关于梦溪笔谈原文及翻译

合集下载

梦溪笔谈海市蜃楼翻译及原文

梦溪笔谈海市蜃楼翻译及原文

梦溪笔谈海市蜃楼翻译及原文
原文:
登州海中①,时有云气,如宫室、台观、城堞、人物、车马、冠盖②,历历可见,谓之“海市”。

或曰“蛟蜃之气所为”,疑不然也。

欧阳文忠曾出使河朔,过高唐县驿舍③,中夜有鬼神自空中过,车马人畜之声一一可辨,其说甚详,此不具纪。

闻本处父老,云:“二十年前尝昼过县,亦历历见人物。

”土人亦谓之“海市,”与登州所见大略相类也。

翻译:
登州的海上,有时会有云气,犹如宫室、台观、城堞、人物、车马、冠盖之类,清晰可见,称为“海市”。

有人说是“蛟蜃之气所为”,我怀疑并非是这样。

欧阳文忠曾出使河朔,路过高唐县住在驿站官舍中时,半夜曾看到鬼神从空中飘过,车马人畜的声音也都清晰可辨,他的记述非常详细,在此就不一一叙说了。

询问本地的父老,说:“这样的景象二十年前也曾经在白天出现过,上面的人物也是清晰可见的。

”当地人将此也称为“海市”,和登州所看到的景象大致相似。

《梦溪笔谈》神奇原文及译文

《梦溪笔谈》神奇原文及译文

《梦溪笔谈》神奇原文及译文神奇原文作者:沈括世人有得雷斧、雷楔者,云:“雷神所坠,多于震雷之下得之。

”而未尝亲见。

元丰中,予居随州,夏月大雷震一木折,其下乃得一楔,信如所传。

凡雷斧多以铜铁为之;楔乃石耳,似斧而无孔。

世传雷州多雷,有雷祠在焉,其间多雷斧、雷楔。

按《图经》,雷州境内有雷、擎二水,雷水贯城下,遂以名州。

如此,则“雷”自是水名,言“多雷”乃妄也。

然高州有电白县,乃是邻境,又何谓也?越州应天寺有鳗井,在一大磐石上,其高数丈,井才方数寸,乃一石窍也,其深不可知,唐徐浩诗云:“深泉鳗井开。

”即此也,其来亦远矣。

鳗时出游,人取之置怀袖间,了无惊猜。

如鳗而有鳞,两耳甚大,尾有刃迹。

相传云:“黄巢曾以剑佛之。

”凡鳗出游,越中必有水旱疫疠之灾,乡人常以此候之。

治平元年,常州日禺时,天有大声如雷,乃一大星,几如月,见于东南。

少时而又震一声,移著西南。

又一震而坠在宜兴县民许氏园中。

远近皆见,火光赫然照天,许氏藩篱皆为所焚。

是时火息,视地中有一窍如杯大,极深。

下视之,星在其中,荧荧然。

良久渐暗,尚热不可近。

又久之,发其窍,深三尺余,乃得一圆石,犹热,其大如拳,一头微锐,色如铁,重亦如之。

州守郑伸得之,送润州金山寺,至今匣藏,游人到则发视。

王无咎为之传甚详。

山阳有一女巫,其神极灵。

予伯氏尝召问之,凡人间物,虽在千里之外,问之皆能言。

乃至人中心萌一意,已能知之。

坐客方弈棋,试数白黑棋握手中,问其数,莫不符合。

更漫取一把棋,不数而问之,是亦不能知数。

盖人心所知者,彼则知之;心所无,则莫能知。

如季咸之见壶子,大耳三藏观忠国师也。

又问以巾箧中物,皆能悉数。

时伯氏有《金刚经》百册,盛一大箧中,指以问之:“其中何物?”则曰:“空箧也。

