Lecture 4克服翻译症

合集下载

Lecture 3 翻译的标准

Lecture 3 翻译的标准

Lecture 3 翻译的标准翻译标准:目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness) 和流畅(Smoothness)。

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。

翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。

The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。

翻译标准:忠实和流畅好的译文还必须保持原文的风格包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

即:译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。

课堂练习:•She couldn't have come at a better time.•She has been a widow only six months.•I believe the speech was needlessly stubborn.•The Englishman feels no less deeply than any other nationality.•From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.•As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.1. 她来得正是时候。

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。

直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。

Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。

4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。

5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。

7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。

8.来得易,去得疾。

Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。

One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。

11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法作者:李国平来源:《现代语文(语言研究)》2008年第03期摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。

关键词:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。

其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。

二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。

这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。

译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。

那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。

“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。

大学体验英语四-课后翻译

大学体验英语四-课后翻译

Unit 1applaud mirror entail strive consequently赞同反射,反映需要努力,奋斗因此supposedly devalue flexibility obligation fulfill可能使…贬值灵活性义务,责任履行,实现1. Taxes are an obligation which may fall on everybody.2. We applauded the authority's decision not to close the hospital.3. The doctor's instructions must be fulfilled exactly; the sick man's life depends on it.4. Do these opinion polls really mirror what people are thinking?5. I prefer to think of memorization as a stepping-stone to flexibility in use of words and phrases.6. In her office memos she tended to devalue the work done by her staff.7. The history of train transport has partly been a history of striving for greater efficiency and profit.8. He took on the new post without having the faintest idea of what it entailed .9. He is supposedly one of the greatest experts in this field.10. Absolute secrecy is essential. consequently , the fewer who are aware of the project the better.1. 随着职务的提升,他担负的责任也更大了。

lecture04转译法

lecture04转译法
turned into a word of the same type/class in the TL text, i.e. no correspondence of word types/classes between the two languages is necessary in translating. A word often has to be converted into a different word type/class so as to conform to the usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages.
2013-7-10 24
• The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
• 她能够给我发送信息这件事就是个暗 示。但是我必须小心谨慎。
• 在哥伦布来到美洲的时候,此地
已经有了印第安人,仅凭这个事 实,就足以证明这一点。
2013-7-10 16

The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
7
2013-7-10 • 在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去做的错事。
• Rockets have found application for the exploration of the universe.

Lecture4克服翻译症

Lecture4克服翻译症

He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛 One should help those who are in difficulty. 应该帮助那些有苦难的人。 汉语不像英语那样具有关系代词型的what (relative what) One should never pretend to know what one does not. 不懂不要装懂。
1.But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去送死。 2.Their accent couldn’t fool a speaker.
Improve your study habits.
修改:改进你的学习方法/养成rd him driving his pigs to market。
改译:昨天晚上我听到他鼾声如雷。 When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed. 修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱 经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。 literal translation和free translation。直译 意译
意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。
3. John is tall like I am the Queen of Sheba. 意译:要说约翰个头高,没那回事。
1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do . (The Man from St. Petersburg) 译文二:他想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此 了。 2. She came to see him almost every day for six astonishing weeks. (The Man from St. Petersburg) 译文二:她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长, 令人吃惊。

综合英语4课后汉英翻译参考译文

综合英语4课后汉英翻译参考译文

Unit 11.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直没有来。

I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.2.你无法仅凭表面现象判断形势是否会对我们不利。

Y ou cannot tell merely from appearance whether things will turn out unfavorable to us or not.3.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。

The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。

The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5.他们现在生活富裕了,但也曾经经历坎坷。

They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6.这次演讲我讲说明两个问题。

There are two questions to which I will address myself in this lecture.7.我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。

We are planning a big Christmas party in your honors.8.听到那个曲子,我回想起了儿童时代。

Hearing that tune threw my mind back to my childhood.Unit 21.那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。

lecture 4

lecture 4

• In a moment she reappeared再(出)现 to hurl 猛地投 掷my change and the ticket on the counter with such force most of it fell on the floor at my feet. • 过了一会儿,她又回来了,将零钱和车票往柜台上重重地 一甩,大部分都洒落在我脚边. • The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.哈罗和伊顿的点名习惯是不同的。 • On August 16, 1983, they started for the South to seek their fortune. • “Contrary, then,” answered another, in deep but softened tones. “And now, kiss me, for minding so well.” “好,相反的,”另一個回答,是深沉而柔和的聲 調。“現在,親親我,因爲我記得這麽好。” 《呼啸 山庄》

