职业翻译语言词汇学中不同语境的语义分析

合集下载

由语境分析看词汇语义的变化

由语境分析看词汇语义的变化

由语境分析看词汇语义的变化在日常生活中,我们经常会遇到词汇语义的变化,比如,“老师”这个词在中国传统社会中是指庙堂祭司,而现代社会中则指教育工作者。

这种词义的变化是由社会和语境所决定的。

因此,了解词汇语义的变化对于提高语言能力和能够熟练使用语言非常重要。

在这篇文章中,我们将通过语境分析来看词汇语义的变化。

语境是指词语或语句所处的环境和背景,是词义和语法结构的重要依据。

在语境中,同一个词语的含义可能会发生变化,这是因为语境的变化导致的。

比如,“戏”这个词在不同的语境中的含义是不同的,如“看电影”、“戏弄别人”和“戏剧”等含义都是不同的。

语境的变化可以分为两种类型:外部语境和内部语境。

外部语境指的是与词语所处的场景或情境有关的一些因素。

比如说,“火车”这个词在一个旅游景点中的含义是一种交通工具,而在火车站中的含义是一个站点。

内部语境指的是词语在句子中的含义。

比如说,“列车员”和“火车员”这两个词语,都指同一个职业,但是在句子中的含义却是不同的。

前者意为指列车上的服务员,后者则指火车的司机和工作人员。

在语境分析中,需要注意词语的上下位关系。

所谓的上下位关系即一个词语和其所属的词类之间的关系。

比如,“鲨鱼”是一个名称,但是它所属的词类是“鱼类”,因此,它的上位词就是“鱼类”。

同样的,词汇顺序的改变也会改变词语的含义。

比如,把“红色火车头”和“火车头红色”比较,前者指的是火车头本身是红色,后者则是指火车头所连接的列车是红色的。

在实际应用时,我们可以通过网络和书籍来查询外部语境和内部语境。

此外,还可以通过交流和经验积累来提高对词汇语义变化的认识。

对于有认真研究语言的人来说,他们也能够在自然语言处理中看到词汇语义的变化。

总的来说,语境分析能够深刻理解语言的表达和沟通,增强语言能力和实际应用能力。

通过对词汇语义的变化进行分析,能够更好地理解词汇之间的关系,并且提高对词汇含义的敏感度。

这对于人们使用语言、阅读和写作都是非常有帮助的。

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译【摘要】滋生于欧美的当代比较语言学,并不一定能成功解决所有语言教学难题,但其重要性却不容忽视。

文章从词汇层次,特别是从语义学角度的词义分类和动机方面对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。

此外,这项研究的局限性可为进一步作这方面的研究起一定的铺垫作用。

【关键词】对比分析《呼啸山庄》语义学动机词义分类词汇的对比研究包括分析词态学和语义学。

本文从后者,即语义学的角度出发,对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。

语义学是法国语言学家Michel Breal 1984年在美国举行的一次研讨会上提出来的,六年后英文本《语言学》出版。

Breal 在书中首次对语义学的研究从目标和方法角度作出了系统分析。

语义学被确立为一门分支学科后,经历了四个发展阶段,即早期语义学、语源学、结构语义学和多元语义系统研究。

与传统语义学不同,现代语义学注重对词汇语义学和句法语义学的研究。

本文把重点放在词汇语义学上,这对于从词汇角度对比研究《呼啸山庄》的中译很重要。

许余龙曾对比较语言学这样下定义:比较语言学是一门针对两种(或两种以上)语言进行有系统的共时描述,旨在为与语言相关的活动确定它们之间的相似和相异之处,并找出这种相似和相异含义的语言学分支。

这为一些语言学家所接受,比较语言学也在语言教学过程中开始起到了一定的作用。

因此,国内外的语言学家们关注过或一直重视着比较研究这一课题,如赵元任、吕淑湘、刘糜庆、王宗言、许国璋和B.L.Worf,Robert Lado(1957), Catford, Holmes, Hatim。

《呼啸山庄》(Wuthering Heights)英文原版是英国文学史上的一位杰出人物艾米莉?q勃朗特的作品,艾米莉?q勃朗特因所写小说的独特而被英国著名小说家和评论家William Somerset Maugham 称为十大杰出人物之一,中国大陆上出现了三种中译版本,其中以杨苡和张玲、张扬两种译本最为流行,本文选这两种译本作为对比研究的对象。

