浅析现代俄语同义词功能
现代俄语同义词的功能浅析

现代俄语同义词的功能浅析一.引言在各种语言中,同义词都是一种普遍现象。
可以在语义相近或是特定的上下文中相互替代,不改变原文内容,这是确定同义词的标准。
本文主要研究俄语同义词的三个基本功能:替代功能,确切功能,修辞功能。
替代功能可以使语言避免重复,确切功能在于从不同角度揭示事物的特征,修辞功能就是增强言语表现力,表达说话人的主观态度。
本文归纳梳理了俄语同义词的各个功能,旨在帮助大家更好地了解和使用俄语同义词。
二.同义词的功能1.替代功能同义词的替代功能是同义词的初始功能。
在特定的语境场合之下,根据表达或交际需要,在句子或语段中,可以选择同义词进行相互替换。
同义词之间相互替代可以使语言避免单调乏味和不必要的重复,也可以避免词汇表达量少的尴尬情况。
例如:незнаюкомупришлавголовумысльорганизоватьизкультурныйпразднтник,этобыласмелаяиоправдавшаясебяидея.(我不知道是谁想出来组织一个体育节的想法,但是这是一个大胆的而且被证实是正确的想法。
)[4]在这一段话中,使用了两个同义词,使得句子表达前后连贯,衔接恰当。
俄语中类似的同义词数量繁多,不仅全部词汇意义或对应义位的全部意义成分重合,搭配领域完全相同,而且在表达色彩、语体属性、适用范围、使用频率等方面也没有差别[6]。
替代功能在绝对同义词中是典型的,但在现代俄语中这样两个词意义完全相同的情况并不多。
同义词的替换主要是为了从不同的角度指称同一事物、现象,或指称同一事物、现象的不同方面,同义词的替换这种功能从而使语言表达的更准确,更细腻,更具有表现力[7]。
2.确切功能确切功能是同义词的普遍功能,它揭示事物的不同特性和典型特征。
同义词的确切功能多出现于语义同义词之中。
语义同义词的确切功能在于从不同角度揭示事物丰富多彩的特征,这些特征往往不为一个词所能囊括。
同义词的区别义素在特定的上下文中,可以起到相互补充和相互取代两种不同的确切作用。
论俄语同义词的修辞功能

论俄语同义词的修辞功能2005年第7期(总第65期)沿海企业与科技C0ASTALENTER删SESANDSCIENCE&TECHNOLCIGYNo.7,2005(CumulativelyNo.65)论俄语同义词的修辞功能陈秀梅,赵善青,魏海燕(山东科技大学,山东青岛266510)【摘要】正确认识同义词的修辞功能对于我们学习俄语是至关重要的.俄语中存在着大量的同义词,文章对其同义词的修辞功能进行了研究和归纳,以期对我们的俄语学习有所帮助.【关键词】俄语;同义词;修辞功能【中图分类号】H742【文献标识码】A【文章编号】1007—7723(2005)07—0151—02同义词的出现是任何一门成熟的语言都必然存在的语言现象,中外亦然.同义词不仅达意,而且重在修辞.正是因为同义词的这种修辞功能,才使语言变得丰富多彩,有滋有味.可以说.没有同义词的存在,语言的表现力不仅是空泛松散的,而且是苍白乏味的.汉语中有大量的同义词存在,俄语中同样有大量的同义词存在.深入的研究同义词的修辞功能,无论对我们理解和使用本民族的语言,还是对我们学习和翻译外语.无疑具有巨大的帮助作用.下面就以俄语为例探讨一下同义词的修辞功能.一,同义词的修辞功能修辞现象是随着社会交往的扩大和语言的发展而产生的,它是指"在交际时,人们根据环境,对象,目的和内容,选择合适的语言材料和表达方式."一谈到修辞,人们会首先想到形容词,副词和感叹词,很少会想到同义词.其实,修辞现象与同义词有着密切的联系,同义词同样具有浓厚的修辞色彩.语言中必须存在同义现象(OtHOHHMHJI或C'dHOHHMHKa) 即基本含义相同(一般在细微含义和修辞特点上保留着差别)的词,词素,结构,成语等,才能进行选择.假如一种思想只有一种表达法.就没有修辞可言.在A.n.叶夫根耶娃的着作中,同义词是指"词义相近或等同,表示同一概念,但相互问或在含义上有细微差别(词义相近),或在修辞色彩上有细微差别(词义等同),或含义或修辞色彩都有细微差别的词"((同义词辞典编写计划>,莫斯科).