浅谈从语境谈翻译
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题关联理论是语言学中的一个重要理论,被广泛应用于翻译领域。
它认为语言的理解和意义的组织是通过关联来完成的,即一个语言单位(词、短语、句子等)在某种语境下与另一个语言单位联系起来,形成语义和信息的网络。
因此,在翻译过程中,语境问题是不可避免的,也是极其关键的。
本文将从关联理论的角度探讨翻译中的语境问题。
首先,翻译中的语境问题与目标语言有关。
由于不同的语言有不同的文化背景、语言习惯和表达方式,因此,原文与目标语言的语境往往存在巨大差异。
在翻译过程中,翻译者需要了解目标语言的文化背景、语言习惯和表达方式等信息,以确保翻译成果与目标文化和受众群体相适应。
例如,英语中的“snow white”在汉语中可翻译为“白雪公主”,但在日语中通常翻译为“白雪姫”,因为日本动漫文化中“姫”(hime)表示“公主”的意思。
其次,翻译中的语境问题与原文有关。
原文中的词汇、语法结构、上下文等因素都会影响翻译结果。
翻译者需要在保留原文意思的基础上,根据原文语境作出合理的翻译。
例如,英语中有一句俗语“An apple a day keeps the doctor away。
”直译为“一天一苹果,医生远离我。
”虽然表达了同样的意思,但显然不符合汉语的习惯表达方式。
汉语中的类似俗语可以翻译为“一日三接:接触太阳、接触大地、接触自然风。
”最后,翻译中的语境问题与翻译者个人因素有关。
不同的翻译者有不同的背景、经验、思维方式和风格,因此,在翻译过程中,翻译者往往会根据自己的理解和语言风格进行翻译。
这就需要翻译者具有一定的文化素养和语言功底,了解原文的语境和意思,并在目标语言中准确、流畅地表达。
例如,英文中的“excuse me”可以翻译为“打扰一下”、“对不起”、“请问”等多种方式,但不同的方式表达的语气和意思都不同,翻译者需要根据上下文和意图进行选择。
总之,翻译中的语境问题是翻译过程中不可避免的问题,但也是关键的问题。
浅析语境分析与翻译

校园英语 / 翻译研究浅析语境分析与翻译天津理工大学中环信息学院/翟洪霞【摘要】译者要面对的是两种语言文化,一方面是理解原文特定语境中的字、词、句的含义,另一方面,又要在将构建的译文特定语境中寻找恰当的字、词、句来传达原文所表达的含义。
在翻译的过程中,要将原文语境下的含义在译文语境中重现,本身已经是一项难题,而语境多层次化的特点使翻译变得更加复杂。
胡壮麟先生认为语境可以划分为语言语境、情景语境和文化语境。
而在翻译过程中,三层语境对翻译的两个阶段(理解原文和构建译文)都有一定程度的影响,只有全面考虑才能最大程度发挥语言的交流桥梁功能,呈现准确传达译文含义同时又符合译入语语言特点的连贯译文。
【关键词】语言语境 情景语境 文化语境 连贯一、语境的概念阐释近二三十年以来,功能语言学研究开始在中国繁荣起来。
胡壮麟先生在20世纪80年代第一次将这种方法引入汉语语言学界,被认为是该领域的领军人物。
包括朱永生,黄国文和张德禄在内的一批知名学者积极推动了功能语言学在中国的快速发展。
黄国文教授更是将语境分析研究应用到了翻译研究中。
“语境”的概念是功能语言学家马利诺夫斯基(Malinowski)在1923提出的,而Malinowski在提出这个概念的时候,实际上是从译者的角度出发的。
在翻译实践中,他意识到情景语境的重要性以及情景语境对译文的制约作用。
他认为即便经过翻译,原文也不能被生活在原语境之外的人所充分理解,因为每个信息所传达的意义都要比言语本身所表达出来的更丰富,而只有同时理解了原语境,才能更充分地理解这些意义。
也就是说对原文的理解和翻译的表达只有在特定语境中才能实现。
包括遣词造句、句法结构以及文体类型在内的所有要素都离不开特定的语境。
因此,语境构成了准确翻译的基础。
语境是文本所依托的环境。
从另一个角度来看,文本用来表达的是特定语境中作者的思想。
语境从语义和语用角度限定并补充语言的表达和理解,帮助构建文本的意义。
论语境在翻译中的重要性

论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in TranslationAbstractAs one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text.Key words:Context; Translation; Importance; Relationship摘要翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。