翻译中的语境因素分析

翻译中的语境因素分析

翻译中的语境因素分析翻译是一种文化的交流,好的翻译需要建立在对原文语境的了解之上。

语境包括语言语境和非语言语境,结合理论与实例,本文主要从这两方面阐述了语境因素对翻译的影响。

标签:翻译语境语言语境非语言语境一、引言顾名思义,语境就是语言文字所处的环境。

“语境”这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出。

他区分出两类语境,一是“语言语境”,一是“非语言语境”。

语言语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语。

非语言语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号等。

英国的翻译理论家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系(New mark,P,1982)。

现代语言学中,语境成为一个越来越重要的因素,语言学的许多分支如社会语言学、修辞学、语用学、语义学都对语境进行了研究。

在翻译领域,语境成为译者们非常关注的因素。

在过去几十年里,索绪尔对语言和言语的对比对语言学产生了重大的影响,但是他认为语言行为都是相识的,不需要研究语境。

这种只关注语言结构和词汇的研究方法没有考虑到人们自身和社会需求,因此很多学者对此产生质疑,其中有Malinowski、Firth、Halliday。

他们认为语言是一种社会活动,所以对语言的研究应加入社会因素,因而将语用学引用进了语言学的研究中,但是他们通常只研究语境中的某一特定领域或影响语境的某一因素。

翻译是一种复杂的社会活动,译者需要充分考虑原文作者的意图和译文读者的接受能力。

因此为了让读者掌握语境对翻译的影响,本文运用大量实例,着重从语言语境和非语言语境这两方面分析语境对翻译的重要性,以指导翻译过程,让翻译更科学,更准确。

翻译中的语言语境和语用学

翻译中的语言语境和语用学

翻译中的语言语境和语用学翻译是一项高难度的工作,需要熟练掌握两种语言,并在不同的语言文化背景中灵活运用。

其中,语言语境和语用学是翻译中必不可少的两个方面,本文将从这两个方面探讨翻译的难点和应对策略。

一、语言语境语言语境是指一个词语或句子所在的上下文环境,是理解一个语言表达的关键因素之一。

具体而言,语境包括以下几个方面:语义环境、社会环境、文化环境和地理环境。

在翻译过程中,不同的语言语境会对翻译产生很大的影响。

1.语义环境语义环境是指一个词语的词义所在的上下文环境,包括前一个上下文、后一个上下文以及语音和语调等。

理解一个词语的语义环境是翻译的第一步,只有理解了词语的意思,才能正确地翻译。

如英文中的“bear”一词,如果在动物领域出现,那么就是指“熊”,如果在投资领域出现,那么就是指“承担风险”的意思。

2.社会环境社会环境指的是一个词语或句子所处的社会背景,包括时代背景、职业、产业等。

不同的社会环境会有不同的文化内涵和语言习惯。

如中文中的“敬业福”,在翻译成英语时不一定翻译为“dedication and happiness”,因为西方文化和语言对“福”这个概念的理解是不同的。

3.文化环境文化环境是指一个词语或句子所处的文化语境,包括对某类事物的看法、价值观、信仰等。

不同的文化环境会有不同的语言表达方式。

如中文中的“生命中的小确幸”这个词汇,如果直接翻译成英文,则可能无法表达中文丰富的内涵。

4.地理环境地理环境是指一个词语或句子所处的地理位置和所处的环境。

不同的地理环境会对语言习惯产生影响。

如英语中的口音和语气在不同的地理位置下会有所不同,如美式英语和英式英语就存在很大的差别。

二、语用学语用学是指语言运用的实际应用情况和规则,即语言应用的实际情景。

在翻译中,掌握语用学要求传达正确的信息,根据目标语言的读者和写作背景调整语言表达方式。

1.阐述阐述是指在语用学里对某个语言现象作出说明。

在翻译过程中,阐述可以帮助翻译者更好地理解原文和目标文。

翻译中的语义分析和表达

翻译中的语义分析和表达

翻译中的语义分析和表达
王宪
【期刊名称】《外语研究》
【年(卷),期】1990()4
【摘要】翻译即释义(Translating means trans-lating meaning)。