同义词的基本功能就是代换功能("单纯"的代换,为明确含义而代换,或者带有修辞目的)."没有绝对的同义词"(Hera6CO/IIOTHblXCHHOHHMOB)因为一个词必须多少有点不同于其它词时,才有其存在的价值.正是这种相互代换(词,形式,结构)的可能性符合修辞学的一个基本原则——选择原则.这就是说,同义词本身的代换功能也同时造就的自身的修辞功能.二,同义词修辞功能的效果修辞是对语言的修饰和优化.它极大的影响着语言的表现力.它的这种使命是由语言的词汇来完成的.同义词作为【收稿日期】2005-04-05修辞的一种手段和它本身具有的修辞功能.必然极大的影响着语言的表现力和表达效果.下面我们就来谈谈同义词的修辞功能,可归纳为以下几点:(一)使语言准确,精密,理想,臻于"恰到好处"的佳境同义词的大量存在是词汇丰富和和语言发达的重要标志之一.因为同义词的每一个词都表示了同一概念的某种细微的精确特点.它们可以细致地区分事物的特征,精确地表达思想感情的细微差别.同义词的选择往往与题旨,上下文有关.例如:普希金致诗人中的选词:TblcaMcB0BMcmHcyⅡ,Bc芒crpo~Ke0IIeIf|fTbyMeeIm, TbIcB0豇TpyⅡ.TlMHM,I]OBOIIeH/IH,B3MCKaTeⅡbHNn砸0累HHx?(你是你自己的最高审判者,你会越加严格评价自己的创作.你对它满意吗?严厉的艺术家.)普希金用过60累ecTBe删Nn (神灵的),yBeHtlaHHHlrt(桂冠的),pa36optⅡ删H(挑剔,严谨),最后才用上B3bIcKaTe皿HNn(严厉,苛求的).前面两个不是同义词,如果选上,意思是在颂扬其成就,从题旨和上下文看,就不如用后两个词.第三个词重在"挑选"的过程,为了突出"严格"的意思,第四个词是最合适的.作为同义词,俄语还有crpor~(严格,严厉的)以及Tpe6oBaTe,al,mafl(~-求严格,求全责备)等.由于韵律关系,不能放在诗句那个位置上.再从上文Bcecl"13o~Ke OUeHHTb(越加严格评价)看,这两个词也不能充分表达作者的意思.(二)使语言形象,生动且l于变化俄语数量极为丰富的同义词构成了不少妙词巧语.给了语言无限的风采.比如:在俄,汉语中都存在一些固定的代用语.如lIapb3Bepe—eB(兽中之王——狮子),3ell~HOe30./IOTO——nec(绿色的金——舞林)等.有时,为了使语言活泼生动.还可使用一些在语言体系中并非同义,但在特定的语境中"临时同义"的词语.如: HeycnenJIpacl~arttacaCOcrapblMMOHMRMIII,I4~OM,..151..Kax聃Bo3BpaTH~aCI,cCaMoBapoM.Maaem,r.anKOKeTKaCO BToporoB3F/LqRa3aMeTlOlaBHeqaT.qeHRe,rIpoH3B钮eHHoeelO HaMeIOl…fnII舢)我还没付清老车夫的钱.冬尼娅已经把茶炊拿来了.小妖精第二眼看出了她给我的印象……普希金)这里"小妖精"就是用来代替"且ylI且".(三)避免不必要的重复写文章需要重复是常有的事,但谴词造句则最忌单调重复.如果没有众多的同义词可供选择,多处重复同一个词,读来就会觉得呆板,乏味,对复杂的客观情态也就不能精确地反映出来;反之,如果有丰富的同义词可供选择,就能使得那些意思相同,相近的语句,表达得更准确生动,更能惟妙惟肖地反映出错综复杂,千变万化的客观事物与形象,这样就增强了修辞色彩,提高了语言的表达力度.如:OIIeM6MpasroBopHH6M,OHBCeFRayM即Ⅱ0皿皿ep~gaTI,eFO:LEuIa.rIHpensO.rIOIIIa~,[HOM3aBoRe; roBopvam.ImOxopoumxco6~ax,一H3Rec~OHcoo6~anOqeHl,Re3H,HblesaMenaH~;TparroBam4.ImKaCaTe3II,HOc3teRCTBH.q,npoHaBeR~oroKa3eHHOIOiia.rlaTOlO,一一—0H IIOKa3a.rl,qTOeMyHe6e3tasBecrmaHcy~eaomerrpoRenlon;6MⅡo.Impaccy',~enMeO6~u,npnoamI,e一——HB614m,npnog14TpeHeRaBanOHnpoMaxa;roBopvam埘Oao6poaeTeam——一HOao6poaerem4paccy-,~anOHOqeH1, xopomo,皿a)KeCOC3Ie.3aMHHaF.rIa3ax.