语境与翻译

翻译就是不同语种之间的、不同文化背景之间的交流,翻译要考虑到诸多的客观因素,其中语境就是其中之一。
要想把不同文化背景的文章及言语翻译的神形俱到,那么翻译的过程语境是比不可少得,在和人沟通的时候翻译理解也是构建在当地的文化语境之上的。
一、语境的作用通俗的语境就是人与人在沟通时所涉及的环境,这个环境可以从表达的过程中体现出来。
对于语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势,简单的划分就有广义的语境和狭义的语境,按其交际互动的理论来划分就有无言语境、物理语境、文化语境、和心理语境,不管语境的划分多么繁琐,语境的功能作用是不变的。
首先在不同的语境之中就要采取不同的词语,在不同的语境中一个词语也会有不同的含义;其次在不同的语境就要选择不同的说话方式,说话的语气和语调也会随之发生变化。
语境的功能可以概括为:一个词语的含义往往不只有一个,有了语境就可以排除那些不恰当的意思,从而排除有歧义的部分,帮助翻译者保留正确的语义;语音不仅赋予了一个词语固定的含义,这个固定含义在特定的语境中,常常会衍生出言外之意,有的是相反意有的是近似意,更有甚者和原来的含义没有任何关联,语境可以帮助译者猜测旧词语的新含义。
离开了语境,一个常见的词语我们很难确定它表达的准确含义,理解语境就离不开交际中的每一个层面。
因此,在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,这样才有利于翻译达到一个相对完美的地步。
二、文化背景与语言翻译语言环境制约着交际过程,对人们的理解也会有一定的影响,每一种语言都是建立在一定的文化背景之上的,不同的国家,不同的民族就有着不同的文化历史、不同的风俗习惯,这些因素都对语境有着独特的作用,因此文化背景对于正确的翻译是不可忽略的因素。
文化背景语境是在语言外语境中隐藏着的,社会文化因素是文化背景的重要组成部分,它融入了一个社会的基本情况,它涵盖了一个民族的风俗习惯,它是一个社会在一个相当长时期中历史文化的积淀。
以中国文化为代表的东方文化,受到儒家思想和佛教、道教文化的影响深远,其根源可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会核心。
浅析语境与翻译

浅析语境与翻译宋玉阁(无锡商业职业技术学院)摘要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。
在这种语言交流的过程中,语境自然而然地形成。
语言交际活动在一定的语境中发生,必定受到语境的影响,并且,在很大程度上依赖着语境。
关键词:翻译;语境;制约翻译的实质.是双语简意义的对应转换.是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码传递给译语文化中的接受者的过程.是一种跨语言、跨文化的交际行为。
在这种语言的交流过程中.语境自然而然地形成。
语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流。
特定的语境就会形成。
反过来.语言交际活动又是在一定的语境中发生的。
而且收到语境的影响。
翻译。
作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动.在很大程度上依赖着语境。
正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。
”对于翻译活动而言.对语境的理解将制约翻译的成败。
一.语境的理解语境(cont ext)这个术语是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基(B.M al i now ski)于1923年提出来的,他把语境分为两类:文化语境(co nt ext of cul t ur e)和情景语境(cont ext of s i t uat i on)。
这一观点在英国语言学家弗斯(J.R.F i rt h)刃S里得到继承和发展,弗斯在《语言理论概要)中。
对“语境”作了较详细的阐述。
他认为。
语境由两大部分组成:1.上下文(c ont ext)(由语言因素构成)2.情景上下文(cont ext of s i t uat i on)(由非语言因素构成),具体包括参与者、有关事物、言语行为的效果。
语境在言语交际中的重要作用,不但为西方语言学界爱所关注.而且同样也为我国语言学家所重视。
20世纪30年代,陈望道先生在《修辞学发凡》中提出“六合说”,即何故、何事、何人、何地、何时、何如。