语义分析是翻译过程中最关键的环节之一,也是翻译研究的实质性问题。

要想透彻地理解原作意义,就必须全面了解影响和制约意义的各类条件。

首先,我们知道,词、句子和话语结构的意义要受到上下文的制约,要受到句法规则的制约,要受到习惯用法的制约……等等。

但仅了解这些条件还远不能解释特定话语的全部意义。

只有在认真分析诸如言语环境、文化差异,文体职能等等因素之后,才能全面、
【总页数】9页(P34-42)
【关键词】翻译过程;语义分析;翻译者;文化差异;译文;表达方式;语言色彩;联想意义;语言使用者;原作
【作者】王宪
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.职业翻译语言词汇学中不同语境的语义分析研究 [J], 王丽芬
2.职业翻译语言词汇学中不同语境的语义分析研究 [J], 王丽芬
3.从翻译失误看语篇翻译中的深层逻辑语义分析 [J], 许晓艳;黄滨
4.跨文化比较与翻译——浅议翻译实践中的语义分析 [J], 杨明光
5.语义分析在翻译中的应用研究 [J], 李晖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译层次词语层

翻译层次词语层
但是由于英汉语的差异,更多情况下两种语言无法完全对应的,这时如果只是照搬词典解释就有可能出笑话。这时译者需要参考词典,结合这个词所处的语境仔细推敲,进行“语义引申”。
语义引申
引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。
不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等; 在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...
PART 1
(一)从语法角度来看
英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。

英语职业委婉语的语义分析

英语职业委婉语的语义分析

英语职业委婉语的语义分析作者:李佳来源:《校园英语·上旬》2015年第01期【摘要】委婉语是一种普遍存在的社会现象。

委婉语是用语言来调剂人际关系的一个重要手段,它的使用具有重要的社会功能。

职业委婉语是对社会地位相对低下的职业的美称。

对委婉语的讨论非常多,但是深入的进行系统性研究并不多。

本文从语义方面分析具体的英语职业词语来探讨职业委婉语的构成方式以及由此而产生的语义变化。

【关键词】英语职业委婉语语义学语义变化委婉语有广义和狭义之分。

广义的是指通过语言系统中各种语言手段即语音,语法或话语手段临时构建的具有委婉功能的表达方法。

狭义的则指经过一段时间的使用在一定的范围内被大多数人所接受的约定俗成的词或短语。

英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语和文体委婉语。

传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。

像生,病,死等禁忌事物,如果直接表达,那是禁忌语,给人的感觉是粗俗和生硬.反之,如果间接,这就是委婉语,给人的印象的含蓄和中听.文体委婉语,实际上是恭维话,溢美之词,与禁忌语并无关系。

本文拟从职业委婉语出发分析其构成方式及其引起的语义变化。

一、英语职业委婉语的构成方式1.语义的扬升。

语义的扬升是构成委婉语的重要方式。

职业本不分高低贵贱,但是因为每个人从事的职业的属性不同,有些工作内容可能没有那么的光鲜亮丽。

通过使用委婉语能安抚工作者内心的某些不良情绪,美化对某些职业称谓的联想。

(1)engineer,therapist,manager,technologist等词由于显示的职业社会地位较高,因而在交际过程中,很多人会使用这些特定的职业称呼语来代替原来的称呼语,使贬义色彩消失,实现更好的人际交往。

如boot black被称为foot wear maintenance engineer;garbage man变成了sanitation engineer;mechanic变成了automobile engineer;grief therapist,mortician就代替了undertaker。

词汇学-- 词义的分类及分析

词汇学-- 词义的分类及分析

• Lexical meaning is the meaning of an isolated word in a dictionary. This component of meaning is identical in all the forms of the word. • 林承璋:词汇意义是词典中一个独 立词的意义。在该词的所有形式中, 其词汇意义相同。
4) Collocative Meaning 搭配意义
• It is that part of the word meaning suggested by the words with which it co-occurs. • 搭配意义即与之一起使用的词语所赋予的那部分意 义。 • Pretty and handsome share common ground in the meaning "good- looking", but may be distinguished by the range of nouns with which they are likely to co-occur.
2. Conceptual Meaning & Associative Meaning 概念意义&联想意义
• Conceptual meaning is meaning given in the
dictionary and forms the core of word meaning.
• 概念意义是词典中所给的意义,是词义的核心。
语义特征(semantic features)
• 语义特征(semantic features)是对人类经验的 一种抽象概括,属于原语言(metalanguage), 用来描述任何语言的语义。 • 例如,对名词的描述,可以是人或非人、有 生命或无生命、男性或女性、成年或非成年、 抽象或具体等范畴进行语义分析。 • 如英语中bachelor一词就具有如下几个语义 特征:[Human], [Adult], [Male], [Concrete], [Unmarried]。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

