汉英翻译症(三)

合集下载

英汉翻译基础(三)

英汉翻译基础(三)

我们怀疑这是否是真的。
We are doubtful whether it is true or not. (v>adj)
他支持这个建议,我反对。 He is for the suggestion, but I am against it. (v>prep)
这电影正在上演吗? Is the movie on? (v>adv)
Revising
None of the parties shall be entitled to make any press release or other public statement or disclosure concerning this agreement without the prior written consent of the other parties. 初译:未经其他各方事先书面同意,任何一方均无 权就有关本协议举行新闻发布会、公开声明或披 露。 改译:未经其他各方事先书面同意,任何一方均无 权就有关本协议举行新闻发布会、发表公开声明 或对外泄密。
英译汉:静到动
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。(n>v) You are ignorant of the duties you undertake in marrying. (adj>v)
Contents
1)词义的选择 2)词类转换 3)词的增补 4)词的省略 4)叠词翻译 5)四字词翻译
1)词义的选择
以like为例:
The two buildings are very like. (形容词/alike)

(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译

(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译

(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.2.此人是书就读。

This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译

汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译
“Fair, fair,” cry the ospreys On the island in the river. Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord. … The farm-hand once asked him: “Please, sir, what are you reading this book for? You’re not going to sit for a higher civil service examination, are you?” The scholar stroked his beardless chin and grinned: “Well, you know the joys of life, don’t you? There’s a saying that the greatest joy of life is either to spend the first night in the nuptial chamber or to pass a civil service examination. As for me, I’ve already experienced both. But now there’s still greater blessing in store for me.”
A Hired Wife
by Rou Shi
“So you’ve been seduced by the witch!” she would cry. “You should take good care of your old carcase.” The young woman overheard these abusive remarks time and again. After that, whenever she saw the scholar return home, she always tried to avoid him if his wife was not present. But even in the presence of his wife, the young woman considered it necessary to keep herself in the background. She had to do all this naturally so that it would not be noticed by outsiders, for otherwise the wife would get angry and blame her for purposely discrediting her in public. As time went on, the scholar’s wife even made the young woman do the work of a maid-servant. Once the young woman decided to wash the elderly woman’s clothes.

汉英翻译第三章习语翻译

汉英翻译第三章习语翻译

汉英翻译第三章习语翻译习语是人们长期使用的一些独特的固定短语和短句,包括成语、俗语、谚语和歇后语。

成语是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。

最主要的一点是习用语和谚语是口语性质的,成语大都出自书面,属于文语性质的。

其次在语言形式上,成语几乎都是约定俗成的四字结构,字面不能随意更换,而习用语和谚语总是松散一些,可多可少,不限于四个字。

例如“快刀斩乱麻”、“九牛二虎之力”、“驴唇不对马嘴”、“前怕狼,后怕虎”,这是常说的习用语;“百闻不如一见”、“真金不怕火炼”、“有志者事竟成”、“路遥知马力,日久见人心”,这是一些经验之谈,表示一个完整的意思,属于谚语一类。