很明显,陈先生提出的“六合”就是构成语境的基本要素。
浅谈从语境谈翻译

浅谈从语境谈翻译摘要:语篇翻译中,译者除了要了解两种语言的特征外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析, 应考虑到原文作者的意图,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略, 在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译。
本文就如何实现这一目标进行了粗略的探讨。
关键词:语篇翻译;翻译策略;形式接应;意念连贯中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程,是一种重要的语言交际手段。
翻译的对象并不是语言体系, 而是语篇。
奈达从翻译的角度,对语篇进行了界定,他认为译者应借助尽可能大的单位进行翻译,单位愈大,那么译文愈自然。
哈蒂姆和梅森在专着《语篇与译者》中,把翻译看成是在一定社会情景下发生的交际过程,而不仅是单纯的语际转换活动。
他们认为,传统翻译研究方法与基于语篇语言学翻译研究的差异性在于后者认为语篇是译文的终极决策层;对等的概念应建立在语篇和交际层面上;语篇的情景因素对译文策略有制约作用。
他们的研究不是对传统翻译研究方法的否定,而是开拓与创新。
语篇翻译的最大贡献在于它是从功能语言学和语言使用的角度来探讨翻译问题,更多地考虑了语篇的言外因素,即语境对译文策略的影响。
当代译学研究纷纷从语境这个宏观视点对翻译进行外部研究。
“翻译正经历着一种转折:从基于语言层面上的翻译逐步转向文化层面的阐释和再现。
”语境即翻译赖以生存的外部文化、政治和社会历史等背景,它影响整个翻译实践也制约甚至操纵译者的具体翻译行为。
本文从以下几个角度阐释了如何实现语篇的翻译:一、不要逐字逐句地死译英文有这样一句名言: Love me , love my dog. 如果从字面上来翻译, 应是: 爱我及狗。
然而大家都知道确切的含义应该是: 爱屋及乌。
翻译过程中切忌把汉语和英语对号入座,我们应充分考虑到中西方文化的差异。
英文和中文在句子形式上是大不相同的, 英语注重形合, 造句注重形式接应要求句子完整, 句子以形寓意, 以法摄神。
略谈语境在翻译中的作用

语言与文化密不可分 , 语言是文化的载体 , 文 化是语 言赖以生存和发展 的土壤。作为跨语言交 流 的翻译过程不可避免地受到文化 因素 的影 响 。
茎
摹
荤
学 术 探 讨 ・
所 以 语 境 分 析 对 于 译 中 的 重要 作 用 。
语境通常指语言文字一经使用后所处的言语 环境。它存在于任何形式的语 际活动 中, 只要有语 言的交流 , 相应的语境就会随之产生 。一切语言交 际活动都是在一定的语境 中进行 ,因而不可避免 地受到语境的影响和制约。翻译作为一种跨语言、 跨文化的交际活动 , 其准确性依赖语境 , 语境对翻
一
、
语境 的 内涵与 Байду номын сангаас类
人 类对 语 境 的研 究 由来 已久 ,语 境 的概念 最 早 是 有波 兰人 类学 家 马林 若 夫斯 基 ( . l o s B Manw— i k) 12 提 出 的 , i于 93年 他认 为语 境 是决 定语 义 的 唯
一
个 词 在不 同 的语 境 中便 有 了不 同 的意 义 。 因此
则具有“ 赞美” 的褒义特征。由此可见翻译过程中,
作者简介 : 张 玲(9 4 , , 1 6一)女 高讲 , 郑州旅游职、 学院外语 系 主任 , 南省教育厅学 术技 术带 头人 , l 河 研究 方向为啦用 语 ‘ 学及跨文化交际 。
・
学 术 探 讨 ・
词义的确定可 以根据上下文语境判断 ,进而准确 地传情达意 。
语 境 ”。翻译 活 动不 仅 是 语 言 之 间 的转 换 过程 同 ’
语境分析与翻译

语境分析与翻译《语境分析与翻译》一、语境分析的本质语境分析是一种分析语言原文在外部因素的影响下所产生的语言和文化的方法。
它的本质在于正确地理解语料的背景,包括历史,文化,地理等因素,以及它在不同语料中的变化。
通过语境分析,我们可以更快地理解语言原文,并准确地传达它们的意思。
根据不同的文化和语言背景,语境分析可以包括文化历史方面的探究,以及社会学和心理学等研究。
它是一种多学科的研究,涉及文化,语言学,社会学,经济学,历史学,政治学,心理学等学科,使语境分析变得更加复杂。
二、语境分析在翻译中的作用当进行翻译时,为保持原文的正确性和完整性,语境分析是翻译过程不可或缺的一部分。