…(roron~)(不管谈什么,他总要凑上去的:说到养马,他也讲一点养马的事;说到好狗,——这下子他也来叙述几条很不错的意见;议论到法院的侦讯时,——他就表示他对审判的伎俩并非毫无所知;谈论到打台球——他又总是打中;一讲起道德——他议论得可好了,甚至眼眶里充满泪水……果戈里)这样使用同义词可以使叙述丰富多彩.如不善于使用.就会造成不必要的重复.例如:ⅡCKa3a.rlR.q~e.qTOMt,IHerrpMe~eMKHe,ofsaBTpa.AOHCKa3a.rl.qTOMidRO.n.~KHIdo6asaTem,norrpMexaTb.Tor~aJICKa3a.rl,ToHaMHyTKHO3aBTpaKyIIHTbKHMnI.J【珏皿且CKa3a.rl Ha:31"O,qTOⅫHrHMO~G'-IOKyIIHTbHIIOC/Ie3aB11)a?这段话三次重复同一个动词CKa3a.rl,当时谈话的情景就不能很好表达出来,如换上OTBeTH)I,Bo3pas.a,3aJIBHJI等词,效果就不一样.(四)同义词的连用有时可相互补充.共同表达一个话题同义词在意义上既相近又相互补充,相映成趣,不仅使句子的内容得到了丰富,而且使句子的节奏感增强,语句朗朗上口,加强了感染力,具有独特的修辞效果.如:yOneroHe6b~aoOTHacHHceKpeToa.HHTa妇(I(omeBa~).(奥列格对我们没有机密,没有隐私.科金娃雅)由于同义词的细微差别.有时几个同义词表达的意思逐步加深,以增强语言的表现力:-—152-—MHpazcaz~eTBc芒qe3IOBeqeCTBO,H3aMMpOHa6y~eTTB印皿0,peumTen~no,nenOKOne6m~toBmo6o~tTO~IKe3eMHOFOmapa(rlasae.~o).(全人类渴望和平.他们将在地球的任何角落坚定,果敢,毫不动摇地争取和平.巴甫连柯)也可以通过同义词的不同色彩的对比,加深作者所要表达的意思,或利用同义词的差异互相排斥.如:HTy.rHary6a】【M0HMJIH3MIIORBl4/IaClbyc~emxa,14MeH]tOyc~emxa,aHeyma6~a(Ham6rm).(这时在蒙娜丽莎的嘴边露出了讥笑,正是讥笑,而不是微笑.纳吉宾)(五)同义词具有翻译的功能比如在方言或地方话中有很多语词外地人不明白,这时候我们就可以用书面语把那些语词替换出来,这实质上就起到了一种翻译的效果.在词典和教科书中,通常用同义词来相互解释.这其实也是某种翻译.如:1.B:3TOM~cpatoHHICrOHeSHall,qTO3alIyHaTaKa~l, …一BceHa3IdBa~IHe芒MeC.qgleM(roH啦poB).(在这个地方没有人懂得ⅡyHa(月亮)是什么,——大家都管它叫~eom(,q).冈察洛夫)2.Haqanac~arlapx~n,TOeCTlb6esnanam4e(C——III唧IⅡ(无政府状态,即无领导的状态开始了.谢德林)由以上可以看出.同义修辞就是选用词语的语言艺术.是驾驭语言的技能技巧.修辞恰当,即选词造句组段成篇恰当.这是修辞学上的基本要求,也是修辞的最低标准. 掌握同义词对写作和翻译都非常重要.我们在写作和翻译中.只有善于合理地运用同义词才能使自己的文章或译文确切,明了,生动,这就要求我们学会从一系列同义词中选择合适的一个以表达自己的思想感情.俄汉语词汇在意义和修辞方面差异很大,两种语言各有自己的同义词体系,不能一对一地翻译,而要做到这些,也必须正确地区分同义词的各种色彩并掌握其用法.否则,只能造成一些同义词的误用.俄语中存在着丰富的同义词,这正是促使俄语成为一种非常灵活又极具表现力的语言的原因之一.同义词使语言变得更准确,更细致,更富有表现力.同义词的存在不仅仅是为了无条件地相互替换.而是从不同角度指出同一事物,现象,或指出同一事物,现象的不同方面.作为俄语学习者.大量地掌握俄语中相同意义的不同表达方法,并熟知它们丰富的内涵和修辞效应,就会更确切,更艺术地表达自己的思想和感情.增强语言的表现力.【参考文献】【1】唐松波着.俄语修辞与作文常识[M】.北京出版社, 1988.【2J中国修辞学会缩.(张静,王德春主缩.)修辞学论文集——修辞逻辑(第五集)[C],河南大学出版社,1990.。