成语跟习用语、谚语是不一样的。

俗语是熟语之一,指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。

俗语包括谚语、歇后语(引注语)、惯用语和口头上常用的成语,但不包括方言词、俗语词、书面语中的成语,或名著中的名言警句,例如:“小二”管“大王” ,按下葫芦起来瓢,八抬大轿请不去,八字没一撇,拔根汗毛比腰粗,白披一张人皮,半斤对八两,半路上出家,饱汉不知饿汉饥,背着抱着一般沉,被人卖了还帮着数钱,笨鸟儿先飞,鼻子气歪了,比登天还难,比上不足,比下有余,比死人多口气,便宜没好货,好货不便宜,兵败如山倒,兵来将挡,水来土掩,冰冻三尺,非一日之寒,病从口入,祸从口出,病急乱投医,不比不知道,一比吓一跳,不吃黄连,不知啥叫苦,不吃馒头争(蒸)口汽,不吃羊肉惹身臊,不打不相识,不打无把握之仗,不打无准备之仗,不当家不知柴米贵,不到黄河心不死,不费吹灰之力,不分青红皂白,不够塞牙缝的,不管三七二十一,不见棺材不落泪,不见兔子不撒鹰,不见真佛不烧香,不进山门不受戒不经一事,不长一智,不看僧面看佛面,不可不信,不可全信,不可同日而语,不拉屎占茅坑,不怕不识货,就怕货比货,不怕慢,就怕站,不怕没好事,就怕没好人,不怕人不敬,就怕己不正,不怕一万,就怕万一,不怕贼偷,就怕贼惦心,不求同日生,只愿同日死,不入虎穴,焉得虎子,不食人间烟火,不是省油的灯,不是鱼死,就是网破,不是冤家不聚头,不死也扒成皮,不听老人言,吃亏在眼前,不养儿不知父母恩,不在话下,不知道哪头炕热,不知哪块云彩下雨,不知天高地厚,不撞南墙不回头,苍蝇不叮没缝的蛋,操心不见老,拆东墙,补西墙,常骂不惊,常打不怕,常说口里顺,常做手不笨,常在河边站,哪有不湿鞋,长他人志气,灭自己威风,长叹不如慢磨,长添灯草满添油,唱对台戏,朝中有人好做官,炒豆众人吃,炸锅一人事,车到山前必有路,扯淡,陈芝麻烂谷子,撑死胆大的,饿死胆小的,成人不自在,自在不成人,成事不足,败事有余,成者王侯败者寇,秤杆离不开秤铊,秤有头高头低,秤铊虽小压千斤,吃饱了撑的,吃别人嚼过的馍不香,吃不了兜着走,吃错了耗子药,吃定心丸,吃饭想撑死,干活怕累死,吃力不讨好,吃了豹子胆,吃了迷混药,吃了枪药了,吃人不吐骨头,吃人饭,拉狗屎,吃人家的嘴短,拿人家的手软,吃人家饭,受人家管,吃软不吃硬,吃哑巴亏,吃着碗里的,望着锅里的,丑话说在前头,丑媳妇早晚也得见公婆,初一一回十五一回,出多少汗,吃多少饭,出家人不说在家话,出水才见两腿泥,出头的橼子先烂,穿新鞋走老路,穿一条裤子,船到桥头自然直,船家的孩子会浮水,窗户纸一点就破,吹胡子瞪眼,此地无银三百两,此时无声胜有声,此一时,彼一时,聪明一世,糊涂一时,从刀尖上爬过来的,从小离娘,到大话长,打不着狐狸惹身骚,打不着野狼打家狗,打柴的不能跟放羊的走,打倒不如说倒,打灯笼找不着,打掉门牙往肚里咽,打狗还得看主人,打虎不成反被虎伤,打酒向提瓶子的要钱,打开窗户说亮话,打开天窗说亮话,打破砂锅问到底,打如意算盘,打铁还需本身硬,打退堂鼓,打瞎子,骂哑巴,打一巴掌,给个甜枣,打肿脸充胖子,打着灯笼找不着,大白天说梦话,大白天做梦,大海里捞针,大路朝天,各走半边,大门不出,二门不迈,大难不死,大事化小,小事化了,大树底下好乘凉,大眼瞪小眼,大意失荆州,大丈夫能屈能伸,胆小不得将军做,当地生姜不辣,当耳旁风,当面鼓对面锣,当面是人,背后是鬼,当着矬子不说短话,刀架脖子上,刀快不怕脖子粗,刀枪药虽好,不破手为高,刀子嘴,豆腐心,到什么山上唱什么歌,到什么时候说什么话,得便宜卖乖,得理不让人,得了便宜卖乖,得饶人处且饶人,低头不见抬头见,地在人种,事在人为,点腊烛不知油价爹死娘嫁人,各人顾各人,丁是丁,卯是卯,顶风臭十里,丢下嘴里的肉,去等河里的鱼,东一榔头,西一棒子,斗大字不识一升,豆腐掉到灰堆里,豆腐一方扁担一条,肚子疼怨灶王爷,端人家碗,受人家管,断了线的风筝,对事不对人,多一事不如少一事,躲得了初一,躲不了十五,躲雨跳到河里,恶人先告状,儿不嫌母丑,狗不嫌家贫,儿大不由娘,儿女情长,英雄气短,耳听为虚,眼见为实,二一添作五,翻脸不认人,反其道而行之反咬一口,方是真的,药是假的,房顶开门,灶坑打井,防君子不防小人,放长线钓大鱼,放屁砸了脚后跟,肥的瘦的一锅煮,肥水不流外人田,费力不讨好,费了九牛二虎之力风里来,雨里去,佛烧一炷香,人争一口气,福不双降,祸不单行,该吃九升,不吃一斗,干打雷不下雨,干的早不如干的巧,干活不由东,累死也无功,甘蔗没有两头甜,赶鸭子上架,赶早不赶晚,敢怒不敢言,刚出狼窝,又入虎口,胳膊拧不过大腿胳膊肘往外扭,隔墙有耳,隔行如隔山,各打五十大板,各人的梦各人圆,给个棒棰就当针,给脸不要脸,功到自然成,恭敬不如从命,公道不公道,自有天知道,公鸡下蛋,母鸡打鸣,公说公有理,婆说婆有理,狗改不了吃屎,狗眼看人低,狗嘴吐不出象牙,狗耷拉舌头不干鸡跷脚干,顾前不顾后,挂羊头卖狗肉,官不大,僚不小,官船漏,官马瘦光许愿,不烧香,三个臭皮匠,顶个诸葛亮,关键时刻掉链子,天下无难事,只怕有心人,鬼迷心窍,正儿八经,贵人多忘事,锅大勺有准,孩子哭了,抱给他娘,害人之心不可有,防人之心不可无,八辈子,唱白脸,唱反调,撑场面,吃错药,揭盖子,捂盖子,炒鱿鱼,变色龙,眼中钉,替罪羊,往伤口上撒盐,捡了芝麻,丢了西瓜。

