英语新闻标题中的修辞格与翻译研究
英语新闻标题的翻译

•
• 2.句子式
• Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭 泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给 人间 以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直 接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.
•
增加注释性词语
• 英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该 把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中, 我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。
双关
• No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 • 因 bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔 奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
• X sports极限运动 • X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快 地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰 如其分的说明了原文涵义
谚语成语
• The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落
• One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记” • One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语, 直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
使用修辞手法
• • • • • 对比 头韵 双关 谚语成语 仿拟引用
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家
英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。
因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。
对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。
那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。
我们应该首先把英语句子分成几个意群。
同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。
如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。
本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。
关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。
英文报刊标题常用修辞格的归类总结

9拟 人 .
拟 人会 赋 予 描 写对 象 亲 切 感 。 如 :
TheS i ft rh m l o heEa e t Ge de ft e[ tume t n ro h nsr n
1. 盾 0矛
直 接 或 间接 以 当事 人 的话 语 为 题 ,既 可 以 给读 者 以真 实
“
标题 是全 文 的缩 写 , 有 信 息 、 感 及 祈 使 功 能 , 简 单 具 美 以 明 了 、 颖 醒 目的方 式 呈 现 文 章 主要 内容 , 引读 者 『 。 为 新 吸 到读 了实 现这 ~ 目的 , 者 在撰 写标 题 时 除 了在 词 、 式 上 寻求 奇 作 句 特 外 , 在 修 辞 手 法 上 大 做 文 章 , 求 实 现 含意 隽 永 , 还 力 画龙 点 睛 新 闻标 题 中常 见 的修 辞 格 大 体 归类 小 结 如 下 : 2引 用 .
感 , 可 突 出新 闻 的主 要 内 容 。如 : 义
Ma r tlMeae ur r o u nt,aSFec li S l ncsQ at s fH mai S5 rnh a a i e y ,
Prf so . g e s r
3套 用 .
矛 盾 修 辞 法 可使 文章 文采 斐 然 ,此 类标 题 能 吸 引 读 者 反 常规 思 考 和 深层 理 解 。 如 : S re i o th ug r ( s re ” 此 标 题 中 出现 3 2 ug r wt u teS rey “u g r 在 y h y " 次. 否定 词 的使 用 使 其意 义 前 后不 符 . 产生 矛 盾 。 者试 用 “! 笔 ?” 两 个 标 点来 体 现 原 文 “ 盾修 辞 ” 矛 的特 点 。试译 : 动手 术 ?不 用 刀 !— — 治疗 脑 动 脉 瘤新 技 术 。 )
功能对等理论视角下英语新闻标题中修辞的翻译

功能对等理论视角下英语新闻标题中修辞的翻译作者:吴敏姝来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第12期吴敏姝(四川外语学院,重庆 400031)摘要:通过一定修辞手法的运用,英语新闻标题能产生形象生动、引人注目的艺术效果。
因而,优秀的英语新闻标题翻译也理应如此,能够使译语读者在获得与原语读者相同感受的基础之上对新闻报道的译文内容产生浓厚的兴趣。
关键词:功能对等;英语新闻标题;修辞翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)12-0181-02一、功能对等理论传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,往往强调处理语言中的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。
然而,由于汉英语言的差异,汉英修辞也存在着很大的差异。
比如,英语中的押韵就很难用汉语表达。
除此之外,汉英中有些修辞格虽然名称相同但在实际运用中却差别很大,所以在翻译时,要寻求目的语中对应的辞格就很难做到。
因而,用传统的翻译理论很难评判并指导英语新闻标题中修辞的翻译。
功能对等理论则认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是译者对译文的反应。
功能对等理论由著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。
他在1964年出版的《翻译科学探索》中提出了“动态对等”的翻译原则。
所谓动态对等翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
在动态对等的翻译中,译者应当把握原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。
1986年,奈达在《从一种语言到另一种语言》中将“动态对等”改成了“功能对等”(functional equivalence)。
所谓“功能对等”,本质就是找出与源语言联系最紧密、表达最自然的符合译语表达习惯,并能在译语读者身上引起与源语言读者反应基本一致的翻译,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
英语新闻标题特点及翻译

Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
关于英语新闻汉译的研究报告

关于英语新闻汉译的研究报告关于英语新闻汉译的研究报告 1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。
它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。
但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。
英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。
译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。
1.2英语新闻汉译的研究价值随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。
新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。
为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研究,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。
因此,英语新闻的翻译具有重要的研究价值及现实意义。
2英语新闻文本分析2.1文体特征信息文本的语言以简洁、准确、客观、务实、具体为特点。
新闻作为一种特殊的信息文体,肩负着向读者传递准确的消息,并且能够吸引读者注意的重任。
新闻语言的这些特殊功能及本质特征决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗等特征。
准确性是新闻语言的核心,它要求新闻报道的必须是真实准确地反映客观事实。
简明性是指新闻的语言必须简洁明了,避免繁杂罗嗉。
而通俗是指新闻语言必须大众化,通俗化。
尽量避免专业术语的出现,充分利用群众语言。
2.2词汇特征首先,新闻报道具有极强的时效性,并且出于简洁和节省版面的需要,新闻的篇幅一般短小,语言简明。
英语新闻的简洁明了的特点在词汇的选择上有充分的体现,常使用缩略词和小词,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等,有时还会自创一些新词。
其次,由于新闻读者范围广泛,文化水平也高低不同,这就要求新闻尽量使用大众化语言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻标题中的修辞格与翻译研究
作者:姜雯馨
来源:《采写编》2017年第01期
内容提要:英语新闻标题具有着概括性强且简约凝练的特点,不仅可以一语中的地传递出新闻的大致内容,而且还蕴含了一定的美学价值。
为了能够更好的突出英语新闻标题的欣赏性,制作者应当结合新闻主题来灵活性的采用不同类型的修辞格,从而给读者带来耳目一新、轻松幽默之感。
为此,本文针对英语新闻标题中的修辞格运用展开研究,同时结合笔者自身经验对其翻译技巧进行深入探讨。
关键词:英语新闻;新闻标题;修辞格;翻译
修辞学最早出现于古希腊时代,是专门针对语言艺术所衍生出来的一门研究性科学。
在运用修辞时应当充分考虑到交流双方、周边环境、交际对象等诸多因素,同时还要恰到好处地采用正确的语言形式,从而达到提高交流效率的作用。
随着时代的不断发展,各国之间的交流互动变得更加密切,新闻逐渐成为了促进联系、加强信息传递的一种有效手段。
英语作为国际上使用人数最多的语言之一,在新闻媒介中占据着非常高的比重。
标题是新闻点睛之处,它不仅仅是对新闻内容的凝练概括,同时还是锁定读者目光的关注焦点。
在新闻标题中出现频率较高的修辞方法包括拟人、比喻、夸张、双关以及引用等等,让读者可以对新闻内容产生浓厚的兴趣,达到强化新闻傳播效果的目的。
一、修辞格的作用
在英语新闻标题中,修辞格的运用一方面能够提高标题内容的可读性,另一方面还可以更好的抓住读者眼球,更为准确的传递新闻信息。
为此,修辞格的运用应尽可能的突显出新闻事实,从而让读者对新闻内容产生阅读下去的欲望。
(一)简要凝练,易于理解。
为了能够有效节约读者宝贵的阅读时间,让他们可以更加准确的掌握新闻信息的事实核心,新闻语言应当避免过于花哨的措辞方法,尽量做到言简意赅。
新闻标题作为全文的“统领”,更加需要达到“一字不多、一字不少”的浓缩程度。
此外,由于新闻的受众群体大多都是一些阅读能力普通的读者,因此新闻标题语言的运用更加需要做到通俗易懂,能够在不落俗套的基础之上做到“妇孺皆知”。
(二)生动形象,代入感强。
标题是新闻内容的“门面”,它具备了激发读者阅读欲望与表达新闻内涵的作用,因此新闻标题中的修辞格必须要具有超强的吸引力。
通常情况下,新闻标题大多采用的是空间转换、化繁为简、化抽象为具体的表现形式,为读者营造一种寓意清晰的立体感,让他们对新闻内容产生无限的遐想,诱发读者的阅读欲望。
(三)朗朗上口。
新闻的主要价值即为传递信息,因此内容绝不能够艰深拗口。