俄语近义词用法辨析

俄语近义词用法辨析(1)заниматься 、изучать、обучаться、учиться这4个词的基本意思是“学习”。
但是,它们之间有区别:1.要求名词的格不同;2.词义也有所区别。
заниматься (未)—заняться(完)чем 指具体的学习行为изучать(未)—изучить(完) что指探索、研究обучаться(未)—обучиться(完)чему 或+原形动词指某种职业的系统训练учиться(未)чему或+原形动词表示抽象的学习概念(相对工作而言)俄语近义词用法辨析(3)долго、задолго、надолго、давно基本意思:“很久”долго 表示行为或状态延续的话时间很久。
动词一般用为未完成体过去时。
例如:Вчера я долго ждал Натащу у ворот парка.昨天我在公园打门口等娜塔莎等了很久。
задолго指某事发生在某行为之前很久。
例如:Это произошло до приезда Андрея.这件事在安德烈到来之前早就发生了。
надолго 指行为的结果将持续很久。
(与задолго相反)例如:В этот раз Денис уедет надолго в командировку. 这次戴尼斯将出差很久。
давно,表示行为发生在很久以前,“早就”,“早已”,动词用过去时。
例如:Давно вас не видел.很久没见到你了。
俄语近义词用法辨析(4)русский、российский这2个词基本意思是“俄罗斯”的,它们的区别在于:русский 指的是俄罗斯种族,俄罗斯方式等русский человек 俄罗斯人русский народ 俄罗斯人民русская литература 俄罗斯文学русская музыка 俄罗斯音乐российский 指的是俄罗斯国家的российский флаг 俄罗斯国旗российское правительство 俄罗斯政府российская Дума 俄罗斯杜马俄语近义词用法辨析(5)болеть、заболеть这2个是同形异义词。
俄语同义词、同形词、近义词、近形词辨析

降血压食物大全2.十种水果降血压橘含大量维生素C、葡萄糖等10多种营养素。
对慢性肝炎引起的高血压,蜜橘可以提高肝脏解毒作用,加速胆固醇转化,防止动脉硬化。
山楂能扩张血管,降低血压、降低胆固醇。
香蕉含淀粉、果胶、维生素A、B、C、E等物质。
柿子柿子品种甚多,约含10余种营养素。
柿子治高血压、痔疮出血、动脉硬化的效果受到人们的重视。
苹果含苹果酸、维生素A、B、C、等10多种营养素。
常吃苹果有益于嗜盐过多的高血压患者。
菠萝从菠萝汁中提出的蛋白水解酶,临床上用作抗水肿和抗类风湿。
常食菠萝能加强体内纤维蛋白的水解作用。
鲜梅富含苹果酸、琥珀酸,有降压、安眠、清热生津作用。
甜瓜有清热除烦、生津健胃、消除胀满的作用。
西瓜对高血压有良好的治疗作用。
荸荠含粗蛋白、钙、磷、铁、维生素C等多种营养物质。
药用鲜荸有良好的降压和化痰作用3.饮茶菊花茶:所有的菊花应为甘菊,其味不苦,尤以苏杭一带所生的大白菊或小白菊最佳,每次用3克左右泡茶饮用,每日3次;也可用菊花加金银花、甘草同煎代茶饮用,其有平肝明目、清热解毒之特效。
对高血压、动脉硬化患者有显著疗效。
山楂茶:山楂所含的成份可以助消化、扩张血管、降低血糖、降低血压。
同时经常饮用山楂茶,对于治疗高血压具有明显的辅助疗效。
其饮用方法为,每天数次用鲜嫩山楂果1—2枚泡茶饮用。
荷叶茶:中医实践表明,荷叶的浸剂和煎剂具有扩张血管、清热解暑及降血压之效。
同时,荷叶还是减脂去肥之良药。
