克服翻译症
如何突破翻译难关

如何突破翻译难关翻译是一门复杂而艰巨的任务,但也是一个有趣且富有挑战性的领域。
在翻译过程中,我们经常会遇到各种各样的难题,例如语言障碍、文化差异和专业知识等。
本文将探讨如何突破这些翻译难关,并提供一些有效的方法和技巧。
一、充分理解原文在进行翻译之前,首先要对原文有个全面的理解。
细读原文,理解其中涵盖的内容和表达的核心意思。
如果对原文的理解不够深入,可能导致翻译偏离原意或者丢失细微的语义。
在理解原文的过程中,还需要考虑相关的文化因素和语境。
不同国家和地区之间存在着差异,例如习惯用语、成语、文化典故等,需要特别注意避免误解或产生歧义。
二、扩展词汇量翻译要求丰富的词汇量,并在恰当的时候运用到翻译中。
因此,积极扩展自己的词汇量对于翻译的准确性和表达的丰富性是至关重要的。
建议翻译人员平时多阅读各类书籍、文章、新闻等,提高对不同领域的词汇理解和应用能力。
同时,积累常见的专业术语和常用表达方式,以便在翻译过程中能够准确地传达原文的意思。
三、注重语言风格和语法准确翻译语言风格和语法对于传达原文的思想和观点至关重要。
在进行翻译时,需要确保语句通顺、符合语法规则,并且保持与原文一致的语言风格。
为了提升自己的语言表达能力,可以参考原文中的表达方式并进行灵活运用。
同时,审慎选择合适的词汇和词语,使译文更加符合目标语言的习惯用法和表达方式。
四、利用翻译工具和资源虽然翻译工具不能替代人工翻译的准确性和创造力,但在处理大规模文件或者查找特定词汇时,它们可以提供一定的帮助。
例如,利用在线词典、语法检查工具和翻译记忆库等资源,可以快速查找专业术语、验证语法准确性,并提高工作效率。
然而,在使用翻译工具时,也要注意其局限性,及时纠正机器翻译可能存在的错误,并保持对翻译结果的审查和修改,以确保翻译质量。
五、与他人交流和合作交流和合作是提高翻译质量的关键因素。
与其他翻译人员、专家和领域内的相关从业人员保持密切的沟通,可以获取更多的建议和反馈,以便更好地理解和应用专业术语和表达方式。
翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法作者:李国平来源:《现代语文(语言研究)》2008年第03期摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。
关键词:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。
其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。
二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。
这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。
译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。
那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。
“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。
英汉语言比较

• 努力钻研原文
要深入钻研透彻理解原文,不要 停留在表层的意义上。要学会透 过表层意义看清深层意义的内在 含义,也就是通过载体词语找出 它的所指。
汉英语言对比
代词
• 汉语中很少使用代词。 • 汉语代词主要指人称代词和物主 代词。
例:
据了解,今年市人民保险公司 拿出一千万元做为风险赔付准备 金,为城市人民“米袋子”、“ 菜蓝 子”工作配套服务,为市郊农民 发 展生产撑腰壮胆。
例: The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer. A. 这份报告特别提到了少食脂肪,多吃 含全面粉和其他纤维素的食物能预防 癌症的那些建议。 B. 这个报告特别提到,有人建议少吃脂 肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的 食物,能预防癌症。
名词的数
• 汉语名词没有单、复数之分,名词 前加上任何数量词以表示其数量。 • 汉语没有可数名词、不可数名词之 分。表示数量时,在数词后面还要 加量词。 • 什么名词用什么量词,这是习惯用 法,不得随意更改。如:三本书, 四头牛,五口猪等。