汉译英catti3英译汉翻译实务真题和答案

汉译英catti3英译汉翻译实务真题和答案

天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关〞、“中国重晶石之乡〞、“贵州高原黄金城〞之称。

〞.天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%, 是贵州省少数民族比例最多的县份之一。

天柱蕴藏着丰富的自然资源。

气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓〞的美誉。

当地年产烟叶2.6万担〔一担=50公斤〕,是中国烟叶主产区。

这里林业资源丰富,森林面积达185万亩〔一亩=1/15公顷〕,覆盖率达56%,是贵州十大林业基地县之一。

重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。

天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。

全县国民经济稳步开展,综合实力日益增长,人民生活水平在不断提高,产业结构调整日趋优化,根底设施建设得以加强,城镇面貌日新月异。

“生态环境优美,文化教育优越,综合效劳优化,人居条件优良,经济充满活力〞的新天柱呈现在世人面前。

此次的汉译英语段命题与以往有些不同,以前都是时政语段或企业介绍,如今的命题有所变化。

该文是一篇说明文,介绍了贵州天柱县丰富的自然资源。

但不管怎么变化,万变不离其宗,我们在翻译课上所讲的内容完全可以应用到该语篇的翻译中去。

下面我们来看看此篇文章是怎样运用我们所学的知识和技巧的吧。

文章的第一段正是我们在翻译课上反复强调的7大成分不做主句处理的一个典型实例。

我们着重讲授了如下7个成分一般情况下不在英语句子中充当主要句子第三段有5句,按照我们课上所讲的方法,第一句和第二句合并可以处理成如下versions,表达动词谓语的变化或带有宗教色彩的动词,另外,我们所讲的“是〞字的译法,“特点〞的英译也能够充分表现出来。

