翻译中的语境关联
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题关联理论是语言学中的一个重要理论,被广泛应用于翻译领域。
它认为语言的理解和意义的组织是通过关联来完成的,即一个语言单位(词、短语、句子等)在某种语境下与另一个语言单位联系起来,形成语义和信息的网络。
因此,在翻译过程中,语境问题是不可避免的,也是极其关键的。
本文将从关联理论的角度探讨翻译中的语境问题。
首先,翻译中的语境问题与目标语言有关。
由于不同的语言有不同的文化背景、语言习惯和表达方式,因此,原文与目标语言的语境往往存在巨大差异。
在翻译过程中,翻译者需要了解目标语言的文化背景、语言习惯和表达方式等信息,以确保翻译成果与目标文化和受众群体相适应。
例如,英语中的“snow white”在汉语中可翻译为“白雪公主”,但在日语中通常翻译为“白雪姫”,因为日本动漫文化中“姫”(hime)表示“公主”的意思。
其次,翻译中的语境问题与原文有关。
原文中的词汇、语法结构、上下文等因素都会影响翻译结果。
翻译者需要在保留原文意思的基础上,根据原文语境作出合理的翻译。
例如,英语中有一句俗语“An apple a day keeps the doctor away。
”直译为“一天一苹果,医生远离我。
”虽然表达了同样的意思,但显然不符合汉语的习惯表达方式。
汉语中的类似俗语可以翻译为“一日三接:接触太阳、接触大地、接触自然风。
”最后,翻译中的语境问题与翻译者个人因素有关。
不同的翻译者有不同的背景、经验、思维方式和风格,因此,在翻译过程中,翻译者往往会根据自己的理解和语言风格进行翻译。
这就需要翻译者具有一定的文化素养和语言功底,了解原文的语境和意思,并在目标语言中准确、流畅地表达。
例如,英文中的“excuse me”可以翻译为“打扰一下”、“对不起”、“请问”等多种方式,但不同的方式表达的语气和意思都不同,翻译者需要根据上下文和意图进行选择。
总之,翻译中的语境问题是翻译过程中不可避免的问题,但也是关键的问题。
从关联理论的角度看翻译中的语境问题

从关联理论的角度看翻译中的语境问题从关联理论的角度看翻译中的语境问题[Abstract]Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory, which explains linguistic activities in the framework of cognition. Their student Ernst-August Gutt applied it to translation studies and got an encouraging result. He pointed out that translation is not only a communicative activity, but also a cognitive activity. Context plays a very important role in our understanding of the utterance and text. A successful translation requires the translator to reason according to the dynamic context, which depends so much on the relevance of the language and environment. In fact, the process of translation is a process of context reasoning and selecting, which is always dynamic and developing as the circumstances change. During the process of translation, the main task of translator is to find out the relevance, especially the optimal relevancebetween the language and context. According to the principle of the optimal relevance, the translator could understand the original text correctly, and then translate it into target language appropriately by composing and reasoning the most suitable context. Discussing on context in the perspective of relevance theory provides a new view to study and practice translation.[Key Words] Translation; communication; relevance theory; optimal relevance; cognitive context; dynamic context【摘要】关联理论是由Sperber and Wilson 最早提出的,它从认知的角度解释了许多的语言活动。
语境在翻译中的作用

话境在翻译 中的作用
石 荣
