口译复习资料

口译复习资料
口译复习资料

口译复习资料

1.欢迎来到武汉

Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.

译员: 很高兴见到你,黄先生。

黄斌: 我也很高兴见到您,西蒙女士。欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。

译员: Nice to meet you too, Ms. Simon. Welcome to Wuhan. How was your flight?

Susan: Thanks. I had a good flight…a bit long though.

译员: 谢谢。感觉不错,就是路程有些长。

黄斌: 行李给我吧,车子在外面等着呢。

译员: Let me help you with your luggage. The car is waiting outside.

Susan: Thank you. It is very kind of you. Please help me with that one. I am a heavy traveler.

译员: 非常感谢。请帮我拿那个吧。我出门总是带很多行李。

黄斌: 这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?

译员: This is Wuhan’s Second Yangtze Bridge. It was rebuilt not long ago. The scenery along the Yangtze River is beautiful,isn’t it?

Susan: Yes, it is beautiful. In England there is such sightseeing but with different style and flavor. Mr. Huang, if possible, I invite you to enjoy the sightseeing in England, I am sure you will have special experience.

译员: 确实很美。在英国也有美丽的风景,不过风格跟这不一样。黄先生有机会也去我们那儿看看,感觉会不同的。黄斌: 是吗? 有机会我一定要去一饱眼福。

译员: Really? I’m looking forward to.

Susan: Well, I have heard about the Yangtze River many times, but this is the first time 1 see it. It is really fantastic.

译员: 我已经久闻长江的大名了,但是这是我第一次亲眼看到它,真是太壮观了。

黄斌: 是呀,长江是世界第三大河流,仅次于南美洲的亚马逊河流和非洲的尼罗河。它是中国的第一长河,是中华文明的发祥地。

译员: Yes, the Yangtze River is the third longest river in the world, only after the Amazon in South America and the Nile in Africa. It is the longest one in China, and also a cradle of ancient Chinese civilization.

Susan: That is great! How long is it?

译员: 太壮观了,大约有多长?

黄斌: 长约6300公里。

译员: About 6,300 kilometers.

Susan: Oh! It is amazing! And the Three Gorges are also famous. I wish I had the opportunity to go there.

译员:真长呀!长江三峡也非常有名。我希望能有机会去看看。

黄斌:确实。三峡吸引了许多海内外的游客。那里风光秀丽,景色宜人。三峡大型水利工程也是举世瞩目的。如果您这次访问有多余的时间, 真该去那里看看。

译员: Indeed so. The Three Gorges have attracted millions of tourists both at home and abroad. The scenery is really fantastic. The Three Gorges Water Conservancy Project is also world known. If you are not so occupied this time, you really should go and have a look there.

Susan: Yes, I will see if I can spare some time. Anyway, could you tell me what my schedule here will be?

译员: 是啊,看我能否抽出时间吧。对了,你能把我在这里的行程告诉我吗?

黄斌: 我们是这样安排的—今晚我们经理为您举办了一个小小的欢迎晚宴;明早我们就来接您去我们工厂参观产品和生产线;下午洽谈合同事宜; 如果一切顺利的话,后天带您游览一下武汉。您看这样安排可以吗?

译员: We have arranged in this way. Tonight, our manager will hold a welcome banquet for you. Tomorrow morning, we’ll pick you up to the factory and show you around our products and production line. In the afternoon, we will discuss the details of the contract. If everything goes smoothly, the day after tomorrow we would like to show you around Wuhan. What do you think of it?

Susan: Fine.

译员: 很好。

黄斌: 我们到了,请下车,您先请。

译员: Here we are. After you, please!

2.Greetings at the airport

A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?

(Excuse me, sir; is this Professor. Tallack from London?)

B: Yes, I?m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I?m not mistaken.

(是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治.泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐?)

A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

( Yes, I’m Dai jiajia, the manager of Human Resources of the Haitong Group. I have been expecting you, Professor. Tallack. ) B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.

(谢谢您来机场接我。这个机场太气派了,绝对是顶尖的国际机场。)

A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们很高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛苦,在百忙中抽空来我海通指导。

(I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip.We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.)

B: I’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.

(我一直希望能真正了解赫赫有名的海通集团,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。)

A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

(How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.)

B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.

(还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后再起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。)

B:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

(Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.)

B: Yes, I’m a bit tired.I’m very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.

(是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。)

A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

(Good.We’ll take you to the hotel for a good rest. You don’t have to get up early tomorrow. Here’s the schedule for tomorrow. We’ll host a reception lunch in your honor. And then you’ll meet with Chairman of the Board in the afternoon. We’ll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof. Tallack?) B: I like that. I have heard Chinese people are very friendly and hospitable. You?re very considerate, Miss Dai. I will soon be spoiled, I’m afraid.