“蕴藏〞一词可以译成:boast, be blessed with/be favored with, be endowed with, “气候温和,土壤肥沃〞应该可以将其视为“特点〞,“是〞一词可以译成:serve as, function as, play the role of,Version 1.Featured by its moderate climate and fertile soil, Tianzhu, boasting abundant natural resources, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.〞Version 2.Tianzhu,blessed with abundant natural resources and featured by its moderate climate and fertile soil,serves as a major base of grainproduction,reputed as “Breadbasket in East Guizhou.〞此外,如果将我们在?中国茶文化?语篇中讲的用词,也可以这样来译:Be home to sth.表示蕴藏,富有,是。

汉英翻译 句子翻译 (三)

汉英翻译 句子翻译 (三)

3 转折类复句 1)突转句(但是,可是,然而,只是) 2)让步句(虽然…但是…,即使…也…,无论…都, 宁可…也) 3)假转句(否则,要丌然)
做母亲的有时丌能觉察到自己孩子的过错。 Mothers are sometimes blind to the faults of their children.
一般的读者几乎读丌到这本书。 The book can scarcely reach the common readers. 这个计算上的错误没有被会计看出。 The error in calculation escaped the accountant.
六 将汉语肯定句译成英语否定句。
他在这上面费了很多力。 He took no little pain over it.
我对你万分感激。 I couldn’t thank you enough. 我完全同意。 I couldn’t agree more. 智者千虑,必有一失。 Even the wise are not always free from errors.
Other than He never speaks to me other than to ask for money. She has no close friend other than him.
More…than.. I like her more than her husband. It had more the appearance of a deliberate crime than of an accident.
这房子尽管富丽埻皇,但住起来一点也丌舒服。 With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in. 动物没有水丌能生存,植物没有水也丌能生长。 Animals cannot live without water, neither can plants grow.

译林牛津版初中英语汉英翻译训练1000句(三)

译林牛津版初中英语汉英翻译训练1000句(三)

初中英语英汉翻译训练1000句(三)201.消防队员花费多长时间扑灭了它?________________________________________________________________________________ 202.当你离开教室的时候不要忘记关灯。

________________________________________________________________________________ 203.不要把她单独留下,她单身一人,她怕狗,她感到孤单,她害怕一个人呆在家。

________________________________________________________________________________ 204.孩子们,不要再嘈杂地交谈了,请随便吃一些蛋糕粑!________________________________________________________________________________ 205. 我们的学校多么漂亮啊!________________________________________________________________________________ 206.她昨天随身带了一副照相机,拍了许多照片。

________________________________________________________________________________ 207.她将告诉我下次不要再迟到。

________________________________________________________________________________ 208.听!他们正在花费大量时间练习唱歌。

________________________________________________________________________________ 209.上周六他的狗发生了什么事?它伤得严重。

Translationese_翻译体_翻译症_翻译腔_

Translationese_翻译体_翻译症_翻译腔_

中国科技术语/2009年第3期Tra nslationese:翻译体?翻译症?翻译腔?杨普习 刘典忠 周小岩摘 要:针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translati onese的研究状况,通过概念对比的方式对translati onese的三个通用汉语译名进行了综合分析,并在此基础上就规范translati onese的汉语译名提出了看法。

关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体A b s tra c t:Inc ons i s te nc y in tra ns la te d te r m s ha s l ong b e e n a ho t a nd c on trove rs i a l top ic in a c a d em ic c ir2c le s.Ta king tra ns l a ti one s e a s a n e xam p le,the a rtic le re vi ew s the re le va n t re s e a rc he s c a rried ou t b y we s te rna nd C h i ne s e s c ho l a rs,a na l yze s the th re e a c c ep te d tra ns la te d te r m sb y m e a ns ofc onc ep tua l c on tra s t,a ndp re s e n ts the op i n i on from the p o in t of s ta nd a rd iza tion.Ke y w o rd s:tra ns la te d te r m s,tra ns la tion s ynd rom e,tra ns l a tione s e,fa nyiti一 引言《上海翻译》2006年第4期曾刊载王宏的文章《Translati on Studies能否一词两译———质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译》,对“Translati on Studies”译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Examples



