下原文和翻译原文孟子曰:“春秋无义战。

彼善于此,则有之矣。

征者,上伐下也,敌国(1)不相征也。

”注释(1)敌国:指地位相等的国家。

“敌”在这里不是“敌对”的意思。

翻译孟子说:“春秋时代没有合乎义的战争。

那一国或许比这一国要好一点,这样的情况倒是有的。

所谓征,是指上讨伐下,同等级的国家之间是不能够相互讨伐的。

”第二章孟子尽心下原文和翻译原文孟子曰:“尽信书,则不如无书。

吾于《武成》,取二三策(2)而已矣。

仁人无敌于天下,以至仁伐至不仁,而何其血之流杵(3)也?”注释(1)《武成》:《尚书》的篇名。

现存《武成》篇是伪古文。

(2)策:竹简。

古代用竹简书写,一策相当于我们今天说一页。

(3)杵(Chu):舂米或捶衣的木棒。

翻译孟子说:“完全相信书,那还不如没有书。

我对于《武成》这一篇书,就只相信其中的二三页罢了。

仁人在天下没有敌手,以周武王这样极为仁道的人去讨伐商纣这样极不仁道的人,怎么会使鲜血流得来可以漂起木棒呢?”原文孟子曰:“梓匠轮舆能与人规矩,不能使人巧。

”翻译孟子说:“能工巧匠能够教会别人规矩法则,但不能够教会别人巧。

”第四章孟子尽心下原文和翻译原文孟子曰:“民为贵,社稷(1)次之,君为轻。

是故得乎丘(2)民而为天子,得乎天子为诸侯,得乎诸侯为大夫。

诸侯危社稷,则变置。

牺牲(3)既成,粢盛既洁(4),祭祖以时,然而早干水溢,则变置社稷。

注释(1)社稷;社,土神。

稷:谷神。

古代帝王或诸侯建国时,都要立坛祭祀“社”、“稷”,所以,“社稷”又作为国家的代称。

(2)丘:众。

(3)牺牲:供祭祀用的牛、羊、猪等祭品。

(4)粢(zi):稷,粟米。

粢盛既洁的意思是说,盛在祭器内的祭品已洁净了。

翻译孟子说:“人民最为重要,代表国家的土神谷神其次,国君为轻。

所以,得到民心的做天子,得到天子欢心的做国君,得到国君欢心的做大夫。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二章翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。

翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。

由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。

总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。

然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。

概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。

例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。

持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。

或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。

中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。

美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。

这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。

"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。

钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如:(1)The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。

(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。

)(钱歌川:《翻译的基本知识》)(2)He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。

(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。

)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。

导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有:a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。

二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。

这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。

持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。

他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。

玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。

严复是我国清末时期的名学者。

他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。

"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。

"信"、"达"互为照应,不可分割开来。

"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。

鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。

我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。

这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。

用张培基等人的话说就是:"所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。

译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。

……忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。

……所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

……"(《英汉翻译教程》p.7)从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。

三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。

这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。

如美国的意象派诗人庞德(EzraPound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。

庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征"(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》1991年,No.1,p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》1991年,No.1,p.24)。

傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

"(傅雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'"。

(钱钟书:"文学翻译的最高标准",《翻译理论与翻译技巧论文集》,中国对外翻译出版公司,1985年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美、音美、形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作。

相关文档
最新文档