摘 要 翻译是一种跨语言、 跨文化的交 际行 为, 在具体 的语境 中进行, 受语境 的影响和制约。所 以语境分析对于正 确翻译十分关键 , 语境在理解原文时对确定词义 、 判断句法和解读句意起促进作用 , 在表达译文 时对译文文体风格 、 遣词 造句和篇章修饰起制约作用。要正确处理语境在翻译 中的作用, 其根本 的基础或条件就是对 两种语言的扎实掌握和灵活
一
、
语境 在 翻 译 中的功 能
1 境 的 制 约功 能 。 . 语
语 言 的交 流是 在 一 定 的语 言 环 境 中 进行 的 ,总 得 以一定 的 如果没有语境我们就无法知道说话的是什 么人,什么时候 语言环境作为依靠 ,这种依赖性表现为语言环境对语言运 用的 我们老师” 指代 的又是谁? 只有依靠语境 , 我们才能确定 制约功能 。 语境制约 因素有语言因素, 即前 言后语语境或上下文 说 的。“ 如果说话者不是老师 , 那么译文 1 更合 语境 、 语体语境 和社会特殊习惯用语; 还有非言语环境 , 包括交 到底哪个译 文是正确的。 理; 如果 说 话 者是 老 师 , 么 译文 2更 准确 。 那 际 双方 境 况 、 社会 文化 环境 、 空环 境 等 等 。 时 例 5 Fr! :i e 例 1II t l i e’ wr m wh ni ,a ti ad : e nc lS ot o e ads I m a h f n f s aa k hf e e p n s e b t f e elv f n t e ’ i , a f e u i d, u I ta t eo a o r Sw f I m e . h i slh o h e r 如果我们把这个词 当作一个句子 ,它 的具体意思只能根据 着火 译文 : 如果我偷 了五分钱的商品 , 我就是个贼而受罚 ; 但如 语境来决定 。如果是一个大楼着火了,那么就可以译 为 “ 了”如果这句话 出现在战场上 , ; 是将军对 士兵说 的, 那它 的意思 果我偷了他人之妻 的爱 , 便无罪 。 开火 ”如果事情 的背景发生在办公室 , ; 是生气 的老板对 下 这 里 的 f e 一 个 多 义 词 ,词 典 释 义 有 “ r 是 e 自由 的 ” “ 闲 就是 “ 、空 那它的意思就是“ 开除” 。 的” “ 、无罪的”等等。 , 只根据 I a 和 m是不能确定其含义的, 但根 属说的话 , 例 6 R b e ra u ih doe io nm uhadw n : o br o npt s a vr s w ot et Jd h n h n 据 前 面 的 I na i adp nse ,我 们 就 可 以确 定 f e 指 无 l e n ui d a t f h h r 是 e o it nng nl e i . s 罪 而不 会 受罚 之 意 。 例 2 “ o i hv r t a wlcr r g ef et :Y uwl aea e ht t i ar t o ht rs l b a h l yh u h o s 译文 1罗伯特 ・ : 乔丹把 手放 在 自己的嘴唇 上 , 了个不要 做 tte ac t,A sns d h w ot fl( ret mnw y 讲话的手势 , o si ’ ut i ,io nm u 1 E sHe i a , f s ’ i a h s s h u. n g 继续听着。 Fr 0 h e T l ) o Wh mT eB l ol s 译文 2 罗伯特 ・ : 乔丹把手放在嘴上 , 继续倾听。 西 方 人 让 人 安 静 时 ,往 往 把 手放 在嘴 上 ,有 时 还追 加 一 个 译文 1 “ :你得 一 口气穿 过森林 ,到那个 法西 斯 占领 的小 译文 2 从文字本身看无可 镇 。 奥古斯 丁说。 ” 他的嘴被食物塞得满满的。 李尧 温小钰 、 “h s!这里乔丹做的是 同样的动作 。 ( S uh” 译 文 2 “ 嘴 里 的洋 葱 味 要 从 树 林 里 一 直 飘 到 法 西 斯 分 子 挑剔 , 为任 何 熟悉 西 方 风 俗 习惯 的 人 都 能理 解 乔丹 的用 意 。 :你 因 然 那 儿 去 了 ,奥 古斯 丁说 , ” 自己 的嘴 里 塞 得满 满 的 。 程 中瑞 , 彼 而 , 懂西 方 风 俗 习惯 的 中国人 未 必 能对 此 有 充 分 的理 解 。 此 ( 程 不 因 德译 ) 译文 1 在译出原文字面意思 的同时 , 又追加一句“ 了个不要讲 做 Bet 词 可 以 指 “ ra h一 喘气 、 息 ”也 可 指 “ 味 ” 但 在 此 处 话 的手势” 既起到解释的作用 , 气 , 气 , , 又起到达意的作用 。 到 底是 什 么 意思 就 需 要考 虑 上 下 文 。前 面讲 到清 晨 乔 丹 和奥 古 例 7 世有伯乐 , : 然后有千里马 , 千里马常有而伯乐不常有。 斯 丁正 在 吃 饭 , 丹 用 折 叠 的 小刀 把 洋 葱 大 片 大 片 的切 开 , 肉 乔 跟 译 文 : n hntew r a aow ok o s o sC O l w e ol hsaP l, h nw me,a y h d i h n 和奶 酪 一起 , 夹在 面包 里 , 时 奥 古斯 丁讲 了这 句 话 。有 了这 个 t r e fn te sThee a e l y n te a a c v r a 这 hee b e se d . r l awa s f e se ds t t c n o e i i h 上下 文 ,ra bet h一词 的意 思 就一 目 了然 , 当是 “ 味 ” 特别 指 的 to s dl ad yb thewo l o sno fe ue typ o u eaPal. 应 气 , hua n i a ut r de d trq n l rd c i o 是“ 洋葱 的气 味 ” 译文 1 作者 忽 视 了上下 文 , 这 个词 想 当然 。 的 把 “ 伯乐相马” 的故事对于汉语读者来说 , 几乎是人所 皆知 的。 地 译 为 “ 口气 ” 显 然是 错 误 的 。 一 , 但 由 于 两 种语 言 的 文化 差 异 , 有 必 要 增 加 有 关 “ 乐 ” 就 伯 的说 明 ・ ・20 1. 1 I
