克服翻译综合症

合集下载

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法作者:李国平来源:《现代语文(语言研究)》2008年第03期摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。

关键词:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。

其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。

二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。

这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。

译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。

那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。

“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。

如何应对身体翻译和难以理解的语言障碍

如何应对身体翻译和难以理解的语言障碍

如何应对身体翻译和难以理解的语言障碍身体翻译和难以理解的语言障碍是我们在日常生活中难以避免的问题,而且给我们的生活和工作都带来了很大的不便和困难。

那么要如何应对这些问题呢?身体翻译是指在语言的传达上存在着难以舒适和自由的情况,而这种情况,则直接影响到了人们的沟通效率和质量。

针对这种情况,我们可以从以下几个方面进行改进:一、多听,少说在沟通的过程中,尽量让对方多说,自己少说,这样有利于理解对方的意思。

同时,在复杂的场合中,我们可以利用现代科技的优势,将对方的语言录音下来,在后续的分析和阅读中进行解读,从而达到更好的理解效果。

二、交流方式多元化有些人虽然掌握了基本的语言技能,但由于其表达方式和口音的差异,使得对方难以理解其所言。

这时我们可以开启多元化的沟通方式,如手势语、肢体语言、口头语言、笔头沟通等,从而扩展沟通的范畴并提高沟通效率。

三、在口语交流中逐渐适应语言环境当我们遇到一个新的语言环境时,我们往往无法迅速适应,心中充满了怯懦和退缩。

那么,在这种情况下,我们应该尽可能的去融入这个语言环境中,多在周围人的协助下进行实践和运用,不断积累沟通经验,并一点点提升自己的语言能力,从而更好地适应这种语言环境。

难以理解的语言障碍,除了需要我们改进语言能力以外,还需要我们从以下几个方面进行调整:一、谨慎阅读或听取当我们阅读或听到一些生僻的词汇或者较难理解的句子时,一定要耐心仔细地分析其意思,即使是分句分词,也要花时间仔细阅读。

此外,我们还可以辅助句子结构分析器、翻译工具等现代科技,来辅助我们解析意思。

二、增强语言知识我们需要通过系统性的自学,不断增强自己的语言知识,包含词汇的全面掌握和语法结构的熟练掌握等。

而背单词、学语法、读原著、看字幕、翻译新闻等则是其中比较有效的学习方法和途径。

三、多与母语人士交流我们还可以增加与母语人士的接触,借助其语言环境加深对当地语言的理解和掌握。

比如,可以多听当地的广播电视和媒体,以及参加当地的英语角、语言交换会等社交活动,进一步提高自己的语言水平。

浅析翻译症的病因及克服方法

浅析翻译症的病因及克服方法

我认识 往往还不 全面 ,对 事物的观 察和思考 容易理想 涯规划有很 大影 响 ,因此 ,对于大 学生个 人而言 ,应 化 ,心理并不完全成熟 。 积极采取 以下改进 措施 :
3 、实践能 力缺乏 。虽然大学生对 职业生 涯规划有 1 、有效提高 自我认知水平 ,增 强环境分 析能力。
问题 不仅仅存在于 高校 ,学 生的素 质欠缺 也是原因
之一 。
2 、加 强生涯指导 课程建设 .改进指导教育体 系。 3 、加 强职业指导 专业建 设 使得 指导机构 的专业
1 、规划 意识淡薄 。当前 ,我 国大学 生普遍缺 乏职 化以及指导队伍的专业化 。 业 生涯规划 意识 ,没有 针对个人 的具体情 况制定科 学 4 、完善学生职业指导体系 ,提高就业服务水平 。 合理 的职业规 划 ,在就 业过程 中也缺乏对 个人职业生 ( )大学生 自身的改进措施 二
所 了解 ,也有 了初步制定职 业生涯规 划的意识 ,许 多 人也制定 了 自己的职业生涯 规划 ,但 没有把 自己的行 动与规 划统一起 来。
五、大学生职 业生涯规划的改进措 施
2 、不断提高 自 身综合素 质,增 强职业竞 争能力。 3 自觉强化职业规划意识 ,提高职业技能水平 。 、 4 、充分调动一切积极 因素 ,发挥主观能动性 。
当前我国大学生职业生业 生涯规 划是一 个系统 作 者单位 :大庆油 田技 术培 训中心
3 、职业指导投 入不足 。当前 虽然 高校 已经普 遍设 置 了就业指导 机构 ,但 在就业指 导的人 员配备 、设施
工程 ,需要各方面 的共 同努力。主要有两个方面。 ( 一)社会 和高校的改进措施 大 学阶 段是 大学 生 由一个 “ 校人 ”变 为 “ 学 社会