”伯氏乃发以示之,曰:“此有百册佛经,安得曰空箧?”鬼良久又曰:“空箧耳,安得欺我!”此所谓文字相空,因真心以显非相,宜其鬼神所不能窥也。

神仙之说,传闻固多,余之目睹二事。

供奉官陈允任衢州监酒务日,允已老,发秃齿脱。

梦溪笔谈:汉人饮酒数石不可信原文注释及翻译

梦溪笔谈:汉人饮酒数石不可信原文注释及翻译

梦溪笔谈:汉人饮酒数石不可信原文注释及翻译
汉人饮酒数石不可信
【原文】
汉人有饮酒一石不乱。

予以制酒法较①之,每粗米二斛,酿成酒六斛六斗。

今酒之至醨②,每秫③一斛,不过成酒一斛五斗。

若如汉法,则粗有酒气而已,能饮者饮多不乱,宜无足怪。

然汉之一斛,亦是今之二斗七升,人之腹中亦何容置二斗七升水邪?或谓石乃钧石之石,百二十斤,以今秤计之,当三十二斤,亦今之三斗酒也。

于定国④饮酒数石不乱,疑无此理。

【注释】
①较:通“校”,考校,检验。

②醨(lí):薄酒。

③秫(shú):粘高粱米。

④于定国(?—前41):西汉后期大臣,官至丞相。

《汉书》有传。

【译文】
汉代有人饮酒一石不醉。

我以酿酒法考校,汉代用二斛粗米能够酿出六斛六斗酒。

现在最薄的酒,用一斛粘高粱米,不过能酿成一斛五斗。

若采取汉代那种酿法(酿成的酒是原料的三倍多),则不过稍微有些酒味而已,能饮者饮多了也不醉,应该无足为怪。

但汉代的一斛,也相当于今天的二斗七升,人的肚子里又如何容得下二斗七升水?或说饮酒一石指的是作为重量单位的石,即一百二十斤,用今天的秤来换算,相当于三十二斤,那也等于现在的三斗酒。

史书上说于定国饮酒数石不醉,恐怕没有这样的道理。

梦溪笔谈原文及注释

梦溪笔谈原文及注释

梦溪笔谈原文及注释梦溪笔谈原文及注释内容简介:在我国北宋时代,有一位非常博学多才、成就显著的科学家,他就是沈括——我国历史上最卓越的科学家之一。

他精通天文、数学、物理学、化学、生物学、地理学、农学和医学;他还是卓越的工程师、出色的军事家、外交家和政治家。

下面是小编整理的,供大家参考。

原文元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

忽有一虫生,如土中狗蝎,其喙有钳,千万蔽地;遇子方虫,则以钳搏之,悉为两段。

旬日子方皆尽,岁以大穰。

其虫旧曾有之,土人谓之“傍不肯”。

翻译宋神宗元丰年间,庆州地区生了子方虫,正要危害秋田里的庄稼。

忽然有一种昆虫产生了,样子像泥土里的狗蝎,嘴上长有钳,成千上万,都隐蔽在土里;它们遇上子方虫,就用嘴上的钳跟子方虫搏斗,子方虫全都被咬成两段。

十天后,子方虫全被杀尽,年成因此而获得大丰收。

这种虫过去曾经有过,当地的人称它为傍不肯。

出处在我国北宋时代,有一位非常博学多才、成就显著的科学家,他就是沈括——我国历史上最卓越的科学家之一。

他精通天文、数学、物理学、化学、生物学、地理学、农学和医学;他还是卓越的工程师、出色的军事家、外交家和政治家;同时,他博学善文,对方志律历、音乐、医药、卜算等无所不精。