语境、关联与翻译

语境、关联与翻译⏹语境存在于一切形式的语际交流活动中。
语境与语言的关系极其密切。
翻译,在很大程度上依赖着语境.⏹关联理论认为:交际双方之所以能顺利地交际下去的关键所在是:⏹ 1.交际双方说话就是为让对方明白,所以要求互明(mutual manifestation);⏹ 2.交际是一个认知过程:交际双方之所以能够配合默契,明白对方的暗含,主要是由于有一个最佳的认知模式――关联性。
关联理论认为:翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的交际,所以遵循交际的一般规则。
译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译语读者的企盼相吻合⏹翻译中,必须坚持动态的语境观,例如:⏹(1)A:Is there any shopping to do ?⏹B:We’ll be away for most of the weekend.⏹B的明示语给A 提供了推理的认知环境并加工出B 话语中的种种语境暗含(contextualimplications)⏹ a. If we are away for the weekend, then we won’t need food .⏹ b. If we are aw ay for the weekend, then we won’t be able to go shopping.⏹ c. If we don’t go shopping, then we won’t have any food on our return.(2) A:Do you like rugby?B:I am a New Zealander⏹New Zealanders like rugby.⏹ B is a New Zealander;⏹ B likes rugby.⏹在莎士比亚时代,“deer” 一词泛指一切动物,而今专指“鹿”;19世纪初的文学作品里提到的“pen”不可能译成“钢笔”,译成“鹅毛笔”才更准确,“cab”要译成“出租马车”,而不是“出租汽车”。
关联翻译理论简介

关联翻译理论简介一、本文概述本文旨在介绍关联翻译理论的基本概念、发展历程及其在翻译实践中的应用。
关联翻译理论是一种新兴的翻译理论,它基于认知语言学的关联理论,强调翻译过程中的认知推理和语境解读。
本文将首先概述关联翻译理论的核心观点,包括翻译的本质、翻译过程的理解以及翻译标准的界定。
随后,本文将回顾关联翻译理论的发展历程,从其理论渊源到其在翻译研究领域的应用和发展。
本文将探讨关联翻译理论在翻译实践中的应用,包括翻译策略的选择、翻译质量的评估等方面,以期为读者提供一个全面而深入的关联翻译理论介绍。
二、关联翻译理论的基本概念关联翻译理论是一种基于认知语言学和关联理论的翻译理论,它强调翻译过程中的认知过程和交际意图的传达。
关联翻译理论的基本概念主要包括以下几个方面:认知环境:认知环境是关联理论中的一个核心概念,指的是个体在理解语言时所依赖的一系列假设、信念和记忆。
在翻译过程中,译者和读者的认知环境对翻译的理解和接受起着至关重要的作用。
译者需要在自己的认知环境中寻找与原文最相关的解释,以便在译文中传达出原文的交际意图。
最佳关联:最佳关联是关联理论中的一个核心原则,指的是在特定的认知环境中,以最少的认知努力获得最大的语境效果。
在翻译过程中,译者需要寻找原文与译文之间的最佳关联,以便在译文中以最合适的方式传达出原文的交际意图。
明示与推理:明示和推理是关联理论的两个重要概念。
明示指的是说话者通过语言符号向听话者传达自己的交际意图;推理则是听话者根据说话者提供的信息和自己的认知环境,推断出说话者的交际意图。
在翻译过程中,译者需要充分理解原文的明示信息,并通过推理在自己的认知环境中找到与原文最相关的解释,以便在译文中准确地传达出原文的交际意图。
翻译的双重性:关联翻译理论认为翻译是一种双重性的认知活动。
一方面,译者需要在自己的认知环境中寻找与原文最相关的解释,理解原文的交际意图;另一方面,译者还需要在自己的认知环境中寻找与译文最相关的表达方式,以便在译文中准确地传达出原文的交际意图。
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题翻译是将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。
在翻译过程中,语境问题是一个重要的考虑因素。
关联理论视角提供了一种理论框架,可用于解释翻译中的语境问题。
关联理论视角强调语言的使用是基于某种特定的语境。
语境包括文化、社会、历史等方面的背景知识。
在翻译中,理解源文本的语境对于准确传达信息至关重要。
翻译者必须全面了解源文本的语境才能准确地选择目标语言的词汇和短语。
在翻译中,语境问题可能出现在词汇选择上。
不同语言拥有不同的词汇体系和文化内涵。
翻译者必须根据目标语言的语境来选择合适的词汇。