翻译症病因及克服方法研究论文

翻译症病因及克服方法研究论文

翻译症病因及克服方法研究论文摘要:翻译的原则是“信、达、切”。

但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。

笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。

关键词:翻译症病因根源克服方法一、引言陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。

这种翻译语言被称之为翻译症。

带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。

二、翻译症的病因1.照搬词典的释义在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。

例如:(1)Kino hurrying towards his house felt a surge of exhilaration.原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。

改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。

原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。

很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。

又如:(2)Her manner were pronounced to be very bad indeed,a mixture of pride and impertinence;she had no conversation,no style,no taste,no beauty.原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。

标签:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese,translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。

其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。

二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。

这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。

译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。

那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。

“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。

克服翻译症

克服翻译症

克服翻译症一:翻译症的定义及其危害“翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“translationese”。

翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。

其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。

在《翻译学词典》中,Mark Shuttleworth 和Moira Cowie将其定义为:a generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL. 早在1932年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出:“若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。

”带有翻译腔的译文往往佶屈聱牙,使译文读者不知译者所云。

可读性差,甚至误导读者。

二:翻译腔产生的原因(一)由于理解错误造成的翻译腔。

1.只从原文的表层结构进行理解,造成翻译腔。

①.Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme.原译:象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

翻译症病因及克服方法

翻译症病因及克服方法
翻译症的特点
翻译症的主要特点是源语言与目标语言之间的转换不准确、不流畅,使得目标 语言的读者或听众难以理解或接受。这种不准确和不流畅可能表现在词汇、语 法、修辞、文化背景等多个方面。
翻译症的分类
语言型翻译症
语言型翻译症主要指不同语言之间的翻译障碍,如将英语翻 译成中文时出现的不准确和不流畅。这种翻译症通常是由于 语言之间的词汇、语法、修辞等方面的差异所导致。
总结词
风格失真、语义模糊、文化意象缺失
详细描述
文学翻译中,源语言和目标语言的风格、修辞、文化背 景等方面存在差异,可能导致翻译症的出现。例如,将 源语言的修辞手法和独特风格直接翻译成目标语言,可 能导致目标语言读者难以理解或接受。
案例二:商务谈判中的翻译症
总结词
沟通障碍、误解、信任受损
详细描述
商务谈判中,翻译者可能因为对双方的文化、商业惯 例、语言表达等方面了解不足,而导致翻译出现偏差 ,进而影响双方的沟通和信任。
文化型翻译症
文化型翻译症主要指由于文化背景不同而导致的翻译障碍, 如将带有特定文化背景的英语短语翻译成中文时出现的不准 确和不流畅。这种翻译症通常是由于文化之间的差异所导致 。
翻译症的影响
01 02
沟通障碍
翻译症会导致源语言与目标语言之间的沟通障碍,使得目标语言的读者 或听众难以理解或接受源语言的信息。这种沟通障碍可能导致误解、困 惑甚至冲突。
接受专业训练和经验积累
要点一
专业训练
参加翻译专业课程、工作坊或培训,接受专业的翻译 训练和指导,提高翻译技能和水平。
要点二
经验积累
通过大量的翻译实践,积累翻译经验,逐渐提高翻译 的准确性和流畅性。同时,通过反思和总结,不断改 进和提高自己的翻译能力。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Topic 24 Trying to Get Rid of Translationese克服翻译(综合)症Teaching aim: To get students to be aware of the kind of translation syndrome called “Translationese” and in translation practice do their best to get rid of it. Teaching references:范仲英《实用翻译教程》, 外语教学研究出版社, 1999成昭伟《简明翻译教程》, 国防工业出版社, 2006Teaching methods and time: Two class periods, combining lecture with practice & inter-action1. What is “Translationese ”?通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。

但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。

这是翻译独有的一种常见病。

尤金 . 奈达在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词“ translationese”。

陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。

2. Manifestations of translationese常见翻译症症状翻译症的主要特征:文笔拙劣。

即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。

1) 翻译腔:译文不自然、不流畅、看得懂,但一读便知是翻译文章。

The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。

评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉语习惯的长定语,虽然能看懂,但很别扭。

修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。

(把名词proposal转性译为动词“建议”)It noted that being overweight has been linked to sickness and death from suchdiseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。