他晚年所著的《梦溪笔谈》详细记载了劳动人民在科学技术方面的卓越贡献和他自己的研究成果,反映了我国古代特别是北宋时期自然科学达到的辉煌成就。

《梦溪笔谈》不仅是我国古代的学术宝库,而且在世界文化史上也有重要的地位。

被誉为“中国科学史上的`坐标”。

作者沈括(公元1031-1095年),字存中,杭州钱塘(今浙江杭州)人,北宋科学家、政治家。

仁宗嘉佑八年(1063年)进士。

神宗时参与王安石变法运动。

熙宁五年(1072年)提举司天监,次年赴两浙考察水利、差役。

熙宁八年出使辽国,驳斥辽的争地要求。

次年任翰林学士,权三司使,整顿陕西盐政。

后知延州(今陕西延安),加强对西夏的防御。

元丰五年(1082年)以宋军于永乐城之战中为西夏所败,连累被贬。

沈括梦溪笔谈石油翻译

沈括梦溪笔谈石油翻译

沈括梦溪笔谈石油翻译
翻译:鄜州、延州境内有一种石油,过去说的“高奴县出产脂水”,就是指这种东西。

石油产生在水边,与砂石和泉水相混杂,慢慢地流出来。

当地人用野鸡尾沾取它(上来),采集到瓦罐里。

这种油很像纯漆,燃起来像烧麻杆,只是冒着很浓的烟,它所沾染过的帐篷都变黑。

我猜疑这种烟可以利用,(就)试着扫上它的烟煤用来做成墨,墨的光泽像黑漆,(就是)松墨也比不上它了。

于是就大量制造它,给它标上名称,叫做“延川石液”的就是这东西了。

这种墨以后一定广泛流行在世上,(不过)从我开始做它(罢了)。

因为石油特别多,在地中产生,无穷无尽,不像松木到一定时候就用完了。

原文:鄜、延境内有石油,旧说“高奴县出脂水”,即此也。

生于水际,沙石与泉水相杂,惘惘而出,土人以雉尾挹之,乃采入缶中。

颇似淳漆,然之如麻,但烟甚浓,所沾帷幕皆黑。

余疑其烟可用,试扫其煤以为墨,黑光如漆,松墨不及也,遂大为之。

其识文为“延川石液”者是也。

此物必大行于世,自余始为之。

盖石油之多,生于地中无穷,不若松木有时而竭。

今齐、鲁间松林尽矣,渐至太行、京西、江南,松山大半皆童矣。

造煤人盖知石烟之利也。

石炭烟亦大,墨人衣。

余戏为《延州诗》云:“二郎山下雪纷纷,旋卓穹庐学塞人。

化尽素衣冬未老,石烟多似洛阳尘。

”。

《梦溪笔谈》书画原文及译文

《梦溪笔谈》书画原文及译文

《梦溪笔谈》书画原文及译文书画作者:沈括藏书画者,多取空名。

偶传为钟、王、顾、陆之笔,见者争售,此所谓“耳鉴”。

又有观画而以手摸之,相传以谓色不隐指者为佳画,此又在耳鉴之下,谓之“揣骨听声”。

欧阳公尝得一古画牡丹丛,其下有一猫,未知其精粗。

丞相正肃吴公与欧公姻家,一见曰:“此正午牡丹也。

何以明之?其花披哆而色燥,此日中时花也;猫眼黑睛如线,此正午猫眼也。

有带露花,则房敛而色泽。

猫眼早暮则睛圆,日渐中狭长,正午则如一线耳。

”此亦善求古人心意也。

相国寺旧画壁,乃高益之笔。

有画众工奏乐一堵,最有意。

人多病拥琵琶者误拨下弦,众管皆发“四”字。

琵琶“四”字在上弦,此拨乃掩下弦,误也。

余以谓非误也。

盖管以发指为声,琵琶以拨过为声,此拨掩下弦,则声在上弦也。

益之布置尚能如此,其心匠可知。

书画之妙,当以神会,难可以形器求也。

世之观画者,多能指摘其间形象、位置、彩色瑕疵而已,至于奥理冥造者,罕见其人。

如彦远《画评》言:王维画物,多不问四时,如画花往往以桃、杏、芙蓉、莲花同画一景。

余家所藏摩诘画《袁安卧雪图》,有雪中芭蕉,此乃得心应手,意到便成,故其理入神,迥得天意,此难可与俗人论也。

谢赫云:“卫协之画,虽不该备形妙,而有气韵,凌跨群雄,旷代绝笔。

”又欧文忠《盘车图》诗云:“古画画意不画形,梅诗咏物无隐情。

忘形得意知者寡,不若见诗如见画。

”此真为识画也。

王仲至阅吾家画,最爱王维画《黄梅出山图》,盖其所图黄梅、曹溪二人,气韵神检,皆如其为人。

读二人事迹,还观所画,可以想见其人。

《国史补》言:“客有以《按乐图》示王维,维曰:‘此《霓裳》第三叠第一拍也。

’客未然;引工按曲,乃信。

”此好奇者为之。

凡画奏乐,止能画一声,不过金石管弦同用“一”字耳,何曲无此声,岂独《霓裳》第三叠第一拍也?或疑舞节及他举动拍法中,别有奇声可验,此亦不然。

《霓裳曲》凡十三叠,前六叠无拍,至第七叠方谓之叠遍,自此始有拍而舞作。

故白乐天诗云:“中序擘騞初入拍。

梦溪笔谈翻译及原文

梦溪笔谈翻译及原文

梦溪笔谈翻译及原文《梦溪笔谈》,北宋科学家、政治家沈括(1031—1095)撰,是一部涉及古代中国自然科学、工艺技术及社会历史现象的综合性笔记体著作。

该书在国际亦受重视,英国科学史家李约瑟评价为中国科学史上的里程碑。

下面是小编整理的梦溪笔谈部分翻译及原文,希望对大家有帮助!梦溪笔谈翻译及原文卷一故事一1.学士院轶事原文:学士院玉堂,太宗皇帝曾亲幸,至今唯学士上日许正坐,他日皆不敢独坐。