英语中的“breeze”可以翻译成中文的“微风”或者“凉风”,具体的选择取决于目标语言的语境。
语法结构也会受到语境的影响。
在一些语言中,动词在句子中的位置可能与其他语言不同。
翻译者必须根据目标语言的语法习惯和语境来调整句子结构。
英语中说“Tom bought a car”,而中文中通常说“汤姆买了一辆车”。
翻译者必须根据目标语言的语境将动词放在正确的位置。
表达方式也会受到语境的影响。
不同的语言有不同的表达方式和修辞手法。
翻译者必须根据目标语言的语境来进行调整。
在英语中,可以使用“break a leg”来表示祝福,而在中文中,通常使用“祝你好运”来传达同样的意思。
翻译者必须根据目标语言的语境选择合适的表达方式。
在翻译中,语境问题是容易被忽视的。
忽视语境可能导致信息的误解或失真。
翻译者必须全面了解源文本的语境,并将其合理地应用于目标语言中。
只有这样,才能准确地传达源文本中的信息。
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换:一、并列关系英文表达时较为普遍,中文中也有此类表达方式。
使用“和”、“以及”、“并且”等词语,表示紧密的连续关系,对于完整句子的理解和翻译至关重要。
示例:英文:I went to the library and borrowed some books.中文翻译:我去了图书馆并借了一些书。
二、转折关系英语中常用的转折关系相关词语有“but”、“however”、“although”等,在句子中扮演着“承前启后”的作用。
而在中文中则大多使用介词“但是”、“然而”、“尽管如此”等,为句子衔接提供一定的语境。
示例:英文:He is very talented, but he lacks discipline.中文翻译:他非常有才华,但缺乏纪律性。
三、因果关系英文中因果关系的表达较为丰富,包括“because”、“since”、“as a result”等,通过对句子的组织来体现行为之间的联系。
在中文中,一般使用“因为”、“由于”、“所以”等来表示所述行为的原因和目的。
示例:英文:She was late because the train was delayed.中文翻译:她迟到了是因为火车晚点了。
四、对比关系对比关系常常用于表述相对性的概念,英文中的表达方式较为丰富,如“although”、“whereas”、“while”等。
在中文中,也有“虽然”、“然而”等表达方式来加深对比关系的理解。
示例:英文:He is rich, while I am poor.中文翻译:他很富有,而我很贫穷。
五、条件关系英文中规定、保证句式等表达方式为条件关系,包括“if”、“provided that”、“as long as”等。
在中文中一般使用“如果”、“只要”等分句方式来表达条件关系。
示例:英文:If it rains, we will stay inside.中文翻译:如果下雨,我们会呆在室内。
论语境在翻译中的作用[论文]
![论语境在翻译中的作用[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/2fd7ee295901020207409c25.png)
论语境在翻译中的作用【摘要】翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,有着具体的语言环境并受其影响和制约。
因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。
要想正确的翻译原文,准确的把握语境是其基础所在。
本文通过语言语境,文化语境及情景语境三方面与翻译的影响来分析语境在翻译中的作用。
【关键词】语言语境;文化语境;情景语境;翻译文章编号:issn1006—656x(2013)06-0155-01翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,它有着具体的语言环境并且受其影响和制约。
因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。
要想正确的翻译原文,不仅要仔细揣摩语言文字的内涵和外延,而且对原文的理解必须是原语境联系目的语语境,因为准确的把握语境是翻译的基础所在。
语境的概念是在20世纪30年代,由人类语言学家malinowski提出,他认为语境指的是事件发生所处的环境,包括主题,正在发生的活动,参与者的背景,时间,地点以及交谈渠道都是语境的组成要素。
伦敦功能学派弗斯继承并发展了这一观点,他将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会关系,环境的关系构成的情景上下文。
弗斯还指出,语言只有依靠环境和上下文才有真正的含义。
韩礼德继承了弗斯的观点并提出语域的概念。
我国有许多语言学家对于语境也都继承并提出自己的理论。
我国语言学家胡壮麟先生将语境划分为三大类:语言语境、文化语境及情景语境。
本文也主要从语言语境与翻译、文化语境与翻译及情景语境与翻译之间的关系来分别阐述语境对翻译的影响。
一、语言语境在翻译中的作用语言语境指的是字、词、句、段前后可帮助确定其意义的上下文。
英国语言学家弗斯认为“a word ,when used in a new context, is a new word.”从中我们可以看出语境的不同对词义的影响有多大。
语言语境制约了翻译的用词。
