英语翻译 词义的确定

合集下载

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

英语翻译词义确定

英语翻译词义确定
job at the newspaper office.
第6页/共18页
3. 根据词的使用场合确定词义
• 见p19-23 • (1)like
➢He likes mathematics. 他喜欢数学。
➢Like knows like. 英雄识英雄。
第7页/共18页
To be continued
➢In the sunbeam passing through the window, there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光中,细微的尘埃象金子一 般在闪闪发光。
第12页/共18页
• incite ➢ They incited him to go into further investigation. 他们鼓励他再做进一步的调查。 ➢ The soldier was shot for inciting his comrades to rise against their
第8页/共18页
(2)overlook
➢Mother overlooked her son’s fault. 母亲原谅了儿子的错误。 ➢Her services have been overlooked by her superiors. 她的工作业绩一直未得到上级的重视。 ➢He did not know 第9页/共18页 he was being
2. The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.
第15页/共18页
3. It is my comfort and my sincere conviction that you are going to try the life for which you are best fitted. I think its freedom and wildness more suited to you than any experiment in a study or office would have been.

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:

最全英语翻译方法大全

最全英语翻译方法大全

最全英语翻译方法大全语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:第一节词义的确定正确选择词义是保证译文质量的关键,因为词是语言中最小的,最基本的,且能独立运用的语言单位,不搞清词义就无法准确理解句子的意义,更谈不上通顺地道的表达。

一般来说,英语的词义比较灵活多变,词义对上下文的依赖也较强。

英国著名语言学家福斯(J.R.Firth)说:“Each word when used in a new context is a new word.” (一个词随其上下文不同而具有不同的意义)以下从三个方面详加分析:一词多义,词义的引申(转义,具体化和抽象化)以及词的感情色彩。

一、一词多义(polysemy)英语中一词多义的现象非常普遍,翻译时一定要多加注意,比如同一个词在不同的上下文就有不同的意义。

例如story一词在下列句子中的意义。

•It’s quite another story now.现在情形完全不同了。

•The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有关官员拒绝证实报纸的这条消息。

•The white-haired girl’s story is miserable.白毛女的遭遇(故事)真悲惨。

二、词义的引申所谓词义的引申,是指在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较合适的词义来表达,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。

引申有三种情况,即词义转义,词义的具体化和词义的抽象化。

如green一词的基本意义是“绿的”,然而在下列短语中却不能简单地译为“绿”,而应作适当的引申。

英语翻译技巧

英语翻译技巧


例22:Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.
译文:不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且 随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到 生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起 了作用。

例19: Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
译文:油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶 室里坐着横冲直撞的司机那就完全是另一回事了。
2、抽象化
例6:Every life has its roses and thorns.
译文:每个人的人生中都有酸甜苦辣。
3、具体化
例7:he is somebody in his home town but nobody here.
译文:油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶 室里坐着横冲直撞的司机那就完全是另一回事了。
2、抽象化
例6:Every life has its roses and thorns.
译文:每个人的人生中都有酸甜苦辣。
3、具体化
例7:he is somebody in his home town but nobody here.
例12:All the wounded were sent to the hospital right away.

翻译技巧(一词多义)

翻译技巧(一词多义)

词义的选择:一词多类、一词多义英汉两种语言‎都有一词多类‎、一词多义的现‎象。

一词多类就是‎指一个词往往‎属于几个词类‎,具有几个不同‎的意义。

一词多义就是‎说同一个词在‎同一个词类中‎,又往往有几个‎不同的词义。

在英汉翻译过‎程中,我们在弄清原‎句结构后就要‎善于选择和确‎定原句中关键‎词的词义。

选择和确定词‎义通常从以下‎几个方面着手‎:1。

根据词在句中‎的词类来选择‎和确定词义选择某个词的‎词义,首先要判明这‎个词在原句中‎应属哪一种词‎类,然后再进一步‎确定其词义。

例如,在Like charge‎s repel; unlike‎charge‎s attrac‎t一句中,like用作‎形容词,它的汉语对应‎意义是“相同的”,因此全句可以‎译为:“相同的电荷相‎斥,不同的电荷相‎吸”。