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ• •
You describe this policy as rigid and inflexible, when in fact it has been extremely flexible. 你把这项政策说成是僵硬的、不灵活的,当 你把这项政策说成是僵硬的、不灵活的 当 实际上它已经相当灵活了。 实际上它已经相当灵活了。 你把这项政策说成是僵硬的、 你把这项政策说成是僵硬的、不灵活 实际上它已经相当灵活了。 的 ,( 当 ) 实际上它已经相当灵活了。
• 1.The Chinese Communist Party was founded in 1921. • 在 1921 年中国共产党成立。 • 1921 年中国共产党成立。 • 2.On December 20,1999,China resumed the , exercise of sovereignty over Macao. • 在 1999 年 12 月 20 日, 中国恢复对澳门行使主权。 中国恢复对澳门行使主权。 • 1999 年 12 月 20 日,中国恢复对澳门行使主权。 中国恢复对澳门行使主权。 中国恢复对澳门行使主权 • 3.Smoking is prohibited in public places. • 在公共场所不准吸烟。 • 公共场所不准吸烟。 • 4.Now riots break up in all parts of that country. • 在该国目前到处爆发骚乱。 • 该国目前到处爆发骚乱。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 改译:更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消 云散。 “It’s a gloomy thing, however to talk about one’s own past with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.” 改译:“不过在天亮时谈个人的往事,真扫兴。 在我走之前,谈点别的吧。” 英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以 用“turn somebody in some other direction”, 原意是指航海的时候调转方向,后来特指转换话 题。
1. Homer sometimes nods. 2. The three children set out for Sunday School, a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it. 3. He is the black sheep of a lovely family--oh, how would any of the Butlers ever turn out anything like him. 4. More and more hard-working young couples are becoming “dinks”. 5. People see Reebok shoes as “cool” and trendy thing to wear.
• Many heads are better than one. • 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 • 一人不及众人计。
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home” (Venuti 1995:20)
翻译腔练习(直译意译?)
1. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯 一的原则就是弱肉强食。 2. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease. 报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和 胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。
3. John is tall like I am the Queen of Sheba. 意译:要说约翰个头高,没那回事。
1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do . (The Man from St. Petersburg) 译文二:他想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此 了。 2. She came to see him almost every day for six astonishing weeks. (The Man from St. Petersburg) 译文二:她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长, 令人吃惊。
5.人们认为”锐步“鞋很”酷“,穿上它是件 时髦的事。(异化)
(1) The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy。 “我国的山川之美虽然难以描绘,却是众口皆碑”。 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
1.But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去送死。 2.Their accent couldn’t fool a speaker.
Improve your study habits.
修改:改进你的学习方法/养成良好的学习习惯。
Last night I heard him driving his pigs to market。
改译:昨天晚上我听到他鼾声如雷。 When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed. 修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱 经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。 literal translation和free translation。直译 意译
改译:他说的那么好听,谁都相信他是无辜的。
Translationese 翻译腔
Write to me when you have time. 有时间就给我写信。 They were so moved that tears came to their eyes. 他们感动得热泪盈眶。 Army men and civilians are united as one. 军民团结如一人。 Twenty ld Health Organization as being used for therapeutic purpose 世界卫生组织列出了20000种药用植物。
(归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本 符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语 “一箭双雕”、“一举两得”, ”. 文化)。换言之,归化译法要求译者向译文读者 靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原 文的内容,如把to kill two birds with one stone译为 把to grow like mushrooms译为
.荷马也有打盹的时候。(异化)
智者千虑,必有一失。(归化) 2. 三个孩子一齐动身上主日学校去---这地方 是汤姆深恶痛绝的;可是席德和玛丽对它却 颇有好感。(异化)
3. 他家本是好人家,只有他一个败类---也不 晓得他们怎么会养出这么个不肖子孙来。 (归化) 4. 越来越多努力工作的年轻夫妇加入”丁克 “族。(异化)
异化翻译(Foreignizing Translation)与归化翻译 (Domesticating Translation) Forgignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This is method is “an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience (Venuti 1995:20)
He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛 One should help those who are in difficulty. 应该帮助那些有苦难的人。 汉语不像英语那样具有关系代词型的what (relative what) One should never pretend to know what one does not. 不懂不要装懂。
相关文档
最新文档