在运用修辞格时,编者要根据新闻主题来反复推敲新闻标题的修辞方法,不仅要尽可能的缩短标题字数,而且在节奏与声律的运用上也应做到朗朗上口,在潜移默化的过程当中引导读者体会新闻标题中所蕴藏的韵律美感,从而达到抓住读者眼球的作用。
二、英语新闻标题修辞格的翻译研究
(一)比喻。
简单一些解释,比喻所指的即为将并不熟悉的事物或比较深奥的涵义,通过人们非常熟悉的事物来加以解释。
在我们日常的交流与互动过程中,比喻修辞可谓是随处可见,当人们想要对某件事物进行描绘和渲染时,就会通过比喻的方式来帮助交流对象进行理解,从而达到强化印象的作用。
通过在新闻标题中运用比喻修辞手段,十分有利于读者理解复杂深奥的经济、政治术语。
例“Swimming with Big Fish(与“大鱼”共游)”,这一标题形象的表现了在鱼龙混杂的商场中,大型企业与中小型企业之间的激烈竞争关系,并且还映射出了合作共赢才是企业的发展之道,给读者带来一种诙谐幽默、妙趣横生的感觉。
再例,“Soaring Dragon,Busy Tigers(巨龙腾飞,众虎繁忙)”,这篇新闻所讲的是中国在飞速发展过程中与周边国家所形成的经济关系,编者将中国比喻成为正在腾飞中的巨龙,将周边国家比喻成繁忙的猛虎,说明了中国与周边国家正处于积极影响的状态中。
又如,“A House in Two Parts(两部分拼凑而成的房屋)”,这一新闻标题所诠释的是加拿大国家现有的体制管理现象,采用轻松风趣的比喻方式来准确的表现出了说法语的魁北克省与说英语的其他省之间的微妙关系,并且还十分巧妙的表达了加拿大国家所存在的管理矛盾。
(二)夸张。
夸张所指的就是超过实际情况的修辞手法,进一步凸显出事物的特征,虽然与真实状态有所差别,却又在合情合理的范围内,以此来加强读者的情感理解,帮助他们更好的理解编者的意图。
例“Has Packaging Gone Bananas?(包装泛滥成灾了吗?)”这句话中的“go banana”事实上是美国的一句俚语,所要表达的含义是疯狂,用在此处是要着重说明美国包装袋使用过度的现象。
在日常生活中,包装袋的存在着实为人们带来了诸多的便利,但却也造成了比较严重的环境问题,而美国作为国际上的发达国家来说,也的确存在着比较严重的包装袋过剩情况。
而此处所用到的“go banana”正是通过夸张的修辞方法来引起读者的注意,让公众都可以认识到问题的严重性,从而更好的达到推广环保意识的效果。
(三)双关。
双关修辞,直白的解释即为一语双关,在明确主题的语言环境中,通过一词多音或一词多义的方式来达到“声东击西”的语言效果,将双关修辞应用到英语新闻标题中,不仅可以给读者带来幽默轻松的感受,同时还能够在其脑海中留下更深刻的印象。
例如“Woes of the Weekend Jock.(周末缓跑,问题不少)”,这篇新闻所报道的是缓跑群体中所存在的一些安全隐患和问题,提醒运动者如果没有做好充分的跑前准备,或没有采用正确的跑步姿势,那么将会对身体造成严重伤害。
新闻标题中所用到的“Jock”同“jog”发音类似,给人带来一种诙谐幽默的感觉。
再如,“Getting Pounded(感受英镑)”,伦敦作为世界上的发达国家来说,物价也自然是居高不下,在此标题中所出现的“Pounded”包括两种含义,即为货币单位,英镑;重击。
在此篇新闻报道中描述了美国人在伦敦的消费感受,让读者感同身受的体会到英国的高物价所带给他的“重击”。
(四)引用。
引用修辞又可以被称之为“引语”和“援引”等,所指的即为将名人名句、史诗、资料以及典故等应用到新闻标题中。
由于新闻种类的不同,引用修辞可以被分为多种类型,笔者以“改用”为例,改用是原文含义同表达含义之间并不完全一致,在某些地方存在着相关性,通过在新闻标题中运用引用修辞,能够进一步增强新闻内容的形象性,为读者创造出更大的遐想空间。
例“Grammy Apple of New York’s Eye?(格莱美奖,纽约人心中的最爱?)”在这一新闻标题中引用了圣经中一句知名度较高的短语“an apple of one’s eyes”,即为“某人的掌上明珠”。
运用这句短语充分表明了格莱美奖在纽约人心中的地位,更加形象的表达了新闻的思想内涵。
三、修辞格运用的注意事项
首先,修辞格的运用要做到张弛有度。
由于新闻标题的字数比较有限,因此对于修辞格的使用量要进行严格控制,尤其是针对那些比较严肃的报纸,编者更加需要谨慎的运用修辞格,以此来避免不必要的误会与麻烦出现。
其次,应尽可能的避免运用晦涩难懂或过于新奇的修辞语言,即使是对于那些时事类的新闻来说,编者也要避免因修辞语言不当而对读者的阅读带来错误引导,而是要采用约定俗成的修辞手法,将新闻标题的最大价值发挥出来。
参考文献:
[1]陈振东,孙翩.英语经济新闻标题常用修辞格及其翻译[J].河北大学学报:哲学社会科学版,2015(5):69-70.
[2]陶玉康.英语新闻标题的修辞格与翻译[J].南京理工大学学报:社会科学版,2016(10):53-55.
[3]王静怡.文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究[D].西北农林科技大学学报:社会科学版,2016(6):179-182.
(作者单位:九江职业大学)。