3 翻译症和可译性
英汉翻译复习材料

英汉翻译复习材料A New Coursebook On English-Chinese TranslationChapter One: Introduction of Translation1.1Definition1.1.1What is translation?1.1.2Translatability (可译性)1.1.3Translatability has limitations1.1.4Classification①intralingual translation & interlingual translation②interpretation & translation③Translation of literary works, of scientific materials ,of practical writing, of journalese(newspapers and magazines)④full text; extr acted; adapted translation1.2 Criterion of translation1.2.1 Criterion at home and abroad(1)严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)(2) 钱钟书的“化境”(sublimation)(3) 傅雷的“神似”(similarity in spirit)(4) Alexander F. Tytler’s three principles of translation1.2.2 Basic criterion : faithfulness & smoothnessFaithfulness①Faithful to the original meaninge.g. 1. Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力干。
翻译的可译性限度

• 一、语音现象的可译性限度
• 语音是语言的重要表达形式,是口头语言中表情达意的重 要手段。例如
修辞手法的可译性限度
正确运用修辞手法历来是翻译的一个重要课题。译问若不能 表现原文的修辞手法,就不能忠实的表达原文的内容,思 想和风格,即时大意差不多,也会削弱原文的语言感染 力,。英语和汉语都有悠久的历史,都具有非常丰富的表 达方式。从修辞方法的运用而论,两种语言中的常用修辞 有着许多不谋而合的现象。
另一方面,英汉民族在思维形式和审美观点等方面有着明显 的差别,同时在词的结构,词形变化,词序排列和句法结 构等方面也相差迥异,尤其是英汉词汇搭配的能力和范围 不同。
音韵节奏的可译性限度
• 英国作家斯蒂芬·斯彭德曾经说过:“有时,在写作中我
感到遣词造句犹如谱写音乐。这种音乐性对我的吸引,远 远超过词语本身。” • He is all fire and fight. • 他怒气冲冲,来势汹汹。 • Startlight on Skyline, Galaxy of Glamour. • 高楼摩天,星光灿烂,火树银花,瑰丽绝ater. • 穿上牛仔裤,活泼利索,套上毛线衫,潇洒俊俏。
• What make a road broad? • The letter “B” • 什么东西可是道路变宽? • 字母B。 • 以上疑问对于不懂英文的汉语读者来说,如果不
加注释是无法理解的。
语言语法的可译性限度
• 人曾为僧,人弗可以称佛。 • 女卑为婢,女又何妨成奴。 • The man who has been a monk cannot become
翻译的三种方法

as dumb as an oyster
守口如瓶
lead a dog’s life 过着牛马一样的生活
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉
drink like a fish
牛饮
kill the goose that lays the golden eggs
杀鸡取卵
4)“No aim could be too remote, too simple, too absurd—and no experiment too outlandish.”
译字: 没有任何目标能够是太遥远、太简单、太荒 唐——没有任何实验太奇特。
译意: 什么样的目标都不会太遥远、太简单、太荒 唐——什么样的实验都不会太奇特。
3) The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已经获得什么,而在于渴望得到什么。
一、 从语法角度来看
Practice:
Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.
翻译的三种境界
▪ 翻译可分为译字、译意、译味 三种不同境界。换言之,译字 类如直译,译意类如意译,译 味则需兼及风格、神韵。译味 是沟通不同语言文化的一种切 实可行的翻译手段。
翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法作者:李国平来源:《现代语文(语言研究)》2008年第03期摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。
关键词:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。
其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。
二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。
这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。
译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。
那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。
“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。
3翻译第二讲--翻译标准(理论归纳性较强,后面英汉对照部分可用)

History of Argument “案本---求真---神似---化境” 案本---求真---神似---化境” 案本---求真---神似---化境
严复“ 严复“信、达、雅” 林语堂“ 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、 宁错务顺” 梁实秋、赵景琛 “宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界” 钱钟书“入化境界”
■言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等; )、格律及重读等方面 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和 衔接、 衔接、粘连等
余光中“变通的艺术” 余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。 翻译如婚姻 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 变成油腔滑调的中文, 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’ 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。 自己的修养了。”
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. BY Rihaku
如何应对翻译中的可译性与不可译性

如何应对翻译中的可译性与不可译性发表时间:2009-09-23T14:56:09.263Z 来源:《文科爱好者》教育教学版09年第3期供稿作者:张连亮[导读] 翻译是两种语言的互相转换,它对传播一个民族的文化起到重要作用(焦作大学外语系河南焦作 454003)【摘要】翻译是两种语言的互相转换,它对传播一个民族的文化起到重要作用。
但是,可译性只是相对的,而不可译性却是绝对的。
翻译的过程中不可避免的会引起源语信息的流失。
我们不能把翻译的功能看得过高,同时也要不断加强文字能力去努力呈现原文的风貌. 【关键词】翻译;可译性;不可译性【中图分类号】 H 315.9 【文献标识码】 C 【文章编号】 1671-1270(2009)3-0004-02一、翻译中的可译性翻译中的“可读性”是针对译文而言的,而“可译性”是针对原文而言的。
“可译性”是“可读性”的存在的前提。
如果翻译能够进行的话,那么源语(source language)与目的语(target language)之间至少是存在着一定的可译性的。
应该说,这一定的“可译性”在大部分时候是存在的,因为人类表达概念和思维时存在着广泛的同一性。
比如说近义与反义的概念。
高(high)的反义是低(low),安静(quiet)的近义是沉默(silent)····例子不胜枚举。
正是因为在内涵、情景、逻辑三个范畴间的同一性,任何两种不同的语言之间才具有了翻译的可能。
如果说英国人没有把“high”与“low”看成是一对反义词的话,那么英语里的“低”或“高”就应该是另有其词,否则英汉之间就不存在可译性了。
因为这样英语就违背了以上三个范畴之间同一性。
不管这两种语言的语言符号有多么的不一样,两者之间至少在这一点上是一致的。
应该说,这与乔姆斯基的普遍语法(Universal Grammar)有类似之处。
普遍语法的一个主要的涵义是第一语言与第二语言之间有很多的共性,尽管两者也有很多的不同之处。
(完整版)翻译理论简答题汇编

《实用翻译教程》习题库简答题第一章导论1.翻译课的目的是什么?2.决定翻译质量的因素有那些?3.翻译课的性质是什么?4.为什么学习翻译理论?5.实用翻译理论主要解决那些问题?Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。
2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。
也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。
4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。
翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困哪问题。
翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,提高翻译质量。
为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。
5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因并提出解决办法,以提高翻译质量。
第二章什么是翻译6.人们交流思想有哪几种情况?7.解释语内交流.语际交流?8.翻译的目的和功能是什么?9.翻译的定义?Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。
语际交流是指操不同语言的人.通过翻译进行的思想交流。
8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远,能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。
9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文读者大致相同的感受。
第三章翻译的性质10.写作的特点是什么?11.翻译的特点是什么?12.翻译过程中的困难有那些?13.翻译的两大通病是什么?Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。
Translationese_翻译体_翻译症_翻译腔_

中国科技术语/2009年第3期Tra nslationese:翻译体?翻译症?翻译腔?杨普习 刘典忠 周小岩摘 要:针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translati onese的研究状况,通过概念对比的方式对translati onese的三个通用汉语译名进行了综合分析,并在此基础上就规范translati onese的汉语译名提出了看法。
关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体A b s tra c t:Inc ons i s te nc y in tra ns la te d te r m s ha s l ong b e e n a ho t a nd c on trove rs i a l top ic in a c a d em ic c ir2c le s.Ta king tra ns l a ti one s e a s a n e xam p le,the a rtic le re vi ew s the re le va n t re s e a rc he s c a rried ou t b y we s te rna nd C h i ne s e s c ho l a rs,a na l yze s the th re e a c c ep te d tra ns la te d te r m sb y m e a ns ofc onc ep tua l c on tra s t,a ndp re s e n ts the op i n i on from the p o in t of s ta nd a rd iza tion.Ke y w o rd s:tra ns la te d te r m s,tra ns la tion s ynd rom e,tra ns l a tione s e,fa nyiti一 引言《上海翻译》2006年第4期曾刊载王宏的文章《Translati on Studies能否一词两译———质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译》,对“Translati on Studies”译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。