但在下面例句‎中,like又分‎属其他几个不‎同词类:1) He likes mathem‎a tics more than physic‎s.他喜欢数学甚‎于喜欢物理学‎。

(动词)2) In the sunbea‎m passin‎g throug‎h the window‎there are fine grains‎of dust shinin‎g like gold.在射入窗内的‎阳光里,细微的尘埃象‎金子一般在闪‎闪发光。

(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。

(名词)2。

根据上下文联‎系以及词在句‎子中的搭配关‎系来选择和确‎定词义英语中同一个‎词,同一词类,在不同场合往‎往也有不同的‎含义,必须根据上下‎文的联系以及‎词的搭配关系‎或句型来判断‎和确定某个词‎在特定场合下‎所应具有的词‎义。

例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的‎。

2) He is the last man to do it.他绝对不会干‎那件事。

3) He is the last person‎for such a job.他最不配干这‎个工作。

难点备考:考研英语翻译中的词义判断

难点备考:考研英语翻译中的词义判断翻译虽然在考研英语试卷中只有10分,但也是一个不大不小的系统工程。

涉及到长句切分,词义判断,指代,增译,被动语态,语序调整,各种从句的处理等一系列问题。

在这些问题当中,尤其重要的是词义的准确翻译。

很多同学在考试中会感到长句中的词义很难判断,即使是一些背单词比较好的同学,也经常判断不好单词在句子中的具体意义。

这主要是因为英语词义灵活,突出表现为多义(polysemy),英语词汇在很大程度上要依据上下文关系而定,对于语境依赖很大,独立性较小。

现在我们用几道历年真题来给大家几点建议:一、分析语境(1999,71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。

1999年翻译71句出现了一个大家看上去似乎都认识的词"recreate",由于考生都熟悉"create"是创造的意思,"recreate"自然就成了"再创造"。

很多考生直接翻译成了历史学家要"再创造历的重大事件",显然,历史学家是不能够再创造历史的,他们只能"重现"历史中的重大事件。

我们再来看看2003年第73题:(2001,73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。

一词多义的翻译方法

一词多义的翻译方法不错的东东哦一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now. 【译】现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 【译】有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’sstory is one of the sadde st. 【译】白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story. 【译】一个年轻人来到警察局报案。

对于初学翻译的同学,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到译文中去。

须知,译者自以为懂了实际又不懂的地方,往往最容易出错。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.[误] 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop 应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研翻译真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequence(1)Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)【译】其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法