译者只有通过分析上下文才可以更好的理解原文语境,找到最恰当的词汇来传达原语言所表达的信息,保持原文的风格从而实现翻译的对等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的语境关联Context, Relevance and Translation【摘要】语境与语言的关系极其密切,它在语言研究及其使用上,具有不可低估的作用。
在翻译中,它更有着重要的制约作用。
在不同的语言学流派中,语境有着不同的内涵。
本文作者依据Sperber & Wilson 的关联理论,将语境定义为一个动态的概念,它是用以解释话语的一系列前提,是一个心理结构,是听众关于世界假设的一个分集。
在具体的翻译活动中,语境应分析到何种程度为止,主要是由关联性决定的。
当寻求到最佳关联时,一个特定的语境才算确定。
译者的任务就是:力求在分析、选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果。
【关键词】语境,语境特征,关联理论Abstract: Context plays an important role in the language study and has an important restrictive function for translation process. It contains different meanings according to different linguists. In this paper, the author regards context as a dynamic and psychological concept , it’s “the subset of the hearer’s assumptions about the world and the set of premises used in interpreting utterance”. We decided the degree of context in the translation process with the relevance principle. Once we find the optimal relevance in translation, a certain context will be decided. So the translators’ assignment is trying to find the optimal relevance and create proper relevant effect during the process of translation and analyzing the context.Key Words: context, characteristics of context, relevance theory, optimal relevance, translation一.引言在翻译活动中,译者面临着对原语文本进行最大限度的理解这一重大任务。
要想最大限度地理解原语文本,译者对存在于原语文本中的语境不能不加以重视。
语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成。
反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的,而且受到语境的影响。
语境与语言的关系极其密切,它在语言的研究及其使用上,具有相当重要的作用。
翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境,正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。
”对于翻译活动来说,对语境的理解与否将制约翻译的成败。
本文试图通过对语境的特征和功能加以分析,并在此基础上引出Sperber & Wilson 的关联语境观和E.A.Gutt 的关联翻译理论,从而得出译者的任务就是:力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果。
二.语境的概念谈到语境,我们不得不承认:在相当长时期内,语境没有得到语言学界应有的重视。
随着语言科学的发展,语境对于语言学研究的理论意义,以及对于使用语言,探索言语规律的实践意义逐步被揭示出来,引起各国语言学界的重视。
语境是一个具有多种涵义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。
国内外学者的语境定义及分类尽管种种,但都以不同方式表述了同一的内容,语境内容涉及了全部的语言、非语言因素和背景(Crystal,1985)。
最早提出语境观的是波兰籍人类学家马林诺斯基(B. Malinowski)。
他在给奥格登(Ogden)和理查兹(Richards)所著的《意义的意义》一书所写的补录中提出并阐述了语境这一概念。
他将语境分为情景语境和文化语境。
这一观点在英国语言学家弗斯(J. R. Firth)那里得到继承和发展。
弗斯在1950年写的《社会中的个性和语言》一书中,对语境作了详细的阐述。
他把语境加以引申,认为语境既有由语言因素构成的“上下文”,又有由情景因素构成的“上下文”。