故事:堂中设视草台,每草制,则具衣冠据台而坐。

今不复如此,但存空台而已。

玉堂东,承旨阁子窗格上有火燃处,太宗尝夜幸玉堂,苏易简为学士,已寝,遽起,无烛具衣冠,宫嫔自c引烛入照之,至今不欲更易,以为玉堂一盛事。

译文:学士院玉堂,因为宋太宗曾经驾临过,所以直到现在,只有翰林学士每月初一才允许正坐其中,其他日子都不敢擅自乱坐。

过去的规矩,是在堂中设立视草台,每当草拟诏书时,学士就穿戴齐整坐到台上。

现在不这样做了,仅仅留下座空台而已。

玉堂东边,承旨阁子的窗格上有火烧过的痕迹。

原来宋太宗曾在夜间驾临玉堂,那时苏易简是学士,已经睡下了又匆忙起来,没有烛火照着穿衣戴帽,侍从的宫女便从窗格间伸进烛火照明。

到现在也不打算更换烧过的窗格,以便把它留作玉堂的一段佳话。

2.胡服原文:中国衣冠,自北齐以来,乃全用胡服。

窄袖绯绿,短衣,长靿靴,有蹀躞带,皆胡服也。

窄袖利于驰射,短衣长靿,皆便于涉草。

胡人乐茂草,常寝处其间,予使北时皆见之,虽王庭亦在深荐中。

予至胡庭日,新雨过,涉草,衣袴皆濡唯胡人都无所沾。

带衣所垂蹀躞,盖欲以佩带弓剑、巾分(这两个合起来是一个字)帨、算囊、刀砺之类。

自后虽去蹀躞,而犹存其环,环所以衔蹀躞,如马之秋根,即今之带銙也。

天子必以十三环为节,唐武德、贞观时犹尔。

开元之后,虽人旧俗,而稍褒博矣。

然带钩尚穿带本为孔,本朝加顺折,茂人文也。

译文:中原地区的衣冠服饰,自从北齐以来,就全部采用了胡人的服装。

窄衣袖、长筒皮靴,有蹀躞皮带,这些都是胡人的装束。

《梦溪笔谈》谬误谲诈附原文及译文.doc

《梦溪笔谈》谬误谲诈附原文及译文.doc

《梦溪笔谈》谬误谲诈附原文及译文以下是我为您整理的《梦溪笔谈》谬误谲诈附原文及译文,供您参考,更多国学经典请点击国学频道()查看。

谬误谲诈附原文作者:沈括东南之美,有会稽之竹箭。

竹为竹,箭为箭,盖二物也。

今采箭以为矢,而通谓矢为箭者,因其箭名之也。

至于用木为笴,而谓之箭,则谬矣。

丁晋公之逐,土大夫远嫌,莫敢与之通声问。

一日,忽有一书与执政。

执政得之,不敢发,立具上闻。

洎发之,乃表也,深自叙致,词颇哀切。

其间两句曰:“虽迁陵之罪大,念立主之功多。

”遂有北还之命。

谓多智变,以流人无因达章秦,遂托为执政书。

度以上闻,因蒙宽宥。

尝有人自负才名,后为进士状首,扬历贵近。

曾谪官知海州,有笔工善画水,召使画便厅掩障,自为之记,自书丁壁间。

后人以其时名,至今严护之。

其间叙画水之因曰:“设于听事,以代反坫。

”人莫不怪之。

余窃意其心,以谓“邦君屏塞门,管氏亦屏塞门;邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。

”其文相属,故缪以屏为反坫耳。

段成式《酉阳杂俎》记事多诞。

其间叙草木异物,尤多谬妄。

率记异国所出,欲无根柢。

如云“一木五香:根旃檀,节沉香,花鸡舌,叶藿,胶薰陆。

”此尤谬。

旃檀与沉香,两木元异。

鸡舌即今丁香耳,今药品中所用者亦非。

藿香自是草叶,南方至多。

薰陆,小木而大叶,海南亦有薰陆,乃其胶也,今谓之乳头香。

五物迥殊,元非同类。

丁晋公从车驾巡幸,礼成,有诏赐辅臣玉带。

时辅臣八人,行在祗侯库止有七带。

尚衣有带,谓之比玉,价直数百万,上欲以赐辅臣,以足其数。

晋公心欲之,而位在七人之下,度必不及已。

乃谕有司,不须发尚衣带,自有小私带,且可服之以谢,候还京别赐可也。

有司具以此闻。

既各受赐,而晋公一带仅如指阔。

上顾谓近侍曰:“丁谓带与同列大殊,速求一带易之。

”有司奏“唯有尚衣御带”,遂以赐之。

其带熙宁中復归内府。

黄宗旦晚年病目。

每奏事,先具奏目,成诵于口。

至上前,展奏目诵之,其实不见也。

同列害之。

密以他书易其奏目,宗旦不知也。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于梦溪笔谈原文及翻译《梦溪笔谈》是北宋科学家沈括所著的笔记体著作。