• 英语名词根据词义可分为可数名 词与不可数名词两大类。可数名 词可构成复数名词,直接与数词 连用;不可数名词没有复数形式 ,不能直接与数词连用。若前面 有表示量的名词,则可与数词连 用。如two cakes of soap
• 英语一般一词多类,因此在翻译 时经常要转换词类。
词类的句法功能
• 汉语一个词类能充当的句子成分很多, 一般无须转换词类。 如:讨论 我们讨论了这个问题。(动) 讨论开始了。(名) 这是一次重要的讨论。(宾) 首先确定讨论的内容。(定)
翻译症病因及克服方法

汇报人: 日期:
目 录
• 翻译症概述 • 翻译症的病因 • 克服翻译症的方法 • 翻译症的案例分析 • 总结与展望
01
翻译症概述
定义与特征
翻译症的定义
翻译症是指在进行口头或书面语言转换时,源语言的意义在目标语言中无法准 确、流畅地传达,导致出现语义不清、表达不准确的现象。
翻译症的特征
案例三:口译中的翻译症
总结词
语言障碍、沟通障碍
详细描述
口译过程中,翻译症常常表现为语言障碍或沟通障碍。由于口译的即时性和交互性,翻译过程中需要快速准确地理解并传达原文的意思,而这往往在翻译过程 中难以实现。
克服方法
加强语言能力和口语表达能力,注重对口语的理解和把握,适当运用笔记等辅助工具,提高口译的准确性和流畅性。
学习目标文化
了解目标语言所在国家和地区的文化、历史和习俗,以便在翻译过程中更好地理解和传达文化内涵。
采用适当的翻译工具和技术
使用电子词典
使用电子词典可以帮助译者快速查找生词和短语 ,提高翻译效率。
使用翻译软件
使用翻译软件可以自动将源语言翻译成目标语言 ,但需要注意软件的准确性和可读性。
使用在线翻译平台
案例四:翻译学术论文中的翻译症
总结词
学术不规范、语义不准确
详细描述
在翻译学术论文时,翻译症常常 表现为学术不规范或语义不准确 。由于学术论文的专业性和严谨 性,翻译过程中需要准确传达原 文的含义和学术规范,同时遵循 目标语言的语法和表达方式。
克服方法
加强对学术论文的了解和认识, 注重对专业术语和学术规范的把 握,准确传达原文的含义和语气 ,适当运用学术语境的常用表达 方式。
05
总结与展望
英汉翻译中的翻译腔问题探究

英汉翻译中的翻译腔问题探究翻译腔又称为翻译体,翻译症,是翻译实践中的常见病,本文探讨了翻译腔的表现形式,产生原因,以及对如何避免翻译腔提出了几点建议。
标签:翻译腔;英汉翻译;表现形式;建议翻译在社会中扮演着越来越重要的角色,从古至今,许多翻译理论家提出了不同的翻译理论,例如尤金·奈达的“动态对等”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”等。
这些理论都追求译文文从句顺,流畅易懂,并且与原文表达相同的意思,但实际上在我们的生活中我们所见到的译文常常有许多欧化和不符合汉语习惯的表达方式,尤其是翻译初学者的译文,这就是我们常说的翻译腔或翻译症现象。
本文探讨了翻译腔的表现形式和产生的原因,并且提出了避免翻译腔的几点建议。
一、翻译腔的定义翻译腔又称为翻译症,翻译体,是翻译实践中常常出现的一种现象,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构等机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。
所以,“翻译腔”指的是读者能理解能读得懂,但又不怎么符合汉语通常的表达方式和汉语语言规范的译文。
二、翻译腔的特点翻译腔的具体特点:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯;(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;总而言之,归纳起来,翻译腔即是在形式上受原文的束缚较大,露出生硬牵强的痕迹,不符合目标语的特点。
三、翻译腔的表现形式1.词汇方面的表现有些初学翻译的人或者对外语不大精通的大胆译者认为翻译就是简单的译字,只要把外语单词逐字的翻译成对应的汉字即可。
他们亦步亦趋,逐字死译,照搬字典,而实际上呢,翻译过程并非如此简单,在翻译过程中要确定好词义,同时还要考虑到到语义的表达以及具体的语境,要考虑文字表达分寸,词性的褒贬,修辞的色彩,同时还要活用字典,根据词典所赋予的基本意思,融会贯通。
Translationese_翻译体_翻译症_翻译腔_

中国科技术语/2009年第3期Tra nslationese:翻译体?翻译症?翻译腔?杨普习 刘典忠 周小岩摘 要:针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translati onese的研究状况,通过概念对比的方式对translati onese的三个通用汉语译名进行了综合分析,并在此基础上就规范translati onese的汉语译名提出了看法。