治疗高血压的饮用方法是:用鲜荷叶半张洗净切碎,加适量的水,煮沸放凉后代茶饮用。
槐花茶:将槐树生长的花蕾摘下晾干后,用开水浸泡后当茶饮用,每天饮用数次,对高血压患者具有独特的治疗效果。
同时,槐花还有收缩血管、止血等功效。
首乌茶:首乌具有降血脂,减少血栓形成之功效。
血脂增高者,常饮首乌茶疗效十分明显。
其制作方法为取制首乌20—30克,加水煎煮30分钟后,待温凉后当茶饮用,每天一剂。
葛根茶:葛根具有改善脑部血液循环之效,对因高血压引起的头痛、眩晕、耳鸣及腰酸腿痛等症状有较好的缓解功效。
浅析俄语动词的同义现象

俄语动词人称形式的同义现象 俄语共有六个人称形式 ,分别是单数第一人称 ( J I ) 、单数第二人称 ( T h I ) 、单数第三人称 ( O H ,O H a , O H O ) 、复数第一人称 ( M b I ) 、复数第二人称 ( B b I ) 、复数第三人称 ( O H H ) 。 “ 狭义的动词变位是指动词现 在时和将来时按人称形式和数的变化 。人称形式是动词的变位形式 ,是动词的主要形式 。 ”【 - 俄 语动词人称 形式 同义现象就是指在某种场合下 ,一种人称形式与另一种人称形式的意义是相 同的,可 以用一种人称代 替另一种人称。 1 . 复数第一人称形式与单数第一人称形式同义 ,即在句子中用 M b I 代替 J I ,这种用法多用于科学语言和 报刊政论语言 ,表示 自谦。例如 : 3 T 0 T s o n p o c M b I n o ;  ̄ p o 6 H e e p a c c M m 3 mM B Ⅱ p ) r r 0 兹 C T a T I , e .( 这个问题我们将在另一篇文章 中 来详细研究 。 )句 中的复数第一人称 M b 1 只是指作者本人 ,其意义相当于单数第一人称 只 。 2 . 复数第一人称形式与单数第二人称或复数第二人称同义 ,即用复数第一人称形式指对方 ,在句中用 M b I 代替 T h I 或B b I 。这种用法常用于 口 语 中,具有主观情态意义 ,表示关切 、同情的意味。例如 : Hy H T O ,H r p a e M ?f l a  ̄ H O ,H r p a l  ̄ T e ,n r p a l  ̄ T e .( 怎 么 ,玩 哪 ?好 了 ,玩 吧 ,玩 吧 。 ) C K y ' . I a e M 7 .H y K a K c e 6 a h ' y B C T B y e M ? ( 觉得无聊吧?身体感觉怎么样P H ? ) I ( a K M M c e 6 a  ̄ r B C ' r B y e M ? ( 您今天觉得怎么样? ) ( 医生与病人打招呼) 3 . 单数第二人称形式与单数第一人称形式 同义,在句 中用 T b I 代替 J I ,表示 “ 必须” “ 不得不”的情态
现代俄语中的同位语:本质特征及其言语功能

1 5 ; a r 0 0 1 9 P 3H a b1 9 : 1 ) :5 3 B a mm 2 0 : 1 ; 俄 语语 法 ( 以下简称 《0年 语法 》 8 )
提要 : 同位语在俄语 中是一个传统 的语法概念 , 但迄今为止人们对它的本质特征认识得 并不透彻 。本文从 同位语 研究 中亟待解决 的几个 问题入手 , 从语 法 、 语义等角度探讨同位语的本质特征 , 并考察其在言语交 际中的功 能。
关键词 : 同位语 、 本质特征 、 同位联 系 、 言语功能
将同位语放在句法学的词组部分 , 描述如下 :发生 同 “ 位联 系 时 , 词 之 间产 生 被 修 饰 和 修 饰 关 系 , 一 致 名 被 的名词能从各个角度去修饰另一个名词” 《 。(俄语语 法 》下卷 ) 19 :0 还有 学者 认 为 “ ( ,91 7) 同位语 是 包含 了
2 1 年 O 月 02 8
中国俄 语教 学
AB y T 2 1 r r c 0 2.
T 3 № 3 .1
第 3卷 1
第3 期
P c ̄ yc
Ii I H A  ̄ bKBK T E 3
现代 俄 语 中的 同位 语 : 本质 特征 及 其 言语 功 能
复旦大学 苏州大学 丁 丽芬
11 同位语 的概 念 内涵 .