内容需求完整译出两个语言原文中的所有信息,以正确地表达出复杂和艰深的思想;而语境分析则起到指导作用,使译者通过理解背景,传达准确的语义和精神内容。
另外,语境分析有助于翻译工作的独立性和一致性。
语料中的各种背景信息,如文化历史,国家或社会礼仪,方言,术语等,都有可能会影响到翻译结果,而语境分析可以帮助译者最大限度地减少歧义,从而提高翻译质量。
三、语境分析技巧语境分析不仅限于以上提及的多学科研究,而且还需要一些技巧。
语境分析可以分为两个阶段:前提分析和深入分析。
前提分析是对语料的大略分析,其目的是了解语料的内容;而深入分析是对前提分析的延伸,其目的是了解语料中细微的文化信息,以及译文如何表达这些信息。
前提分析主要通过以下方式进行:1.检查原文及其各部分;2.把握整体语境;3.分析不同文本特点。
深入分析可以根据上述信息进行:1.跨文本分析;2.借助比较和对比技巧分析;3.调查文化背景信息;4.研究神话,传说,故事等文化内容。
综上所述,语境分析是分析和理解语料的重要方法,也是翻译中不可或缺的组成部分。
通过正确的理解,语境分析可以有效地帮助翻译者准确地传达原文的内容和精神,提高翻译质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈从语境谈翻译
摘要:语篇翻译中,译者除了要了解两种语言的特征外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析, 应考虑到原文作者的意图,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略, 在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译。
本文就如何实现这一目标进行了粗略的探讨。
关键词:语篇翻译;翻译策略;形式接应;意念连贯
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02
翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程,是一种重要的语言交际手段。
翻译的对象并不是语言体系, 而是语篇。
奈达从翻译的角度,对语篇进行了界定,他认为译者应借助尽可能大的单位进行翻译,单位愈大,那么译文愈自然。
哈蒂姆和梅森在专着《语篇与译者》中,把翻译看成是在一定社会情景下发生的交际过程,而不仅是单纯的语际转换活动。
他们认为,传统翻译研究方法与基于语篇语言学翻译研究的差异性在于后者认为语篇是译文的终极决策层;对等的概念应建立在语篇和交际层面上;语篇的情景因素对译文策略有制约作用。
他们的研究不是对传统翻译研究方法的否定,而是开拓与创新。
语篇翻译的最大贡献在于它是从功能语言学和语言使用的角度来探讨翻译问题,更多地考虑了语篇的言外因素,即语境对译文策略的影响。
当代译学研究纷纷从语境这个宏观视点对翻译进行外部研究。
“翻译正经历着一种转折:从基于语言层面上的翻译逐步转向
文化层面的阐释和再现。
”语境即翻译赖以生存的外部文化、政治和社会历史等背景,它影响整个翻译实践也制约甚至操纵译者的具体翻译行为。
本文从以下几个角度阐释了如何实现语篇的翻译:
一、不要逐字逐句地死译
英文有这样一句名言: Love me , love my dog. 如果从字面上来翻译, 应是: 爱我及狗。
然而大家都知道确切的含义应该是: 爱屋及乌。
翻译过程中切忌把汉语和英语对号入座,我们应充分考虑到中西方文化的差异。
英文和中文在句子形式上是大不相同的, 英语注重形合, 造句注重形式接应要求句子完整, 句子以形寓意, 以法摄神。
因而严密规范, 而汉语重意合, 造句重意念连贯,不求句子齐整, 句子以意役形, 以神统法, 因而流泻铺排。
王力曾说过:“就句子的结构而论,西洋的语言是法制的,中国的语言是人制的。
”我们是中国人,我们翻译的东西是给中国人看的,所以必须符合中文的习惯,如:
We won′t be here again until next spring .
要到明年春天我们才会来这儿。
而此句却经常被译成:我们不再到这儿来了,直到明年春天。
虽然读者也能看懂, 但总使人感到别扭, 不符合汉语的表达习惯。
同样我们在将汉语译成英文时, 也要考虑到外国人的语法习惯。
如: 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。
One monk , two buckets , two monks , one bucket , three monks , no bucket , no water ——more hands ,less work done .