关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体A b s tra c t:Inc ons i s te nc y in tra ns la te d te r m s ha s l ong b e e n a ho t a nd c on trove rs i a l top ic in a c a d em ic c ir2c le s.Ta king tra ns l a ti one s e a s a n e xam p le,the a rtic le re vi ew s the re le va n t re s e a rc he s c a rried ou t b y we s te rna nd C h i ne s e s c ho l a rs,a na l yze s the th re e a c c ep te d tra ns la te d te r m sb y m e a ns ofc onc ep tua l c on tra s t,a ndp re s e n ts the op i n i on from the p o in t of s ta nd a rd iza tion.Ke y w o rd s:tra ns la te d te r m s,tra ns la tion s ynd rom e,tra ns l a tione s e,fa nyiti一 引言《上海翻译》2006年第4期曾刊载王宏的文章《Translati on Studies能否一词两译———质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译》,对“Translati on Studies”译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
英汉翻译中翻译症

语境还原法
总结词
通过分析源语言语篇中的语境因素,还原原文中的真 实情境,从而克服翻译症。
详细描述
在英汉翻译中,语境还原法强调对源语言语篇中的语境 因素进行分析。这些语境因素包括时间、地点、人物关 系、文化背景等。译者需要根据语境因素,还原原文中 的真实情境,理解作者的意图和表达方式。在翻译过程 中,译者需要充分考虑目标文化的背景和表达习惯,尽 可能地还原原文中的语境和语义。通过语境还原法,译 者可以更好地理解原文的真实含义,避免误译或歧义的 情况出现。
05
翻译症的案例分析
词汇层面案例分析
总结词
词汇冗余、词汇搭配不当
VS
详细描述
在英汉翻译过程中,翻译者可能会在词汇 层面出现冗余或者搭配不当的问题。例如 ,将英文中的“black tea”直接翻译为 “黑茶”,实际上应该翻译为“红茶”。 又或者,将英文中的“white wine”直 接翻译为“白酒”,实际上应该翻译为“ 白葡萄酒”。这些错误都是由于对目标语 言的文化和习惯不够了解所导致的。
词汇搭配不当
词汇的搭配不符合目标语言的习惯,导致语义 不准确。
词汇歧义
使用的词汇可能有多种解释,导致句子含义不明确。
句子结构层面
01
02
03
句式生硬
翻译时没有考虑到目标语 言的句法特点,导致句子 结构生硬不自然。
语序不当
句子中的词语顺序不符合 目标语言的习惯,导致语 义不清。
句子结构断裂
没有处理好原文中的长句 和复杂句,导致目标语言 句子结构不完整或者语义 不清。
翻译技巧限制
译者对源语言和目标语言的掌握程度、文化背景知识以及翻译经验等因素都会影响翻译的准确性。
文本类型与语境
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译症既然有这么大的害处,为什么还屡见不 鲜呢?我们以前谈论了异化译法,翻译症绝不是合 理的异化译法的产物。而是极端的异化译法的结果, 或者说, 是 “流于表象的 ‘伪异化’翻译”的 结果。所谓的 “伪异化”翻译,是只顾在形式上 逐字逐词地追步原文, 忽略了译语的遣词造句特征, 从而做出了生硬拗口、“貌似神离”的翻译。 这种翻译症,大致有以下儿种病因: 一 照搬英汉词典的释义 有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文,仔 细琢磨该词的确切意思,而是急于到英汉词典里查 找 “对等词”。生搬硬套,导致了翻译症。 例如:
8.
At Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called. (W.Churchill: “Harrow”) 在伊顿,学生们站在一起,当他们的名字被叫到的 时候,就举举帽子.(S) “当他们的名字被叫到的时候”,以“当”字开头, 中间再夹一个“被”字,照汉语的行文习惯,两 者纯属多余。这句话完全可以简化成: 9. … once again, the idea worked so well that word got around … (C.Quinn: “ The Jeaning of America”) „„ 这个主意如此管用, 以至于消息又一次传开 了„„(S) “如此管用,以至于„„” 是 “英文式的中文”, 在此颇有画蛇添足之感,不如简单译成:
克服翻译症
陆谷孙主编的《英汉大词典》有一个词条: translationese,其 释义为: “(表达不流畅、不地道的)翻译文体;翻译腔;估屈聋牙 的翻译语言”。这种翻译语言,有人称翻译体(或译文体),有 人称翻译腔,有人称翻译症。三个名称之间是否存在一定差异, 比如说 “体”、“腔”、“症”是否有个变态程度之差异, 这里只想选择“翻译症”一词,意指那种实在生硬拗口、估屈 聋牙、实难为广大读者所接受的译文,需要认真加以克服。 鲁迅主张,译文“必须有异国情谰,就是所谓洋气。”(陈 福康,1992:301)据我们理解,这“洋气”主要指原作的异域 文化特色,在语言上虽然也要力求带有一点“洋气”,但却不 宜沾染上浓重的“洋腔”。“洋腔”过重的译文,虽然是用中 文写成的,但译者往往只顾在形式上逐词逐句地追步原文,忽 略了汉语的遣词造句特征,因而翻译出来的东西既像中文又像 英文。可谓“英文式的中文”。
总之,带有翻译症的译文。是译者机械模仿原文字 面意思和表层结构的结果。这样的译文不是语言不 顺,就是思路不畅,给读者的阅读带来困难。
克服翻译症,必须解决好以下几个环节: 首先,要克服认识上的片面性。一般说来,有翻译症倾向 的译者,在翻译标准的把握上。比较重视忠实,忽视通顺, 而在处理内容和形式这对矛盾中,又过于强调形式上的对 应,忽略了对原文精神的准确把握。 在忠实与通顺的问题上,历来就有两种极端的认识:一是重 顺轻信,导致“自由化”的翻译;二是重信轻顺,导致翻 译症的翻译。忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。 单顾哪一方都不行,一定要统筹兼顾,并且要把握好分寸, 讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实,有些译者虽 然口头上也主张忠实与通顺兼顾,但头脑中总把通顺摆在 次要位置。当忠实与通顺发生冲突的时候,不是绞尽脑汁、 挖空心思,力求寻找一个兼而顾之的“折中”方案。而是 有意无意地忽视了通顺,片面地追求“忠实”殊不知忠实 而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实也就失去了 意义,实际上就是不忠实。因此,译者一定要戒除重信轻 顺的思想,树立信、顺兼顾的观念。
15· The woman appeared with our beer. (R.Zacks: “The Date Father Didn‟t Keep”) 那个女人端着我们的啤酒出现了。(S) “那个女人”是旅馆里的侍者,给顾客端酒送菜是她 的专职工作,她的来来去去是十分自然的事情,再 说顾客也没有等得心急,翻译时完全用不着动用 “出现”这样的字眼。译者可以根据汉语的行文习 惯。简单地译成:
2
其二,语义不通,往往让读者不知所云,甚至把读者引 上歧路。例如: They draw no distinctions and recognize no classes; they are merely American. (C. Ouinn: “The Jeaning of America”)
它们没有什么区别,也不分什么阶级;它们仅仅是美国人的then that I would die there, and I saw with a Terrible clarity the things of the valley below. (N. S. Momaday: “The End of my Childhood”) 这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰得可怕地看见了下面 山谷里的景物。(S) 什么叫 “清晰得可怕”呢?显然,这是对 terrible clarity的机 械直译,只不过把两个词的顺序颠倒了一下。殊不知terrible在 此并非是 “可怕”。而是“极度”(extreme in degree)的意思。 因此。这句话的正确译法应是: 4. It is far more than the look of disapproval one occasionally gets. This was so exaggeratedly hateful I would have been amused if I had not been surprised. (J. H. Griffin: “Into Mississippi”) 这比人们偶尔遇到的责难的目光凶狠多了。这是一种夸张的仇 恨,我要不是因为感到吃惊,就会觉得很好笑。(S)