全面界定都必须综 合考虑它 的形态 、 义及句法特 意 征, 同位语 也不 例外 。我 们认 为 , 形 态 特征 看 , 从 同位
语 由名词 或名 词短语 表 达且 与 主 导词 保 持格 一 致 ; 从
结合框架语义学核心概念浅析俄语同义词
96现代交际·2019年6期作者简介:李学敏,吉林师范大学2016级硕士研究生,研究方向:俄语语言文化。
结合框架语义学核心概念浅析俄语同义词李学敏(吉林师范大学 吉林 长春 136000)摘要:框架语义学是一种为人们提供理解和描写词项意义及语法句式的方法。
为词义的研究提供了一种具体且便捷的方式。
俄语同义词在俄语学习中占据着主要的地位,由于数量庞多,且存在细微差别,往往会出现滥用、错用现象,从而影响句意表达的准确性。
本文尝试运用框架语义学理论中的重要概念——框架,对俄语同义词进行浅析,希望为广大俄语学习者提供借鉴。
关键词:框架语义学 俄语同义词 框架中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)06-0096-02一、框架概念“框架”这一概念是由人类学家Bateson 在19世纪60年代首次提出的,他当时认为框架只是一个心理学概念,是交际者提供给交际对象应当如何理解符号的诠释规则。
此后大批语言学家在此基础上不断创新发展,在不同学科、领域获得了一系列丰富成果。
美国语言学家Fillmore 于1982年出版《框架语义学》一书,标志着框架语义学理论正式形成。
框架语义学强调语言是由多个概念组成的系统,且每个概念之间相互关联,想要理解这一系统中的任何一个概念,就必须理解整个概念体系,介绍任何一个概念都会激活所有其他概念。
这一语言学理论的核心概念即为框架。
框架是人类感知并且建构的一种手段,词语在语言中的存在及使用都是以框架为背景的,框架将我们的经验知识和语言结构结合起来。
从语义学角度来看一组框架元素构成一个框架。
它们通过词与语义框架的联系,表示词的语义及句法特征。
一个词项的框架语义学描写首先是识别出其中突出的一个词义的框架,然后再说明框架元素及框架元素组合是如何围绕该词项所组成的结构中得以实现的。
二、俄语同义词概念词汇是一个民族繁荣发展状况在语言学领域的映射。
语言的繁荣很大程度上取决于词汇数量的多少。
现代俄语同义词的功能浅析
现代俄语同义词的功能浅析现代俄语同义词的功能浅析同义词是指意思相同或相近的词语,它们在语言中起到了非常重要的作用。
同义词的存在不仅增加了语言表达的丰富性,还通过选择最适当的词语传达了更加精准的信息。
在现代俄语中,同义词的选择也非常丰富,本文将从同义词的定义、分类、功能等方面进行浅析。
一、同义词的定义同义词,顾名思义,是指语义相同或相近、在句子中可以互相替代的单词。
它们具有相同或相近的意思,但可能具有不同的语法特点和语气。
比如,在现代俄语中,“красивый”、“прекрасный”和“великолепный”都可以表示美丽,但“прекрасный”和“великолепный”更多地强调美丽之美。
二、同义词的分类在现代俄语中,同义词的分类主要包括以下几种:1.属类同义词这类同义词属于语言上的同一类。
它们在语音、形态、语法等方面基本相同。
比如,在现代俄语中,“автомобиль”、“машина”、“махина”等都是汽车的意思。
2.同源同义词这类同义词来自相同的词源。
比如,在现代俄语中,“ходить”、“идти”、“шествовать”、“прогуливаться”等词都可以表示走路的意思。
3.语义同义词这类同义词在语义上相近,但在形态、词法和词性等方面有所不同。
比如,在现代俄语中,“зуб”、“зубец”、“зубина”等都可以表示牙齿的意思。
4.部分同义词这类同义词是指只在特定语境下才能互换的单词。
比如,在描述“成功”的时候,“успех”和“удача”可以互相替换;但描述“失败”时,“удача”则不能被替换成“успех”。
三、同义词的功能同义词在现代俄语中有着非常重要的功能。
首先,同义词能够丰富语言表达。
不同的同义词选择带来的表达方式、语气和风格也不同,因此可以适应各种不同的语言环境和受众需求。
其次,同义词能够精确表达语义。
使用不同的同义词可以传达不同的细微差别,如“подумать”、“размышлять”和“обдумывать”都可以表示思考的意思,但每个词的搭配和形式都不同,带来了更加精确的语义。
从同义现象的修辞角度分析俄语同义词
( 延边大学 外 国语学院 。 吉林 延吉 1 3 3 0 0 2 )
摘 要 :同义词是任何一 门成熟的语 言都必然存在的语言现象。同义词不仅达意。而且重在修 辞。正是 因
为同义词的这种修辞功 能才使语言变得 丰富 多彩 。各种语言中都有 大量的同义词存在,深入研究同义词 的修辞
词汇同义现象包括词义和修辞两个方面。如果 从语言修养来谈论语体应有的特征 , 那么区分同义 现 象在含 义上 的差别 就极为重 要 了。但 是就语 言 的 同义现 象而言 ,核心 修辞手段 是那些词 义颇 近或等 同,却在修辞色彩和运用上有所差别的修辞性同义 现象。所 以,把同义现象分为语义性的和修辞性的 两类是相对而言的。同义词作为一种重要的修辞资 源 ,在语言的运用中,它的修辞手段和本身具有的 修辞功能 ,必然影 响着语言的表现力和表达效果 。 因为修辞学所研究的是语言在上下 文中的功能问 题 ,同义词 的基 本功 能是代换 功 能 ,正是 这种相互 代换的可能性 符合修辞学 的一个 原则——选择 原 则 。这就是说 ,同义词本身的代换功能,同时造就 了自 身的修辞功能。