收录了沈括一生的所见所闻和见解。

被西方学者称为中国古代的百科全书,已有多种外语译本。

下面是为您收集整理的梦溪笔谈三则及译文,需要的同学们可以看看!李士衡不重财物【原文】李士衡为馆职,使高丽,一武人为副。

高丽礼币赠遗之物,士衡皆不关意,一切委于副使。

时船底疏漏,副使者以士衡所得缣帛藉船底,然后实以己物,以避漏湿。

至海中,遇大风,船欲倾覆。

舟人大恐,请尽弃所载,不尔船重,必难免。

副使仓惶,取船中之物投之海中,便不暇拣择。

约投及半,风息船定。

既而点检所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一无所失。

【注释】①李士衡(959—1032):字天均,秦州成纪(今甘肃天水)人。

官至尚书左丞。

②币:丝织品礼物。

遗(wèi):赠送。

③藉:垫。

【译文】李士衡为馆职时,出使高丽,一武人为副使。

高丽赠送给他们的礼品和其他物品,士衡都不在意,一切都让副使去管。

当时船底不严密,有些渗水,做副使的人就把高丽送给士衡的丝织品垫在船底,然后把自己所得的礼品放在上面,以防备被渗水打湿。

到了海上,遇到大风,船将要倾覆。

驾船的人大为恐慌,请求把船上所载的物品全部弃掉,不然船太重,必难免沉船一死。

副使仓皇不知所措,即取船中的财物投进海里,也来不及挑选。

约投了一半,风停了,船又稳定下来。

随即点检所投,发现都是副使的物品,士衡所得礼物在船底,一无所失。

贡举人群见不成班【原文】旧制,天下贡举人到阙,悉皆入对,数不下三千人,谓之“群见”。

远方士皆未知朝廷仪范,班列纷错,有司不能绳勒,见之日先设禁围于著位之前,举人皆拜于禁围之外。

盖欲限其前列也,至有更相抱持,以望黼座者。

有司患之,近岁遂止令解头入见,然尚不减数百人。

嘉祐中,予忝在解头,别为一班,最在前列,目见班中唯从前一两行稍应拜起之节,自余亦终不成班缀而罢。

每为閤门之累,常言殿庭中班列不可整齐者唯有三色,谓举人、蕃人、骆驼。

【注释】①绳勒:依例控制。

②著位:指事先安排好的举人拜见皇帝时的站位。

③黼座:皇帝的座位。

代指皇帝。

④解头:亦称解元、解首,乡试的第一名。

⑤閤(hé)门:閤门司,掌礼仪的机构。

⑥常:通“尝”。

【译文】本朝旧例,天下参加贡举的举人到京城应试,全都一起受到皇上的接见,总数不下三千人,被称为“群见”。

边远地区的士人都不懂朝廷的礼仪规范,列班排队纷然杂乱,有关部门不能控制,于是在皇上接见的当天,先设围栏于举人的站位之前,举人都在围栏之外行拜礼。

这本来是想限制前面的行列向前挤,结果导致后面的人更互相抱持,以求能看到皇上。

有关部门头疼这种局面,所以近年就只让解头入见,然而仍不下数百人。

嘉祐年间,我有幸在解头之列,另被分到一队,站在最前列,亲眼看到班中只有前一两行稍能随着礼仪人员的赞呼行拜礼,其余还是终不能连缀成班而罢。

这事常为閤门司的牵累,曾说殿庭中的班列无法整齐的只有三种,这就是举人、外邦人和骆驼。

孙之翰不受砚【原文】孙之翰①,人尝与一砚,直三十千。

孙曰:“砚有何异,而如此之价也”客曰:“砚以石润为贵,此石呵之则水流。

”孙曰:“一日呵得一担水,才直三钱,买此何用”竟不受。

【注释】①孙之翰:即孙甫(998—1057)。

字之翰,阳翟(今河南禹县)人。

官至三司度支副使。

【译文】有人曾送孙之翰一方砚台,据说值三十千钱。

孙说:“这砚台有何特别之处,而值这么多钱”这人说:“砚台以石料的润泽为贵,对着石料呵口气,就会有水在上面流。

”孙说:“一日呵得一担水,才值三钱,买这玩意儿何用”竟不接受。

主考官判卷【原文】郑毅夫自负时名,国子监以第五人选,意甚不平。

谢主司启词,有“李广事业,自谓无双;杜牧文章,止得第五”之句。

又云:“骐骥已老,甘驽马以先之;巨鳌不灵,因顽石之在上。

”主司深衔之。

他日廷策,主司复为考官,必欲黜落,以报其不逊。

有试业似獬者,枉遭斥逐;既而发考卷,则獬乃第一人及第。

又嘉祐中,士人刘几,累为国学第一人。

骤为怪崄之语,学者翕然效之,遂成风俗。

欧阳公深恶之。

会公主文,决意痛惩,凡为新文者一切弃黜。

时体为之一变,欧阳之功也,有一举人论曰:“天地轧,万物茁,圣人发。

”公曰:“此必刘几也。

”戏续之曰:“秀才刺,试官刷。

”乃以大朱笔横抹之,自首至尾,谓之“红勒帛”,判大纰缪字榜之。

既而果几也。

复数年,公为御试考官,而几在庭。

公曰:“除恶务本,今必痛斥轻薄子,以除文章之害。

”有一士人论曰:“主上收精藏明于冕旒之下。

”公曰:“吾已得刘几矣。

”既黜,乃吴人萧稷也。

是时试《尧舜性仁赋》,有曰:“故得静而延年,独高五帝之寿;动而有勇,形为四罪之诛。

”公大称赏,擢为第一人,及唱名,乃刘辉。

人有识之者曰:“此刘几也,易名矣。

”公愕然久之。

因欲成就其名,小赋有“内积安行之德,盖禀于天”,公以谓“积”近于学,改为“蕴”,人莫不以公为知言。

【注释】①郑毅夫:即郑獬(xiè),字毅夫,宋时安陆(今属湖北)人,少负才气,后中进士,宋神宗时为翰林学士,知开封府,后因不肯用新法,开罪王安石,出徙杭州,后又徙青州。