6、在经济上,我们努力实行食物分配的民主,减少 租金和利息,增加工资,消除失业,发展生产。 误译:Economically, we are struggling for the democracy of distribution of food grain , reduction of rent and interest , increase of wages, getting rid of unemployment and developing production. 改译:Economically, we are struggling to ensure the democratic distribution of grain, reduce rent and interest rates, increase wages, eliminate unemployment and develop production.
Examples

1、需要木材用以建房、防洪。 误译:Timber is needed for construction and to withstand floods.
改译:Timber is needed to provide material for construction and to help withstand floods.
Examples


3、他们一致建议,应该将更多资金用于发展科技, 引进更加灵活的制度以保证经济领域和科研机构的人 才流动,进一步努力以保证科研成果转化为工农业生 产。 误译:They unanimously suggested that more funds should be injected into scientific development , that a more flexible system be introduced to help the transfer of talent between economic sectors and scientific institutes, and that more efforts are needed to accelerate the transfer of the fruit of scientific research into industrial and agricultural production.
Examples



10、今年年初8个月的产量是54000台,并销 售了52000台。 误译:Production during the first eight months of this year was 54000 units and 52000were sold. 改译:During the first eight months of this year, 54000 units were produced and 52000 were sold
Examples


4、因为我们控制的国土面积扩大,大量的银 行钞票在乡村发行,农产品增加,以及工商业 复苏,从7月底开始,货币流通量增加了。 误译:Since the end of July the amount of money in circulation has increased, owing to factors such as the expansion of the territory under our control, the diversion of more bank notes to the countryside, increased farm produce and the recovery of industry and commerce.
Examples



12、姚局长说,为了保证农业生产的稳定、持续增长, 我们需要一个长期的计划,而且要采取一些基本措施。 误译:Yao said that to ensure continued and steady growth of agricultural production ,‖we need a long range plan for agricultural development and to adopt certain basic measures.‖ 改译:Yao said that to ensure continued and steady growth of agricultural production ,‖ we need to draw up a long range plan for agricultural development and to adopt certain basic measures.‖
Examples



5、与此同时,土地在分配,地租在减少,工 资在增加。 误译:Simultaneous with that is the allocation of land, rent reduction ,and wage increases. 改译:Simultaneous with that is the allocation of land, reduction of rents, and increase in wages.
Examples

改 译 : Since the end of July the amount of money in circulation has increased, owing to such factors as the expansion of the territory under our control, the diversion of more bank notes to the countryside, an increase in farm production, and the recovery of industry and commerce.
Examples



8、片面性是指以绝对的方式来思考问题,即 是采用形而上学方法来解决问题。 误译:One –sidedness means thinking in terms of absolutes, that is , a metaphysical approach to problems. 改译:One-sidedness means thinking in terms of absolutes, that is taking a metaphysical approach to problems.

Examples



2、代表们一致认为这是以后十年的重要问题, 关系着提高人民的生活,和保护环境。 误译:The delegates agreed that these are vital issues for the next decade, both for people’s quality of life and for saving the environment. 改译:The delegates agreed that these are vital issues for the next decade, affecting both the quality of people’s lives and the preservation of the environment.
Examples



7、有一些知识分子抱怨说,我们跟他们的人事关系 只有三件:工作调动,审查个人历史,何时犯错误。 误译:Some intellectuals complain that our personnel contact them only on three things: namely, a transfer of work, a review of personal history, and when a mistake is committed. 改译:Some intellectuals complain that our people talk to them on only three occasions: when they are transferred to another, when their personal history is being reviewed, and when they make a mistake.
Examples



9、这些是下个世纪重要的问题,即关系到人 民生活水平提高,又关系到环境保护。 误译:These are vital questions for the next century, both for people’s quality of life and for protecting the environment. 改译:These are vital questions for the next century, both for enhancing people’s quality of life and for protecting the environment.
Examples

改译:The unanimously suggested that more
funds should be allocated for scientific development, that a more flexible system should be introduced to facilitate the exchange of highly trained people between economic enterprises and scientific institutes, and that more efforts should be made to ensure that the results of scientific research are rapidly applied in industry and agriculture.
相关文档
最新文档