2 0 1 3年第 l 2期 ( 恶第 1 2 0期 )
边疆经济与文化
THE BOB DER EC ONOMY AND CUL TURE
ND . 1 2 . 2 0 l 3 Ge n e r a 1 . NmI 2 0
【 语言文化 旧嗣^ J 】
从同义现象的修辞角度分析俄语同义词
Ⅱ o B 0 Ⅱ e H. I Ⅱ I ,B S b I C K a T e ) I ] S H I  ̄ x ' y J I O )  ̄ H t m?你 自己对
收 稿 日期 :2 0 1 3 . 0 9 - 1 7
俄语中的同音异义和近
同音异义词的来源
同音异义词产生于不同的途径并且还在继续产生。语音同音异义词和语 法同音异义词是由于语音规则和语法规则的作用而形成,我们将不赘述。 而词汇同音异义词的产生可以通过一系列的原因加以解释。以下我们主 要分析一下词汇同音异义词的来源即产生途径。 借用的外来词与俄语词在发音上相同。
брак (结婚,由派生而来) брак(废品,来自德语) лейка (水壶,由派生而来) лейка(莱卡相机,来自德语) клуб (烟,由派生而来) клуб(俱乐部,组织,来自英语)
什梅廖夫同意维诺格拉多夫院士的观点,也认为语法 同音词、语音同音词(同音异写词)和字体同音词(同写 词)都是与同音异义相关的词汇现象,应与纯词汇同音 词区分开来。 语言学家拉赫玛诺娃认为,语法同音词和语音同音词 是同音异义词的类型之一,应被划为同音异义的范围 之内研究。但是,拉赫玛诺娃承认,很多学者都认为 不应该把字体同音词划入同音异义的研究范围,因为 字体同音词发音不同,与同音词的定义相矛盾。
俄语中大多数同音异义词都是在俄语自有词的基础上产生的。
пол(地板)和 пол(性别) коса(辫子)和коса(镰刀) некогда(没有时间)和некогда(某个时候) есть(吃)和есть(有) 是由于很久以前的语音演变过程而出现的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析现代俄语同义词功能
本文是关于浅析现代俄语同义词功能,感谢您的阅读!
现代俄语同义词的功能浅析
一.引言
在各种语言中,同义词都是一种普遍现象。
可以在语义相近或是特定的上下文中相互替代,不改变原文内容,这是确定同义词的标准。
本文主要研究俄语同义词的三个基本功能:替代功能,确切功能,修辞功能。
替代功能可以使语言避免重复,确切功能在于从不同角度揭示事物的特征,修辞功能就是增强言语表现力,表达说话人的主观态度。
本文归纳梳理了俄语同义词的各个功能,旨在帮助大家更好地了解和使用俄语同义词。
二.同义词的功能
1.替代功能
同义词的替代功能是同义词的初始功能。
在特定的语境场合之下,根据表达或交际需要,在句子或语段中,可以选择同义词进行相互替换。
同义词之间相互替代可以使语言避免单调乏味和不必要的重复,也可以避免词汇表达量少的尴尬情况。
例如:
Незнаюкомупришлавголовумысльорганизоват
ьизкультурныйпразнтник
,этоыласмелаяиоправа
вшаясеяиея.(我不知道是谁想出来组织一个体育节
的想法,但是这是一个大胆的而且被证实是正确的想法。
)[4]在这一段话中,使用了两个同义词,使得句子表达前后连贯,衔接恰当。
俄语中类似的同义词数量繁多,不仅全部词汇意义或对应义位的全部意义成分重合,搭配领域完全相同,而且在表达色彩、语体属性、适用范围、使用频率等方面也没有差别[6]。
替代功能在绝对同义词中是典型的,但在现代俄语中这样两个词意义完全相同的情况并不多。
同义词的替换“主要是为了从不同的角度指称同一事物、现象,或指称同一事物、现象的不同方面,同义词的替换这种功能从而使语言表达的更准确,更细腻,更具有表现力”[7]。
2.确切功能
确切功能是同义词的普遍功能,它揭示事物的不同特性和典型特征。
同义词的确切功能多出现于语义同义词之中。
语义同义词的确切功能在于从不同角度揭示事物丰富多彩的特征,这些特征往往不为一个词所能囊括。
同义词的区别义素在特定的上下文中,可以起到相互补充和相互取代两种不同的确切作用。
(1)相互补充的确切作用,如:
Ряомылстарыйхоро
шийтоварищ,руг,скоторы
мничегострашно.(Д.Грани
н)(在身边有一位多年的好同志,好朋友,和他在一起没什么可怕的。
)[3]两个词都是指好伙伴,好朋友,但是前者通常理解是社会层面的,而后者是指自己,个人很亲密的伙伴,好朋友,作者是
用руг来补充说明,来进一步说明товарищ不能说明的意义。
另外,同义词的这种确切功能在辞书编纂以及外语教学中都发挥着重要的作用。
有许多词典辞书都采用了同义词相互解释的方式。
在С.И.Ожегов的词典中这种方式表现的特别充分,这种方法通常来讲不够精确,但简明易懂,但是一直被辞书编纂者使用。
(2)相互取代的确切作用,如:
Ачто,выругему?