如果不加解释, 西方人是无法理解的, 只有加上后半句才能点出
寓意, 让人一看就明白。
二、不要逻辑连贯失调
对于一篇文章应该有明确的语篇意识。
语篇是指一系列的句子或话段的语言整体。
篇章的词组、句子都不是孤立存在的, 而是有机的集合, 要注重句子与句子, 词与词, 段落和段落的衔接, 句子和句子的主次关系, 同时理清层次之间的逻辑关系, 从而形成一个有逻辑性的整体, 以此来有效的表达思想, 传达信息。
如:
They seemed to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unremitting fatigue and by victories which almost exceeded belief .
第一个which引导的从句是非限制性定语从句, 可以分出来单独成句, 作为补充说明。
他们对这些酬劳看来是很得意的, 这些酬劳是他们历经千辛万苦, 通过取得许多次令人难以置信的胜利得来的。
三、不要炫耀文笔
翻译时还应该有这样的意识,翻译只是英汉两种语言进行对比。
译文是以原文为基础,译文不同于文章的写作,不可按自己的意愿随意的增添和发挥,文笔好当然是件好事,但却不能突破原文,自立一套,喧宾夺主。
如:
The moon made a pathway on the broad river for light feet of Siva′s bride .
本来可以译为:月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,湿婆神的新娘可以在河面上轻移莲步。
显然,“轻移莲步”是典型的中国特色,
中国古代的“三寸金莲”对于外国人来说是无法理解的, 所以不能炫耀自己的文笔, 而应译为: 月光倾泻在宽阔的河面上,为步履轻盈的湿婆神照出一条路来。
这样才能更为外国人所接受。
四、翻译的原则
(一)中心要突出
任何一段话,哪怕不到一句话,也应突出其中心,首先从语篇角度分析和理解句子内在的逻辑关系,明确整篇文章和段落的含义,同时根据上下文确定意思,最后用汉语表达出来。
我们要明确的是,翻译不是对段落的词、句,哪怕是难懂字句的分析和理解,当然词、句一定不能脱离篇章这样一个大的语言单位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的层次,给段落分析提供可靠的导向,而段落的分析反过来又可加强对篇章结构的认识。
所以我们在做翻译时一定要分出文章的段落层次,找出文章的主旨句,概括出文章的中心含义,尽可能提高对原文的领悟能力。
(二)衔接和连贯要注重
文章不是一连串句子和段落无序的结合, 而是一个结构完整,功能明确的语义统一体。
语篇要求词句之间, 在形式上具有连接性, 在语义上具有连贯性, 即所谓的“形连”和“意连”, 因此在译是需特别注意具有连接功能的功能词, 同时把这些功能词或短语所表达的意念,如条件、让步、因果、折等忠实的表达出来。
它可以帮助读者将语篇看作是一个具有上下逻辑关系的整体,片而不是“只见树木,不见森林”, 从而更能理解文章中字里行间的隐含的意义。
(三)上下文要保持一致
语篇翻译必须注重篇章的整体性, 考虑到上下文之间的呼应, 所谓“呼应”即为“相互联系”、“彼此照应”, 指的是译文前后的谴词造句要相互配合,因为语篇的翻译不同于单纯的词句的翻译, 单词的词语翻译没有前言和后语的相互联系, 评判的标准相对模糊,遣词造句优劣与否难下断言, 语篇就不相同, 必须着眼于整体, 从大局出发, 保持上下文的一致性。
综上所述,在动手翻译之前,首先要弄懂句子,不要急于动手翻译,要考虑到原文作者的意图,明确语篇的整体含义。
当然译者的翻译策略除了受外部语境的制约,它同译者的主观选择也有很大关系,如译者对翻译本质的认识,译者的翻译目的,译者对目标语读者的考虑,以及译者对原文的阐释和再创造都是影响翻译策略的重要因素。
翻译终究不能脱离语境,从语境这个宏观角度切入翻译研究,在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译,对翻译者而言是至关重要的。
参考文献:
[1]侯晓静.语篇翻译浅谈[J].江苏教育学院学报(社会科学版),4.
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1999.
刘冰.语境与语篇翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),5.
刘庆霞.语篇与语境翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),5.
龙佳红,刘玲.语境对译者者的操纵武汉理工大学学报(社会科学版。