郑獬撰有《郧溪集》三十卷。

②启:陈述,也有“书函”的意思。

③衔:藏在心里,文中是“怀恨”的意思。

④廷策:廷试。

⑤黜落:使之落选。

⑥发:启封公布。

⑦累:多次。

⑧怪崄(xiǎn):指语词怪异艰涩。

崄:同“险”。

⑨翕然:书面语,形容言论、行为一致。

⑩时体:指当时的文体、文风。

纰缪:错误。

冕旒(miǎn liú):古代皇帝的礼帽和挂于礼帽前后的玉串。

擢(zhuó):拔,提拔。

愕然:吃惊的样子。

【译文】郑獬仗着自己小有名气而自负得很,在参加国子监考试时被定为第五名,为此他心里很不服气。

在给主考官的答谢辞中,竟写出了“功业如同李广,自感举世无双;文章可比杜牧,却只得个第五”这样的句子。

并且还说:“骏马已经老了,情愿让那些劣马跑到前面去;鳌龙已经不灵了,原来是有顽石压在身上。

”主考官为此非常忌恨(他)。

后来到了廷试的时候,那个主考官恰巧又主持考试,发狠一定要让郑獬落榜,以报复他的出言不逊。

凡有试卷内容、风格与郑獬相似的,都枉遭贬斥落榜。

不久到了发榜时,郑獬却以第一名及进士第。

另外,在宋嘉祐年间,有个叫刘几的士人,多次在国子监考试中得第一名。

他屡屡写出诡谲险怪的文句,学子们纷纷跟着仿效,一时形成了风气。

欧阳修非常憎恶这种文风。

恰逢由欧阳修来主持考试,于是便下决心狠狠惩治一番,凡是写这种艰涩险怪文章的考生一概不取。

因此文风为之一变,这实在是欧阳修的功劳。

有个举人在文章中议论道:“天地轧,万物茁,圣人发。

”(意思是:天地初分时,万物始生长,伟人方问世。

)欧阳修说:“这个人一定就是那个刘几!”于是戏谑地在其后续写道:“秀才刺,试官刷。

”(意思是:你秀才的文章违背事理,我考官就把你刷掉!)还用大红笔把文章从头到尾横涂一道,称作“红勒帛”,批上“大纰缪”三个字张榜公布。

后来发现这个人果然就是刘几。

过了几年,欧阳修担任廷试考官,发现刘几也来参加考试。

欧阳修说:“清除邪恶一定要彻底,今天一定要狠狠斥责这些个轻浮学子,以便铲除文坛祸患。

”发现试卷中有一个人议论道:“主上收精藏明于冕旒之下。

”(意思是:皇上将精明强干的人都收到了礼帽之下。

)欧阳修说:“我已经找到刘几了!”于是就把这个人刷掉了不予录取,可是这个人却是吴地一个叫萧稷的。

当时廷试《尧舜性仁赋》,有考生写道:“故得静而延年,独高五帝之寿;动而有勇,形为四罪之诛。

”(意思是:所以能得宁静就可以养生,可以比五帝还高寿;如果易冲动而莽撞,就会受到意想不到的惩罚。

)欧阳修对此大加赞赏,将这个考生定为第一名。

等到公布姓名时,发现这个考生叫刘辉。

有认识刘辉的人告诉欧阳修:“他就是刘几,改名字了。

”欧阳修委实吃了一惊。

于是欧阳修也就有了成全刘辉名声的想法。

刘辉原赋中有“内积安行之德,盖禀于天”的句子,欧阳修认为这当中的“积”字有类似于“学”的意思,就将它改为“蕴”字,没有人不称赞欧阳修精通语言、改得恰当。