他非常强调情景上下文,他认为情景上下文包括下列内容:(1). The relevant features of participants: persons, personalities.A. The verbal action of the participants.B. The non-verbal action of the participants.(2). The relevant objects.(3). The effect of the verbal action.弗斯将参与者的有关特征(人物、人格)、有关客体及言语活动的影响包括在他的语境概念中。
1964年,功能语法集大成者韩礼德(M. A. K. Halliday)在弗斯的理论上,提出了“语域”(register)概念。
其实“语域”所反映的就是语境。
韩礼德重视语言的社会功能,认为语体就是由于使用语言的场合不同而产生的各种语域变体。
他把语域分为:话语的范围,话语的方式和话语的风格三方面。
“话语范围”是指正在发生的事,即言语活动所牵涉的范围,包括政治、科技、日常生活等;“话语方式”是指言语活动的媒介,包括口头方式、书面方式和口头、书面相交叉的方式等;“话语风格”包括交际者地位、身份和相互关系。
美国社会语言学家海姆斯(D.H. Hymes) 对语境也作了进一步的研究。
在《语言与社会背景相互作用的例子》一书中,他将语境分为八个组成部分,如话语的形式和内容、背景、参与者、目的、音调、交际工具、风格和相互作用的规范等。
国内学者对语境也有自己的理解,大多认为语境包括语言知识和非语言(语言外)知识。
语言知识可分为对所使用的语言的掌握和对语言交际的上下文的了解。
上下文(verbal context)被学者们看作是对语境的最狭义的理解。
何兆熊先生(1989:22 )认为上下文就是指一个句子在更大的语言段落中所处的位置,而杨莉藜先生(1993:53 )认为上下文的范围大到篇章乃至整部作品,小到一个词与另一个词的搭配。
前者可看作是一种狭义的上下文,而后者为一种广义的上下文。
构成语境的语言外知识可分成三大类:一是背景知识,二是情景知识,三是交际双方的相互了解(何兆熊, ibid )。
三.语境的特征及其功能从上述的概念可以看出,语境有着丰富的内涵,为此我们必须对语境的特征加以理解和掌握,这既有利于言语交际者,也对话语分析者大有裨益。
Brown & Yale 在他们的Discourse Analysis 一书中指出:“分析者对语境特征知道的越多,就越能预测可能会说的什么。
”我们认为语境至少具有下列四个特征:确定性、相对性、层次性和传递性。
所谓确定性,指的是一旦发生言语交际,语境的内容就已确定。
例如语境中的时间、地点、对象等主观因素,只要言语交际一进行,它们就确定无疑,因为只有这样,交际才能得以进行。
语境的相对性,指的是语境因素随着交际的进行不断发生变化或更替。
韩礼德认为:“语境的每一部分同时既是语篇,也是下一个语篇的语境。
”指一点将与下面要谈到的Sperber & Wilson 的关联语境观相类似。
至于层次性,从上面的论述中,我们可以得出:从理论上来讲,一个话语的语境是无数的,小语境之上有大语境,大语境之中有小语境。
从实际上来讲,语境包括文化语境,情景语境,既有语言语境,又有非语言语境等。
语境的传递性,即假设A 是话语B 的语境因素,B又是话语C的语境因素,则A也是话语C的语境因素。
这又与关联理论的动态语境观相一致。
当然,语境还远远不止上述四个特征。
在言语交际中,听话人必须把握这些特征,构建出与说话人所假设的一致的语境。
只有这样,听话人才能正确理解说话人的意图,从而实现交际目的。
语境既然具有如此的特征,那它的功能就可以推断出来了。
刘宓庆先生在他的《翻译与语言哲学》(2001)中对语境对意义的决定作用作了详细的研究,并将语境在翻译学意义理论中的重要性总结为五条(详见该书第336页)。
日本西稹光正认为,“任何语言活动都是以一定的语境为其条件的,决无例外。
”他在《中国语文》(1991年第三期)撰文指出语境具有如制约功能、解释功能、过滤功能等八种功能。
我们可以简化一下,将语境最基本的功能归纳为:制约功能、解释功能和关联功能。
正因为语境具有制约功能,人们在言语交际中不得不根据具体的语境选择恰当的言语表达式进行交际;同时语境对于言语活动中的某些现象具有解释和说明能力。
至于关联功能,我们将在下文作出专门的解释。
四.关联理论中的语境观关联理论是由Sperber & Wilson 在合著的《关联性:交际与认知》(1986/1995)中提出来的。
这一理论在语言学中产生了重要的影响。
它从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知-推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。
Sperber & Wilson 指出:人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果,因此,听话人在理解话语时,只会关注、处理那些具有足够关联的话语,而且倾向于在与这些话语有最大限度关联的语境中对其进行处理,并构建与这些话语具有足够关联的心理表征。
在这一理论中,Sperber & Wilson 提出了不同于传统意义上的语境观:他们认为交际中的语境是动态的,是一个变项,所以他们将语境称为“语境假设”(contextual assumptions), 在交际过程中双方互明的共知环境称为“相互认知环境”(mutual cognitive environment)。
在言语交际中,对话语起主要作用的是构成听话人认知环境的一系列假设。
因此,语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境;言语交际中的语境不是双方事先知道的,也不是固定不变的,而是动态的。