Другнеруг,атоварищ
.(.Семенов)[7]
(怎么?他是你的朋友?——朋友倒不是,是同志。
)
在这个例子中,两个同义词的区别义素不是合取关系,而是析取关系。
ИтутнагуахМоныЛизыпоявиласьусмешка,именноусмешка,анеулыка.(Нагитин)[8](就在此时,蒙娜丽莎的嘴角展现出一丝嘲讽的笑,就是讥讽的笑,而不是微笑。
)在усмешка和улыка中都有表示笑的义素,前者中包含后者的意义,但句子强调了这两个词的区别,使得表达更确切,完整。
有时在一定的上下文中,同义词的强弱程度对比十分明显。
确切功能与替换功能有很大的区别,确切功能主要是利用同义词之间的差别,替代功能主要是利用同义词之间的一致性。
3.修辞功能
修辞功能在本质上区别于语义功能。
修辞学主要的作用是美化语言,修饰语言,使语言更富有表现力。
这种作用的实现需要借助一定的语言手段,词汇手段就是一种常用的手段。
同义词的修辞功能包括语体组织和表达主观情感两个方面。
词在言语中的搭配,不仅要在语法和语义上协调一致,而且在语体属性上保持一致。
修辞同义词为言语的语体组织提供了广阔的空间,例如:
Лоыри,просыпайтесь!Др
ыхнутьсюаприехалиРаотатьнао.(В.Ажаев)(你们这群游手好闲的家伙,该起床了!来这里是睡大觉的么?要干活啊!)[3]句中的лоыри和рыхнуть分别是езельник
и,спать的同义词,他们的口语属性与例句的主观词序在语体属性上构成了彼此协调一致的关系。
修辞同义词通常包含主观评价的语用意义成分,带有各种表情色彩,是增强言语表现力的重要手段。
例如:
АуУлиглазаылиольшие,темно-карие,---неглаза,аочи.(А.Фаеев)(乌丽娅长着一双深棕色的眼睛,不是眼睛,而是明眸。
)[3]
同义词的修辞功能的特点主要体现在以下两个方面:
(1)使语言表达准确,精密,恰到好处;
例如在普希金的《致诗人》里面有一句:Тысамсвойвысшийсу,всёстрожеоценитьумеешь
тысвойтру,тыимоволенли,взыскательны
йхуожник.(你是你自己的最高审判者,你会越加严格评价自己的创作,你对它满意吗,严厉的艺术家?)普希金用过其他几个词,但都无法准确表达艺术家做学问严格的态度,也不能准确的表达作者的意思。
[1]
(2)同义词的使用使语言生动形象,富于变化,增强表达语意;
Миражажётвсечело
вечество,изамироноуеттвёро,решительно,непоколеимовлюойточкешара.(Павленко)(全人类世界和平,它在地球的任何角落都会坚定,坚决,毫不动摇地争取和平。
)在这个例句中,同义词的连用,使内容不断加深,表达感情不断加强,最终达到增强感染力的作用。
在俄语中有不少固定短语来表示事物,例如царьзверей----лев(百兽之王——狮子)等,这些表达也使得语言生动形象,富于变化。
有时为了表达生动,在句子中本来不是同义词的两个词也可能当作同义词使用,在语境中“临时同义”。
三.结论
在俄语中,同义词发挥着很大的作用。
使用同义词可以使言语表达准确,生动,精致,具有感染力和表现力。
借鉴不同学者的观点,本文粗略地将同义词的功能分为三类:(1)替代功能,是同义词最基本的功能,主要依据的是同义词之间的相同点;(2)确切功能,是
同义词非常重要的功能,是利用同义词之间的区别义素来进行表达的,(3)修辞功能,是装饰语言的重要手段,从修辞的角度,同义词可以使言语表达更加生动,形象,具有感染力和表现力。
在俄语中存在着大量的同义词,这样使俄语的表达更加生动灵活,也令语言的使用者极具表现力地表达阐述自己的思想。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。