在这两句话中,如果说“责难的目光”还只是个不 到位的问题,“夸张的仇恨则有几分荒诞了。显 然,这是对exaggeratedly hateful 的机械直译,只 不过把两词的词性转换了一下而已。在这里 hateful 应是“显示出恶意”的意思,exaggeratedly 来形容,意思是表现得过火了。因此,这两句话 可以译作: 5. I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man. (idem)
我心想:她在一个黑人面前表现得这样没有淑女风 度,如果她得知这个黑人习惯上是白人时,不知 她会有什么感觉。(S)
把habitually a white man 译成“习惯上是个白 人”,这又是照搬词典的释义而做出的一个 不伦不类的传译。我们只要稍微了解一下文 章的作者,就会知道habitually 应该怎样翻译 了。原来,他是一个白人记者,这了了解美 国南方的种族歧视,化装成一个黑人。因此, 这句话可以译作: 有些初学者过于依赖英汉词典的释义,有时 明明感到用起来有些别扭,但又不敢越雷池 一步,还是要生搬硬套。
句子的主语"它们"指的是牛仔裤。说牛仔裤 “没有什 么区别”容易引起误解。似乎这种子本身没有款式、档 次、质量等方面的差别,全都一个样;而后面两个说法 则含糊不清,读者既不知道究竟是什么 “不分什么阶 级”,也不清楚 “仅仅是美国人的”到底是什么意思。 其实,这句话所讲的搞不搞 “区别”,认不认 “阶 级”,其对象都是穿裤子的人。所以,这句话可以译成:
四、照搬原文的表达方式 原文的表达方式,包括特有的措辞、特有的比喻等, 能移植的自然应该尽量移植,以便更好地传达原作 的异国情调,但不能移植的也不要勉为其难。否则 会弄巧成拙,造成令人头痛的翻译症。例如: 14. But the steps became deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body and more. (N. S. Momaday: “The End of my Childhoood”) 不过台阶越来越深,最后我得从跟我一样高、甚至 比我还高的台阶上爬下去。(S) 在英语中,如果你是下台阶的话,你可以用deep 来 形容台阶,但汉语里却不同,不管你是上台阶,还 是下台阶,似乎都不宜说台阶有多“深”,而说有 多“高”,因此此句应译成:
三、照搬原文的语序 翻译症的另一个常见病因,是译者冲不破原文结构的束缚, 一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。例如: 11. In consequence of his decision, I was in due course placed in the third, or lowest, division of the Fourth, or bottom, Form. (W. Churchill: “ Harrow”) 由于他的决定,我给及时地编入了四年级(也即最低年级) 的 三班(也即最低一班)。(S) 原文有两个由or 引起的同位语结构,译文采取了加括号的 办法,虽然把意思表达清楚了,但读起来觉得拖泥带水, 有点不大顺畅,不如变换一下原文的结构,改成这样的译 法: 12. It used to be said that English people take their pleasures sadly. (B.Russell: “The Unhappy American Way”) 过去人们常说,英国人那郁不乐地享受乐趣。(S) 因此,翻译时还得根据汉语的思维习惯,对原文的句子结构 做一调整,译成:
• 以上的译例说明,译者不宜生搬硬套英汉 词典的释义。我们这样说,并非在贬低英 汉词典,也并非主张大家不用或少用英汉 词典。实际上,无论什么人,在做英译汉 的时候,有一两本好的英汉词典还是很管 用的。问题是,每一个译者都要善于使用 英汉词典,切不可只会生搬硬套内中的释 义。遇到疑难词语,还要善于使用英语词 典。
二、照搬原文的功能词 英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连 接,而汉语则属于意合语言,词语或分句之间不需要功能词来 连接。所以,我们做英译汉,原文中诸如连词、代词、介词之 类的功能词,经常需要略去不译。有的译者摆脱不了英语功能 词的束缚,习惯于见到一个照搬一个,结果译出了一些让中国 读者看不顺眼的“格式化”语言,造成了译文的臃肿和累赘。 比如,有些译者一见到when 引起的状语从句就译成“当……的 时候”, 一见到of 就译成”的”字,一见到过去分词后面接by 就 译成”被……” 一见到so… that…就译成 “如此……以至 于……”。我们并非说这些结构一概不能这样译,而是认为不能 形成 “以不变应万变” 的定式,到处如法炮制,其结果,译文中到 处 “ ‘当当’ ” 作响, „的的’ 不休, „被被’ 层叠……”, 读起 来难免给人一种别扭之感.请看下面的实例: