可译性与不可译性

合集下载

英汉翻前译第三讲可译性与不可译性

英汉翻前译第三讲可译性与不可译性
【译文1】他一个老人怎能保持精神与肉体的统一呢?我真是不 明 白。
【译文2】那位老人怎么能维持生计呢,我真不能理解。
【例12】The pretty girl married with the left hand last yea 【译文1】这个漂亮的女孩去年与一个左撇子结了婚。 【译文2】这个漂亮的女孩去年与一个门第比自己低的人结婚
religious
and social f e s t i v i t i e s ; some in watching over the sickbeds of our nearest and dearest relatives. Now
if all these years were to be deducted from the term
为“歇斯底里”, tank译为“坦克”等等就是很好的例子。当然 这种
变通译法会造成译文“失彩”或 “失真”等不可避免的令人遗 憾的现
象,译者的主要任务就是要把翻译过程中“失彩”和“失真” 的程度降
到最低点。此外,“不可译”语言现象大都出现在文学作品或 俚俗语
或刻意为之的文字游戏里。如下面这则用回文辞格(palindrome) 写
【译文】一个高个子男人走进房间。他穿着苏 格 兰厚呢 料上衣和一双钉着大头钉的鞋
子----一副当地农民的打扮。
【例3】Why carry coals to Newcastle?
【译文】何必多此一举? 注:Newcastle是英国的产煤中心,把煤往那
儿运,自然是多此一举,徒劳无益。
【例4】When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoked it inexpertly The defiant, self-satisfied, somewhat pathetic ai made Warren laugh. “When the cat’s away?” he said.

对翻译可译性及不可译性的探讨

对翻译可译性及不可译性的探讨

2011-06高教前沿对翻译可译性及不可译性的探讨文/杨渊艺王翡摘要:翻译的可译性简单来说是指一种语言转换为另一种语言的可能程度,它开创性地将语言学与哲学结合,对翻译中遇到的语言现象进行分析研究,具有重要的历史意义。

关键词:可译性;不可译性;翻译语言是思维的载体,是交流的工具。

随着跨文化交流的展开,语言之间的转换活动更加频繁。

翻译在世界各国文化交流活动中日益增长的地位促使人们投入到对翻译的研究与讨论当中,由此翻译逐渐发展成为一门理论化的专业学科。

各种翻译理论相继诞生,既顺应了时代的潮流,又对翻译实践发挥着导向作用。

可译性与不可译性便是翻译理论发展过程中颇有争议的观点之一,长久以来翻译家们对此争执不休,对它的研究从未停止。

本文将从可译性及不可译性的主要内容、理论依据及理解价值方面进行探讨。

一、可译性及不可译性语言的可译性及不可译性并不是绝对的泛指两种语言之间能否相互传译的问题,简单来说它是指一种语言转换为另一种语言的可能程度。

可译性及不可译性涉及的问题很多,如思维认识论、语义系统同构原理、思维形式问题以及可译性限度等。

18世纪末,德国著名语言学家威廉·洪堡特首次提出了可译性及不可译性的概念,拉开了这一理论的讨论大门。

他认为各种语音在精神实质上是独一无二的,在结构上也是独特的。

这些结构上的特殊性不能抹杀,因而翻译在原作上是不可能的。

但同时他也认为,翻译是一种做解释的过程,包括所谓的原始语言在内的一切语言都有一种可从多方面发展的表达能力。

随后越来越多的学者加入可译性和不可译性的讨论当中。

尤金·奈达在他的《对等的原则》一文中说:“即便是同一语言内,语言交际中的绝对等同形式也是不可能存在的。

”这指出了语言的不可译性。

而卡特·福特不但认同语音具有不可译性,而且根据不可译性的内容将不可译性分为“语言上的不可译性”和“文化上的不可译性”,从语言和文化的差异上进行探讨。

二、理论依据从语言学角度来说,语际之间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段,使语际转换变得可能,但这种条件并不时刻存在,又使可译性具有一定的限度。

基础笔译 Chapter 12 可译性与不可译性

基础笔译  Chapter 12 可译性与不可译性

杨宪益夫妇的译文:
This bird appears when the world falls on evil times; None but admires her talents and her skill; First she complies, then commands, then is dismissed, Departing in tears to Jinling more wretched still.
关键词order也是多义词,教授的本意是要让大家守秩 序,而学生则是故意理解为“要(菜或饭)”,所以喊出 “要啤酒”。真是让教授苦笑不得,让读者忍俊不禁。但 是,若order直译为汉语,则令人不知所云了。
真的就没法译了吗?实际上,发挥译者主体作和何创 造性是不难找到机智幽默的翻译的。
——教授敲敲着教桌,喊道:“先生们,吆喝什么?” ——全班喊着回答:“要喝啤酒!”
我们在资料搜集的过程中有个惊异地发现:1)英语 的文字艺术形式比较少,而汉语就非常丰富,比较而言, 可以说用“洋洋大观”来形容,但是要想找到这类文字艺 术形式的成功的译例,则很难;2)英语的特殊语言现象 或文字艺术形式则比较易于译成汉语,而汉语译成英语就 非常之难。
表意文字和表音文字的差异是有目共睹的,表意 文字的大多数表意功能是表音文字所不具有的,因此, 用不具有表意功能的文字去再现表意文字的文字艺术 表现形式是不可能的。就像汽车不具有飞行的功能, 因而,它就永远不可能在天空飞一样。若能在天空中 飞行,就一定具有飞行的功能。下面以实例来证明这 一论点。
4)辛格的代表作《傻瓜吉姆·佩尔》中吉姆·佩尔的 妻子埃尔卡与小徒弟搞上了关系,众人议论不休。 吉姆·佩尔气愤之极,脱口说道:
If my mother had known of it, she’d have died a second time.

可译性与不可译性问题发展史略

可译性与不可译性问题发展史略

可译性与不可译性问题发展史略关于可译性不可译性问题的讨论在翻译理论发展史上占据过重要的位置,但是关于此问题的讨论一直存在着名实不符的问题,也就是说有些翻译理论家虽然沿用了“可译性不可译性”的名称,实际上他们各自的理论焦点取不尽相同。

本文通过对可译性不可译性问题发展史的考察,试图理清其发展脉络,界定其各发展时期的不同定义。

标签:可译性;不可译性;发展史1.介绍关于可译性不可译性问题的讨论时翻译理论史上的一个重要问题,但是仔细研究一下此问题的发展始末,我们可以发现,对于此问题的讨论首先存在着概念不清问题,也就是说,对于可译性和不可译性的概念界定存在着分歧。

下面,我们将通过考察可译性不可译性的问题的发展史略来具体分析其不同的含义。

2.可译性不可译性问题发展史略2.1 不可译性问题的提出此问题的提出最早可以追溯到中世纪末期的民族语翻译。

中世纪末期,在罗马帝国的废墟上,欧洲各国纷纷建立,随着各国民族意识的增强,与民族语代替拉丁语翻译的呼声也日渐高涨。

在意大利,诗人但丁最早提出了文学翻译的不可译性问题。

在其关于翻译和民族语的论述《飨宴》中,但丁对《圣经·诗篇》的拉丁语译文进行了认真地研究,发现原文中有许多诗的特征在译文中走失了,从而得出文学作品不可议论。

他说:“要让大家都懂得,任何富于音乐和谐感的作品都不可能译成另一种语言而不破环其全部优美的和谐感。

正因为如此,荷马的史诗遂未译成拉丁语;同理,《圣经·诗篇》的韵文之所以没有优美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从希伯来语译成希腊语,再从希腊语译成拉丁语,而在最初的翻译中其优美感便完全消失了。

” (Dante,1304-1307:Chapter 7,Book 1 )可见,但丁提出不可译问题是针对文学作品而言,具体说来,翻译过程中,文学作品是与内容的对立是但丁文学作品不可译论的立论基础。

2.2 歌德及文学作品的可译论歌德认识到翻译往往是不完全的,但是他同时又提出,无论如何,翻译是世界事务中最重要最有价值的活动之一。

翻译的可译性和不可译性精品PPT课件

翻译的可译性和不可译性精品PPT课件
(周进.求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现 象探析.[A]上海商学院学报.2008)
(二)语言的共性
不同地区、国家,有各自的语言。各种语言千变万化,在 发音、书写、语法等方面各不相同。但总有一些相同或相似 之处。如表达思想的最小单位是句子,每个句子往往是由主 语、谓语以及宾语、定语、状语所组成。这就是语言的共性。
——What words may be pronounced quicker and shorter by adding syllables to them?
——Quick and short. 可译为: ——什么词通过添加音节可以读得更快更
短? ——“快”和“短”这两个词。
例2:
Starlight on Skyline, Galaxy of Glamour. 高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝
(一)语言不可译性
二十世纪八十年代,奈达根据语言交际功 能的观点提出了“最高层次的对等”和“
最低层次的对等”这两个概念。
所谓最高层次的对等是指“译文达到 高度的对等,使目的语听众或读者在理解 和欣赏译文时所作出的反应与原文听众或 读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基
本一致”;
所谓最低层次的对等,是指“译文能达到充分的对 等,使目的语听众或读者能理解和欣赏原文听众 或读者对原文的理解和欣赏”。
翻译的可译性 ☺可译性的基础
(一)人类的共性
一般说来,用任何语言表达的信息都可以译成另一种 语言,这就是可译性。人类是有一定共性的。不论种族、肤 色、国籍、民族如何,人的生理条件、生活需求、思维活动 以及感情标准、道德标准总是大致相同的。人类的日常生活、 思想感情、追求爱好,也不相上下。这就是人类的共性。有 了这种共性,人与人之间就容易相互了解,同时也有了交流 思想的愿望和可能。(范仲英《实用翻译教程》北京:外语

中国菜名语音层面可译性与不可译性分析

中国菜名语音层面可译性与不可译性分析
由于英汉语语音系统的差别双声词叠韵词的音韵特征不可译是一种普遍现象有的成语四字格形式的菜名英译虽然照顾到文化信息传递但对音韵特征也只能顾此失彼如八仙过海有的译者译为theeightimmortalsgoingacrossthesea这个译名译出了中国神话传说的基本内容但其音节优美精炼简洁的四字格的音韵美没有翻译出来

可 译性 与不 可 译性

种语 言之 所 以能够 翻译 成另一 种语 言 ,是 因
为两种 语 言之 间存在 着可 译性 基础 。而语 言 的可译 性 基础 是建立 在人 类文化共 性基 础之上 的 。
人类 语 言文化 共性主 要表现在 两个方 面 。 首先 ,各 民族 语 言表述 的对 象和 内容 具有 普遍 的共性 。人 类语 言表 述 的主要对 象和 内容 包括 自然 现 象 、 自然 规律 、社 会现象 、社会生 活与 社会 发展 规 律 。这 些 社会 自然现 象与 规律 在各 民族 社会 生活
Jun l f E T S ca S i cs dt n F b 0 0V 1 2 . o ra o U S C(oi ce e io ) e . 1,o. , 1 l n E i 2 1 No
中国菜名语 音层面可译性 与不可译性分析
口林 红 【 成都理工大学 成都 605] 109
[ 要】 不同于语词层面,中国菜名在语音层面表现 为极强的不可译性。这是 因为人们在接 摘 受外语概念时尽可能回避语音直接 引入, 而总是希望用本民族语 言的原有概念来表述或解释外来概 念。这是一种人类普遍的文化心理,这种心理导致语言在语音层面极强的不可译性。 然而,当原语 的一个概念在译语无法找到对应的概念表达, 甚至很难用译语对它作 出很好的解释时, 语音的直接 切入则是更好的办法。中国菜名语音层面的不可译性在不同的历史时期是可以转化的, 中国菜名翻 译 实践 中不乏这样 成功 的例子 。 [ 关键词 ] 可译 性 ; 不可译 性; 音韵 结构; 语 音切入 ; 文化 渐进 【 中图分 类号】 5 ,文献标 识码】 H0 9 【 A 【 章编号】0 88 0 (0 00 .0 20 文 1 0 . 1 52 1 )10 7 .5

论翻译中的可译性与不可译性

论翻译中的可译性与不可译性


要: 可译性 和不可译性一 直以来都是翻译研究领域 争论 不休 的问题。“ 可译性” 是指“ 两种不同的语言、 文
字之 间, 通过 翻译, 将源语文本或单位用‘ 一种语 言表 达 出来, 另外 实现 使用 两种不 同语言 的人群 对 同一事物的 理
解。 “ ” 不可译性 ” 则指“ 一种源语 文本 或单位不能翻译成另一种语 言或单位 , 实现 不 了两种不 同语 言的人群之 间的 沟通和理解 。 然而 , ” 随着时间的推移和译者的不懈努 力, 不可译渐 渐变成 了可译 。本文 简单地讨论 了翻译的可译
语 言之 间的差距 , 而是读 者对象 各 自的文 化和 次文化 之 间 的差 距 。 由于 人类语 言 与文化 之 间又存 在 着一 定 程度 上 ” 的差异 , 正是不 同语言之 间 以及 以不 同语 言为 载体 的文 也
和语 言的共 性构成 了语 言的可译 性 。各种 人 、 民族 的差 各 异, 文化价值的不同, 尤其是不 同浓郁 的民族文化特色造
语 言的人 群之 间 的沟通 和理 解 。 可译 性 包 含的 是对 语 言 ”
共 性的关 注 , 不可译 性 则 包含 着 对语 言特 殊性 的 认 同 ; 不
T a g f n sh a o lu hofo e’ e d
笑掉牙齿
( ) 言 的不可译性 二 语
奈 达 曾 经 说 过 “ 译 理 论 家 习 惯 于从 译 出语 和 泽 入 语 翻
孛 ・ - ・ ・ ・ - ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ - ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ - -夺 ・ ・ 毒 孛 串 夺 孛 夺 孛 幸 牛 夺 夺 { 夺 夺 夺 夺 牛 夺 夺 夺 夺 孛 夺 夺 ・ ・ 夺 孛 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 - ・ ・ 4 夺

从语言功能看可译性与不可译性

从语言功能看可译性与不可译性

的 了。正 如关 世 杰 在 《 文 化 交 流 》 跨 中所 说 :
“ 译 完 完 全 全 的 可 能 是 没 有 的 , 完 全 全 的 翻 完 不 可 能 也 是 没 有 的 , 界 上 的一 切 翻译 活 动 都 世 是 在 这 两 种 极 端 中进 行 的 。 J 而 且 , 百 分 ” 5 “
点 的有 乔 治 ・摩 南 , 提 出 了 翻 译 的 动 态 思 他 想 ; 有 施 莱 尔 马 赫 , 说 : 译 文 读 者 与 原 文 还 他 “
能具体 化为语 言 的表达认 知功 能 、 化功 能和 文
美 学功 能 , 以便 更 好 地 将 其 与 翻译 中 的 可 译 性 与不可译 性理论 结合起来 研究 。
言 所 表 达 的 一 切 , 原 则 上 都 可 以译 为 另 一 种 从
语言。
未 知 事 物 , 后 用 语 言 来 表 达 已 知 的事 物 。不 然
同 民 族 间 有 大 致 相 同 的知 识 和 经 验 , 内 在 认 其 知 有 共 同 性 , 们 用 不 同 的语 言 表 达 了相 同 的 他 内在 知 识 或 经 验 , 而 我 们 认 为 不 同 的语 言 是 因
于不 同性 , 即使 先进 地 区和 落后 地 区的语 言 “ 互 译 的 障 碍 也 可 以在 历 史 的 进 程 中 逐 步 加 以
克 服 。 因 为 随 着 落 后 地 区 政 治 、 济 、 化 的 经 文 发 展 , 汇 量 的 丰 富 , 译 文 献 的大 量 涌 现 , 词 翻 两 种 语 言 可 以 等 值 地 加 以 再 现 。 【1 持 这 种 观 ”16从语言功能看 可译 性与不可译性
2 9
本 民族 的特 色 , 他们 中 间要 达到统 一不 仅是 在 很 困难 的 , 而且 根 本 就 不 可 能 H4。 但 是 , 可 J 持
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在现实中,肯定存在大量的不可译现象,有的原来不 可译现象后来有证明是可以的了,但是否未有得到证明的 那些不可译现象也都会随着时间的流逝而被证明是可译的 呢?可译论者们无法证明这一点,只能用已有的翻译实例 作为假定可以证明未得到证明实例的理论依据,实际上这 是很不科学的态度。因为,从经验得来的理性结论不可能 称为论证的依据。这一点可以引用证伪理论来证明。
从语言的认知表达功能上讲,任何语言也都是可译的。 这一功能决定了语言之间的可译性。其理由来自两个方面: 一是语言可以帮助人们去认知和表达已知的事物,二是语言 可以帮助人们去认知和表达新的事物。对于现在还不能翻译 的语言现象,是因为现在的认知水平还没有达到那个高度, 将来认知水平达到了,问题就自然能解决。
例如,人们根据观测到的羊都是白色的经验,归纳 出“羊都是白色的”这一结论,波氏认为这一结论是非科 学的;只有针对“羊是白色的”这一“证伪”目标,发现 了非白色的羊后,得出“羊并不都是白色的”结论时,才 是科学的。因此,依据实践和历史经验总结、归纳出来的 任何理论都是不科学的。“可译论”者们得出“任何能用 一种语言表达的东西,都能用另一种语言来表达”的结论 是否有科学的理论为其支撑呢?是否也是依据实践和历史 经验总结、归纳出来的理论呢?通过“证伪”理论进行检 验,便很容易发现其非科学性。
但这样就产生了一个问题:(在人类的语言净化为“纯 语言”之前)如果形式和意义是不可分割的整体,破坏了形 式即损坏了意义,或者作者的着眼点是在形式上,或形式美 上,又该如何对待呢?在这种情况下,如果我们在翻译的过 程中或在翻译理论探讨中避重就轻,一味地强调“翻译即译 意”,那就会抓不住主要矛盾,那样谈可译与不可译就没有 什么实际意义。因此,译形有时又是非常必要的。认为“任 何能用一种语言表达的东西,都能用另一种语言来表达”的 奈达本人后来也对自己的这一观点进行了修正补充:“…… 除非形式是信息不可或缺的组成部分。”(Anything that can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message.)(Raquel de Pedro: 1999)。欢聚话说,如果 “形式是信息不可或缺的组成部分”,“任何能用一种语言 表达的东西,都能用另一种语言来表达”就不成立,亦即: 能用一种语言表达的东西不一定能用另一种语言来表达。
这个纯语言,不再意指什么,不再表达 什么,而是无言但富有创造力的字(Word),是 所有语言所意指的东西,在这个纯语言的层面, 终于所有的讯息,所有的语意,所有的意向都在 此相遇,而且,都将在此消逝。而正是纯语言的 缘故,翻译的自由获得了一个新的、而且更高的 权利。翻译的自由,并非来自讯息的语意,因为 这正是忠实翻译所要解除的部分。翻译的自由是 为了语言当中的纯语言缘故。在翻译语言中拯救 那被放逐异地的纯语言,将束缚在作品中的语言, 透过再创作解放出来,这是译者的任务。
本雅明已经超出了我们一般人所理解的高度,他所 说的“可译性”与“不可译性”是对传统观念的颠覆。正 如王宾先生所言:“遗憾的是,通天塔之后,分裂的各 “家”之间无法沟通,尽管每一个“家”都以自己的方式 为Being的展示提供了场所。将Being换成“上帝”或“纯 语言”,或“普遍语法”,“不可译性”不仅没有失去共 同的前提支撑,而且与康德认识论传统并行不悖:只要人 不升格为神,只要人类任何一种语言都无法净化为“纯语 言”,那么,“不可译性”的难题就会以各种不同的方式 顽强地展示自己的存在。”(《现代哲学》,2004,1,P. 81-87) “无法在另一种语言中获得任何形式上对应的诗歌,却 具有相当高的‘可译性’”说明了一个道理:翻译可以不 要求形式上的对应。这就似乎为所谓的“翻译即译意”提 供了理论依据。
从文化功能上讲,不可译性是相对的。相对不可译性是 指因语言的文化功能造成的暂时不可译性,这种暂时不可译 性可以随着文化交流的不断深入而最终变为可译性。如由于 文化“缺省”(default),所进行的音译。 从交际功能而言,强调两种语言之间信息传递和思想交 流,只是为了交流而对源语进行认知、解读、领会和移译时, 是可译的。这里的翻译基本都是“为其所用”部分。
从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译 性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象,而语 言的美学功能正是建立在语言的物质形态,即语言的语音 和书写形式的特点之上的,因此,语言的美学功能造成了 绝对不可译性。 不同时期的不同流派都有着不同的理论来表现他们的 观点: 如,早在公元13世纪的英国自然科学家和哲学家培根 (Roger Bacon),17世纪理性主义哲学家莱布尼茨 (Leibnitz),尔后的以洪堡特(von Humboldt)为代表的1819世纪人文主义语言学家们都哲学或语言学的角度阐述 “不可译性”。(王宾,《现代哲学》,2004,1,P. 81-87)
可译性与不可译性
一、可译性问题概述
翻译的“可译性”与“不可译性”是个老生常谈的话题。 严复的“信达雅”(1)以及同义而异名“完美再现”(2)是 提出“不可译性”问题的认识论动因。因为,“信达雅” 和“再现”的一个必然条件是必须排除“不可译性”。若 存在“不可译性”,则“可译性”,即“准确而完整地再 现”,即“任何能用一种语言表达的东西,都能用另一种 语言来表达”(奈达语),就是一个伪命题。 注(1)‚信达雅‛被作为翻译的标准而受到遵循和 评论,但是我们称作‚标准‛并不准确。因为,如 果说是标准的话,那么译者搞翻译就必须达到这个 标准,否则就不合格。若按照‚信达雅‛的标准来 严格衡量,没有一部译作是合格的。所以,‚信达 雅‛应该是译者努力的目标。如此,译作才会逐步 接近完美,但是永远不会达到完美,即‚信达雅‛。
“不可译性”也不仅仅是一个现代语言学或语言哲学问 题。如本雅明就就赋予了宗教神祗色彩。