2)语言不顺,用词搭配不当。

Improve Your Study Habits (title)译文:改进你的学习习惯。

评析:这样的译文译得非常忠实(做到了词词对应),但念起来总是不自然。

毛病就出现在“改进”和“习惯”这两个词的搭配上。

中国人一般只说“改变习惯、养成习惯、改进方法”,不说“改进习惯”。

修改:改进你的学习方法。

养成良好的学习习惯。

This is the official kind of strike.译文:这是一种官方的罢工。

修改:这是工会组织的罢工。

When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释原因时,他那饱经风霜的脸慢慢地变了。

修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。

3)语义不通,表达失误:往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。

They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.译文:最后他们看了铁麦克一眼——它仍然安然无恙地耸立在黑暗中。

修改:最后他们看了麦克的铁像——它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。

I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist.译文:关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。

而这样的机械单位是社会存在所必需的。

评析:把mechanical unit译成“机械的单位”令人费解,其实下文对此作了明确的解释:It’s (marriage) more um…a mechanical relationship, that is a male and a female who can have children. The husband is seen as somebody who will go out and keep the woman who has the children and runs the family, and as a mechanical unit like that.由此可见,mechanical unit是指抛开爱情而言由丈夫妻子组成的家庭。

修改:我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的单位。

(翻译下笔时要充分考虑上下文)3. Main Causes of Translationese译文有翻译腔不一定由于译者文化水平低,写作能力差,根本原因是不同语言表达方式不同。

大凡人们用语言表达一种思想,必须使用一些词语。

这些词语必须符合该种语言的表达习惯,才能为人们所接受。

比如,汉语用“对牛弹琴”来指说了一些对方听不懂的话。

但不能说“对马弹琴”,也不能说“对牛画画”。

再比如,汉语的“百货商店”,英语则叫department store。

把department store译成汉语就是“部门商店”,不符合汉语习惯。

同样把“百货商店”译成“a-hundred-goods store”也不符合英语习惯。

因此翻译时,必须作一些调整,将原语的表达方式换成符合目标语言习惯的表达方式,才能为读者所接受。

1)片面强调忠实于原文,不该直译的直译了,甚至照搬英汉词典的释义或原文结构。

我国现行的翻译标准包括忠实和通顺两条,其中忠实更为重要。

有些译者片面理解忠实的含义,认为忠实就是形式上(包括用词、句法结构等)相似。

还有人主张“宁信而不顺”,其结果必然导致翻译症。

The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.译文:这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大的多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟的妻子面临的威胁越大。

评析:原文中有non-smoking wives of men who smoke cigarettes,译文就用了“抽烟男子的不抽烟妻子”这样的词组,不符合汉语表达习惯。

修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大的多。

丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

( 参考:2007年6月报上登一幅宣传画,正是表达这意思,请读画上的文字说明是“丈夫抽烟越多,妻子越容易脑中风”;另有材料指出, 我国学者于1997—2000年对60377名40—70岁妇女进行调查,结果显示:“在家中被动吸烟的妇女,患脑卒中的危险性随丈夫每天吸烟量加大而增大。

”)Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.译文:我们的儿子一定得进学校。

他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。

修改:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.译文:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

修改:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的法则就是弱肉强食。

( 这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent and dangerous situa tion, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不明。

”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

)1)只考虑表层意义,对原文理解不深不透。

翻译时对原文没有深入钻研,没有透过表层领会深层意义,照字面翻译,结果就出现形式对等而意义不同的翻译症。

In Kino’s ears the Song of the Family was as fierce as a cry. He was immune and terrible, and his song had become a battle cry.译文:在基诺的耳朵里,家庭之歌像叫喊一样高昂。

他是免疫的、可怕的,他的歌变成了呐喊。

评析:免疫是什么意思?通过上下文可以看出,它指的是基诺由于采到一颗特大的珍珠被搞得家破人亡,再大的苦难都已经受过了,还有什么灾难能使他畏惧呢?修改:基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激烈。

现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而让别人胆战心惊。

家庭之歌已变成了战场上的喊杀声。

In conclusion, generally speaking, two factors lead to translationese in English—Chinese rendering: incorrect or inadequate understanding of the original words and sentences, and Europeanization of the Chinese sentence structure.4. How to Get Rid of Translationese忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,并且要把握好分寸,讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实。

相关文档
最新文档