王文正局量宽厚【原文】王文正太尉局量宽厚,未尝见其怒。

饮食有不精洁者,但不食而已。

家人欲试其量,以少埃墨投羹中,公唯啖饭而已。

问其何以不食羹,曰:“我偶不喜肉。

”一日又墨其饭,公视之曰:“吾今日不喜饭,可具粥。

”其子弟愬于公曰:“庖肉为饔人所私,食肉不饱,乞治之。

”公曰:“汝辈人料肉几何”曰:“一斤,今但得半斤食,其半为饔人所廋。

”公曰:“尽一斤可得饱乎”曰:“尽一斤固当饱。

”曰:“此后人料一斤半可也。

”其不发人过皆类此。

尝宅门坏,主者彻屋新之,暂于廊庑下启一门以出入。

公至侧门,门低,据鞍俯伏而过,都不问。

门毕,复行正门,亦不问。

有控马卒,岁满辞公,公问:“汝控马几时”曰:“五年矣。

”公曰:“吾不省有汝。

”既去,复呼回曰:“汝乃人乎”于是厚赠之。

乃是逐日控马,但见背,未尝视其面;因去见其背,方省也。

【注释】①王文正:即王旦,字子明,谥文正,北宋大名莘县(今属山东)人,宋太平兴国五年举进士,曾以著作佐郎参与编修《文苑英华》。

宋真宗时,王旦先后知枢密院、任宰相,很受宋真宗信任。

②局量:这里指一个人的器量、度量。

③但:仅仅,只。

④羹:带汁的肉,类似于现今之红烧肉,而非肉汤。

⑤啖:吃。

⑥墨:这里用作动词,是“将饭弄黑”的意思。

⑦愬(sù):同“诉”,告诉,这里有“投诉”、“告状”的意思。

⑧饔人:这里指负责烹调菜肴的厨人。

饔:烹调菜肴。

⑨料:量,称量。

⑩廋(sōu):藏,隐藏。

去:离开。

省:明白,醒悟过来。

【译文】王文正太尉为人宽厚有度量,从未见他发脾气。

饮食有不太干净的,他也只是不吃而已。

家人想试试他的度量,以少许锅灰投到肉汤中,他就只吃米饭而已。

问他何以不喝汤,他说:“我今天偶尔不喜欢肉。

”有一天,家人又在他的米饭里弄了点灰,他看到后说:“我今天不想吃饭,可端上点粥来。

”他的子弟们曾向他诉说:“厨房的肉叫厨子给私占了,肉吃不饱,请惩治厨子。

”王公说:“你们每人一天该给的肉是多少”子弟们说:“一斤。

现在只能吃到半斤,另外半斤让厨子给藏起来了。

”王公说:“给足你们一斤可以吃饱吗”子弟们说:“给足一斤当然可以吃饱。

”王公曰:“今后每人一天可以给你们一斤半。

”他不愿揭发别人的过失都像这例子。

他宅子的大门曾坏了,管家拆除门房新修,暂时从门廊下开了一个侧门出入。

王公至侧门,门太低,就在马鞍上伏下身子过去,什么都不问。

大门修好了,再从正门走,他也还是什么都不问。

有个牵马的兵卒,服役期满向王公辞行,王公问:“你牵马多长时间了”兵卒说:“五年了。

”王公说:“我怎么不记得有你”兵卒转身离去时,王公又把他唤了回来,说:“你是吧”于是赠送他不少财物。

原来是兵卒每日牵马,王公只看见他的背,不曾看过他的脸;当兵卒离去时又看到他的背,这才省悟过来。

寇准镇物【原文】景德①中,河北用兵,车驾欲幸澶渊②,中外之论不一,独寇忠愍③赞成上④意。

相关文档
最新文档