本雅明(Walter Benjamin) 为自己的译文撰写的一篇导 言:“译者的使命(The Task of the Translator)”。后来 成为文学翻译研究的经典。 本雅明所说的任务,是非常不平常的一种,是我们闻 所未闻的一种任务。为了说明他所提出的任务,他必须首 先排除一般人对翻译的看法。相反,它认为翻译不是为不 懂原文的人而做的。因此,翻译的内容,不是原文的含意, 不是原文的讯息,不是模仿原文的文字、句法、及结构。 他指出,翻译有其无比崇高的任务:他举出《圣经》〈若 望福音〉的第一句话“太初有言(道)(In the beginning was the Word)”来帮助我们了解这个“崇高的任务”。我 们人间的语言,应该都是翻译这个“道”的结果。翻译的 终点是“纯语言”(pure language)。译者的任务,在于 将语言带回这个终极目标。
注(2)‚完美再现‛与‚信达雅‛是异名而同义。 有人提倡的翻译就像‚照镜子‛,也是一个道理。 由于语言之间的差异,译作永远不会像镜子‚再现‛ 原作的风貌,只能像临画一样。 关于“可译性”和“不可译性”的问题,从不同的角度 理解,有不同的解释,不同时期的不同流派都有着不同的理 论来表现他们的观点。 从哲学上讲,翻译是译者与原语文本之间的一种社会 交流活动,这种活动包含了理解、解读、领会、移译等诸多 过程。 按照“道可传,意可宣”的哲学思想,人世间的任 何意思都可以用语言传达。“翻译的哲学基础,即在于 ‘人同此心,心同此理’,心同理同之处,才是人类的真 实本性和文化创造之真正源泉;而同心同理之处为人类可 以相通、翻译之处亦为人类可以相通、翻译之处,即可以 用无限的语言去发挥表达之处。”(王克非,“关于翻译 的哲学思想”《翻译思考录》,P.495) 因此,从哲学而 言,任何语言现象都是可译的。
18世纪新古典主义视语言为思想的外衣,同一思想可 以由不同的语言外衣来表征。因此,用一种语言表达的思 想,一定能翻译成另一种语言。 现代语言学之父索绪尔在20世纪初提出了符号的“价 值”问题(value)。其核心思想是:任何一个表达式总是通过 与其他表达式的对立关系才能获得自身的具有区分能力的 意义(distinctive meaning);表达式之间的关系网络构成了 一个系统,离开系统便无表达式可言。 德国浪漫主义运动认为,每一种语言都包含了一种独特 的“世界观”(weltanschauung),不同的“世界观”无法 相互转换(Gumperz & Leivinson:1996)。 现代语言学之父索绪尔在20世纪初提出了符号的“价 值”问题。符号“价值”说对意义理论的建构或重构,提 出了指示意义(denotation);关系意义(Sense,又称“含 义,’)和所指意义(reference) 概念,使“不可译性”显得 更加错综复杂。
所以,可以得出结论:在一些特殊环境下,一些特殊 的语言形式不一定能在另一种语言中“再现”。很显然, 不能“再现”的部分即不可译的部分。而这一部分有可能 是最重要的绝大部分。
在各种文字中都有“文字游戏”存在,这些文字游戏实 际上很具艺术性,有较高的实用价值、艺术价值和欣赏价值。 我们觉得“文字游戏”这个称号不太雅,应该给予尊重,我 们赋之以学术意味的称呼——文字艺术形式。而这些文字艺 术形式是一种特殊的语言形式,即是一种特殊的文字形式语 言。因为它与普通的语言不同的是:它的意义是暗含于文字 字形结构或文字形式的组合中的,因此就含义而言,是一种 隐形语言。文字形式语言暗藏了机巧、智慧和意趣,其奥妙 尽在文字形式之中。一般读者可能不谙其中奥妙,所以在阅 读时,往往对其中的意趣和奥妙会失之交臂。由于许多文字 艺术形式比较复杂,给翻译造成了极大挑战。“不可译性” 也就不可避免地成为探讨的问题。
二、“证伪”的概念
卡尔· 波普尔在其著作《猜想与反驳》提出科学和非科 学划分的证伪原则。科学和非科学的划分在波普尔这里得到 了明确界定而且是一反常识的。非科学的本质不在于他的正 确与否,而是在于它的不可证伪性。所谓的能被“证伪”, 并不是指某个从实践归纳出来的结论被“证伪”后才能成为 科学,而是指“证伪”的过程和结果是科学的。因为波氏认 为任何从具体经验归纳出来的理性结论都是靠不住的,“证 伪”只是对其进行彻底否定。
相关文档
最新文档