职业翻译语言词汇学中不同语境的语义分析研究
摘要:翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为,职业翻译作为一门重要的社交语用,需要根据不同语境对词汇进行深究细酌。

语境对翻译有重要意义,它是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。

本文通过语境的文化、情景以及词语及语句级的角度出发,对职业翻译语言词汇学中不同语境的语义进行了分析研究。

关键词:职业翻译;语言词汇;语境;语义
随着世界各国间经济、政治的交流的不断加深,各国间的语言交流也越来越多,由于世界各国之间使用的语言可能都不尽相同,因此就催生出翻译这一职业。

显而易见,翻译充当的角色就是帮助两个语言不通的人进行交流沟通,但是由于语言这门学科范围较广,涉及的领域也很多,各国间的文化又有着明显的差异,因此,翻译工作就很难把握。

下文笔者将以职业英语翻译为例,分析研究词汇学中不同语境的语义。

一、语境的构成
职业翻译语言词汇学中,有关词汇语境的研究层出不穷,构成语境的因素也是众说风云。

英国语言学家弗斯认为,语境是指语境“上下文”的语言环境;韩礼德认为语境包含三方面,即语言的风格、语义的范围以及表达方式;美国语言学研究者海姆斯认为,语境应包括语言的表达方式、内容、表达者、表达背景、表达的目的、风
格以及潜在的语音语调等;我国语言学家陈望道认为语境包含六个因素:人物、地点、时间、起因、发展及结果。

在职业翻译语言词汇学中,语境分为语言本身知识和语言之外的知识,其中语言本身的知识包括对所使用的语言的掌握和对语言交际上下文的理解,语言之外的语境包括背景知识(百科全书式的知识;特定文化的社会规范;特定文化的会语规则等)、情景知识(交际的时间、地点;交际的主题;交际的正式程度;交际参与者的相互关系等)以及相互知识。

二、各种语境下语义的分析
大量有关职业翻译的研究和学习报告证明,良好的翻译必须根据特定的语境环境分析,过分依赖语法或者词汇本身而忽略语境的理解,翻译出的句式要不就是晦涩难懂,要不就是词不达意,因此只要在特定的语境环境中综合运用语法和词汇,才能翻译出较好的效果。

而目前,特定的语境主要包括以下几种:
1、文化语境
我们这里讨论的文化包括物质文化和精神文化两方面,其中物质文化是具体和显性的文化,精神文化是抽象和隐形的文化。

文化是一个国家或者一个民族的物质文化和精神文化总和,由地域的地理环境、历史发展、民族心理等决定的。

文化和语言是紧密相连的两个不可分割的主体,文化是语言的内涵来源,语言是文化的表达方式,不用语言在不用文化背景下具有不同的表达效果,只有在特定
的文化语境下理解语言,才能更好地理解文化。

中西方语言体中都有大量的以动物为喻体的词汇,由于各自文化的差异,这些内涵差异的词汇在职业翻译中要特别注意,以免引起误解或者导致翻译的失败。

例如狗在西方文化中是人类忠实的朋友,对狗的品质充满了褒奖,这样的翻译有:
·working like a dog(拼命工作);
·a lucky dog(幸运的人);
·a gay dog(快乐的人);
·love me,love my dog(爱屋及乌);
·old dog(老手、行家里手)等。

而在中国文化中,与狗相连的词汇大都带有贬义,例如“狗头军师”,其中的“狗”特指背后出坏主意的人;“狗眼看人低”,其中的“狗”特指指为人势利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”,其中的“狗”比喻坏人嘴里说不出好话等等,因此在中翻英的时候,涉及到狗的词汇不能直接翻译为“dog”,需要根据上下文语境以及文化差异酌情翻译。

比如说成语”狗仗人势”,中文意思是比喻仗势欺人,在英文翻译中是“to bully others because of one’s master’s power and position”,因此遇到这类的词语,就不能直接进行翻译,否则会闹出不少的笑话。

2、情景语境
情景语境包括语言发生时的主体、时间、地点、人物等实际的情
景,上下文即指口语中的前言后语,书面语中的上句和下句、上段和下段。

由情景而产生的语义叫做“情景意义”(situational meaning),也叫“语境意义”(contextual meaning)、“语句意义”(utterance meaning)、“非自然意义”(non-natural meaning)或“说话者之义”(speaker’s meaning)。