高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法在高中英语学习中,翻译是一个重要的技能。

然而,由于中英文之间的差异,往往会遇到词义辨析的问题。

本文将探讨高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法,并提供一些实用的技巧。

一、词义辨析的重要性词义辨析是指在翻译过程中,根据上下文和语境,准确理解和选择词语的意义。

这是翻译的基本要求,也是确保翻译准确性和流畅性的关键。

因此,准确理解和选择词义至关重要。

二、常见的词义辨析问题1. 同义词的选择在英语中,有许多词语具有相似的意义,但在不同的语境中有不同的用法。

例如,"happy"和"glad"都可以翻译为"高兴",但"happy"更强调内心的愉悦,而"glad"更强调外在的喜悦。

因此,在翻译时应根据具体语境选择合适的词语。

2. 多义词的翻译许多英语词语具有多个意义,这就需要根据具体语境进行准确翻译。

例如,"bank"可以指"银行",也可以指"河岸"。

在翻译时,需要根据上下文来确定具体意义,以确保翻译的准确性。

3. 词语的搭配问题在英语中,有许多词语具有固定的搭配,这就需要在翻译时注意保持搭配的准确性。

例如,"make a decision"可以翻译为"做出决定",而不能翻译成"做一个决定"。

因此,在翻译时要注意词语的搭配问题。

三、翻译方法与技巧1. 理解上下文在翻译过程中,要充分理解上下文和语境,以准确理解词语的意义。

可以通过阅读前后文、了解背景信息等方式来帮助理解上下文,从而选择合适的词语进行翻译。

2. 使用词典和工具在翻译过程中,可以使用词典和在线翻译工具来辅助翻译。

词典可以提供词语的多个意义和用法,帮助选择合适的词义。

在线翻译工具可以提供实时翻译和例句,帮助理解词语的用法和搭配。

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等


【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

香皂 卫生纸 梳妆镜 梳妆用具 抽水马桶
Pick up
➢ Could you pick me up sometime before six?
➢ The murderer was picked up within 24 hours.
➢ She picked up an old camera at the flea market.
1. Official sanction has not yet been given.
2. The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.
《英汉互译实践与技巧》,许建平,清华大学出版社, 2007年版
《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社, 2002年版
Homework
Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the italic words.
➢ He slipped and fell, but quickly picked himself up.
To be continued
➢ Tom picked up 90 dollars a week. ➢ How did you manage to pick up the
language in such a short period of time? ➢ His health picked up after a week in hospital. ➢ We picked up the story again at the point where Jack has lost his job at the newspaper office.
(2)overlook
➢ Mother overlooked her son’s fault. 母亲原谅了儿子的错误。
➢ Her services have been overlooked by her superiors.
她的工作业绩一直未得到级的重视。
➢ He did not know he was being overlooked by the landlord.
Toilet table Toilet water Toilet cream Toilet powder An elaborate toilet
梳妆台 花露水 雪花膏、润肤霜 爽身粉 盛装
Toilet soap Toilet paper Toilet glass Toilet article Flush toilet
那个士兵因煽动同伴反叛长官而被枪决。
References
《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社, 2002年版
《翻译批评散论》,马红军,中国对外翻译出版公司, 2001年版
《中级翻译教程》,孙万彪,上海外语教育出版社, 2003年版
《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司, 1998年版
5. 词义的褒贬
clever ➢ She is clever and industrious. 她聪明又勤奋。 ➢ She is clever and always gets what
she wants by playing office politics. 她诡计多端,总能靠耍手段达到她的目的。
To be continued
➢ The insurance is invalid for the invalid.
该保险对残疾人无效。 ➢ After a number of injections my face
got number. 打了几针后,我的脸麻木了。
2. 根据词的搭配习惯确定词义
见p17-19 Toilet
他不知道他被房东监视。
4. 词义的引申
Sharp A sharp knife Sharp eyes A sharp child A sharp pain A sharp turn A sharp tongue A sharp smell Sharp image
锋利的刀子 敏锐的目光 机灵的孩子 剧痛 急转弯 犀利的言辞 刺鼻的气味 清晰的形象
More examples
➢ The photo flatters him. 他本人长得没有照片上那么帅。 ➢ Do you want regular or king size? 你想要一般尺码还是加大码的? ➢ Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都是有苦有甜。 ➢ It is a crime you did not finish school. 你上学没毕业真是件遗憾的事。
incite
➢ They incited him to go into further investigation.
他们鼓励他再做进一步的调查。
➢ The soldier was shot for inciting his comrades to rise against their officers.
3. 根据词的使用场合确定词义
见p19-23 (1)like
➢ He likes mathematics. 他喜欢数学。
➢ Like knows like. 英雄识英雄。
To be continued
➢ In the sunbeam passing through the window, there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光中,细微的尘埃 象金子一般在闪闪发光。
第二讲 词义的确定
Yin Xiaohong
1. 根据词类确定词义
见p15-17 ➢ I want to present everyone present a
present. 我想给在座的各位赠送一份礼物。 ➢ He was too close to the door to close
it. 他离门太近了,所以关不了门。
相关文档
最新文档