情景语境中语句的翻译需根据词汇及语法的意义来具体分析,同一句话,在不用语境里的翻译方式是不相同的,例如:
·i am reading the novel.(我在读小说)
“我在读小说”是字面意思,如果此句话出现在他人想你借这本小说的情景语境时,这句话应理解为“对不起,我不能借给你”;如果此句话出现在别人请你做事情的情景语境里,这句话应理解为“对不起,我正忙着”;如果这句话出现在你正在全神贯注看小说的情景语境里,这句话应理解为“对不起,请不要打扰”。

·is the window open?(窗户是开着的吗?)
翻译这句话时,不应该只看表面意思,翻译者需要根据此句话的情景语境判断是询问语气还是请求语气。

如果语境是夏天,说话者的目的更多偏向于开窗散热,如果是冬天,可能更偏向于关窗保暖,因此,同样一句话在不用情景语境里作者的表达的含义可能会有所不用。

3、词语语境
不用的语词在不用的上下文语法语境构成中的含义不用,语境的
语义对于词语翻译的影响主要是出现在词汇层面。

在这一层面上互补分布表现为句法双式词间的语境互补,因为在词与词的横组合中,词语的搭配常常取决于前后词的性质。

主要表现在下面几方面:(1)英语名词
英语名字分为两类,有数名词和不可数名词,由于词性的不用,修饰这两类词汇的表示数量的词汇就有所不用。

例如,英语中有像是数量上“多”的词汇,many和much一对词,many用来修饰可数名词,much用来修饰不可数名词。

同样,表示“少”的(a) few和(a) little,修饰可数名词时用前者,修饰不可数名词。

(2)定语从句
在英语定语从句中,引起定语从句的关系代词who,which,that 和as等,但是这三者的用法也必须根据语境决定,例如,如果定语从句中先行词指物,则需用which,that,as等,其中如果先行词是序数词、不定代词、最高级形容词等,则只能用that修饰,非限制性定语从句中,必须使用which修饰;关系代词as用在先行词是such或者the same修饰时。

(3)“other”
“别的,另外的”的修饰和翻译同样也受到语境的影响,一般在副词、疑问代词或者不定代词时,在被修饰的词语后面增加else,其余情况下(比如:与不定数量代词some,any一起修饰名词时)用other,放在被饰词的前面。

例如:
·any other suggestions?
·ask some other man for help(或ask some one else for help)。

(4)感叹词
英语引导感叹句的感叹词what或how,表示“多么”的意思,它们呈互补分布,用what修饰名词或以名词为中心词的短语,用how 修饰形容词、副词和句子。

(5)“程度”或者“结果”
英语中表示“程度”或者“结果”的词汇句such和so,表达“如此”的意义,它们也呈互补分布。

用such修饰名词或以名词为中心的短语,用so修饰形容词、副词。

(6)疑问句
英语中同是引导疑问句,will和shall都是表示征求对方意见的情态动词,其中shall与第一、三人称连用,will与第二人称连用。

4、句级和句群级语境
句级语境,指语言表达式与其它语言表达式具有共处关系,共同构成一个句子。

句级语境对语义有阐释和限定功能。

以英语词kill 为例,kill的基本义是“杀死”,但在下组各句中,kill都不能解释为“杀死”,语义各不相同。

如:
·my feet are killing me.(我的脚很痛。


·that mistake has killed his chances.(他犯的那个过错使他丧失了机会。


·that frost killed the flowers.(霜冻死了鲜花)。

三、结语
以上就是处于特定语言情境中词汇的不同意思,语言学习最重要的是information delivery的过程,只有在恰当的语境中学习语言、使用语言,才能收到较好的效果,这就是语言学家所说的语境和语义的问题,相同词汇在不同语境中有不同的语义效果。

中西方文化因其独特的地理环境、历史轨迹、政治及宗教背景等原因,文化内涵的表达方式也不同,因此职业翻译在做词汇的翻译时,要注意文化语境、情景语境、背景语境、词语级语境以及句级和句群级语境字斟句酌,以免产生歧义或者翻译失败。

参考文献:
[1]关孜慧.文化语境与翻译[j].外语与外语教学,2003(3).
[2]李锦,廖开洪.文化语境顺应与翻译策略[j].语言与翻
译,2005(2).
[3]金舞燕.语境分析与英汉翻译[j].河南金融管理干部学院学报,2000(5).。

相关文档
最新文档