(太好了,中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。)

A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

(I hope you’ll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group. I think we’ve got everything. Our car is waiting outside. Shall we go now?)

B: Sure.

(好的。)

3.Hotel Accommodation

A: 下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

(Good afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help you,sir?)

B: Yes, I’d like to check in, please.

(是的,我要登记住宿。)

A: 好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预定房间?

(Certainly, sir. May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?)

B: Yes, it’s Robert King. I suppose somebody made the reservation for me.

( 是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。)

A: 请稍等,我查一下预订记录……喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?

( Just a moment, please. I’ll check our reservation record…Oh, thank you for waiting, sir. But I’m afraid we have no record of your reservation. Where was it made? Do you have a confirmation letter?)

B: That’s very strange. I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home. But I don’t have the confirmation letter with me. What I have with me is a copy of the itinerary. Is there any problem with the accommodation for just two days?

( 这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我没有带确认函来,我只带了一张复印的行程表。我在这里只住两天行吗?)

A: 别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套?

(Just a minute, please. I’ll check vacancies. Very good, I got it . We have a double room, and there’s a deluxe suite available. Which one do you prefer?)

B: Thanks a lot. I prefer the double room. How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?

(太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?)

A: 很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。

(Very good, sir. Will you register here, please? No, there’s no extra charge. Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.)

B: The double room is fine. Is there any service that I need to know?

( 双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。)

A: 当然啰。请问您有什么要求吗?

( Certainly, sir. May I know if you have anything in particular?)

B: Yes. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some documents photocopied, and express mail sent out, and something like that.

(好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。)

A: 没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?

(No problem. Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly. Or you may contact the Floor Service Desk. Is there anything else I can do for you?)

B: Just one more thing—do you have any place for fitness exercises? I got to the gym and exercise every day.

(还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。)

A: 有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真得希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。

(Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests. W e would be very pleased to make their stay enjoyable. I do hope you enjoy stay here. If you have any other requirements, please let me know at anytime.)

B: Very good, thank you very much.

(太好了,非常感谢。)

A: 不用客气。( You’re welcome.)

5.I Would Like to Buy Two Paintings

售货员: 您想买点什么,先生?

(What can I do for you, sir?)

Mr. Smith: Yes, I’m quite interested in traditional Chinese paintings.

(我对中国国画很感兴趣。)

售货员:您真有品味,中国的国画可是馈赠的佳品。

(You really have a good taste. Chinese paintings are the supreme gift.)

Mr. Smith: But I don’t know which one to select.

(但我不知道选择哪种?)

售货员:我们这里可以选择的画很多,主要取决于您个人的喜好和价格。

(There are many paintings we can provide for you here, you can choose depending on your interest and price.)

Mr. Smith: Can you tell me what the major types of traditional Chinese paintings are?

(你能告诉我中国国画的主要类型有哪些吗?)

售货员:中国的国画包含不同的题材,有人物画、风景画和花鸟画。您喜欢哪种呢?

(Chinese paintings include different subjects, there are human profiles paintings, landscape paintings, object paintings. Which type do you like?)

Mr. Smith: The object paintings seem very attractive. Do these objects bear special symbolic meaning?

(花鸟画看起来很吸引人,这些花鸟都有特殊的象征意义吗?)

售货员:是的,这些绘画都有不同的意义。牡丹、孔雀一般代表富贵;竹、菊、梅、兰比喻高尚、正直的品格;而松、柏象征着忠贞。

(Yes, they bear different meanings. Peony and peacock symbolizes fortune, bamboo, chrysanthemum, plum and orchid symbolize nobility and integrity, while pine and cypress symbolizes loyalty.)

Mr. Smith: Really? That sounds interesting. I would like to choose two paintings, one with bamboo and the other one with plum blossoms.

(是吗?听起来好有趣啊!我想要两幅画,一幅带竹的,另一幅带梅的。)

售货员:好的。这幅墨竹图580元,雪中红梅图880元。

(OK. This ink-bamboo painting costs 580yuan and the one with plum blossoming in snow costs 880yuan.)

Mr. Smith: Oh, my God! What a price! I am sure you can cut down at least 100 yuan each.

(天啊。这么贵啊,我相信你肯定能给我至少每幅100元的价钱。)

售货员:这个价格很公道了,先生。这都是著名画家的作品,他们的作品非常具有表现力,实在是上乘的佳品,而且很有中国的艺术特色,特别适合送给您的家人或者朋友。

(This price is very fair, sir. These paintings are drawn by famous painters and their works are very impressive, which are the best gifts. And having Chinese artistic features, they are very suitable to send to your families or friends.)

Mr. Smith: I know they are good, but the prices are too dear. Is it possible to make a discount?

(我知道他们很好,但价格太贵了。能打个折吗?)

售货员:好吧,看在您诚心想要的份上,给您打个九折吧,这已经是最低价格了.

(OK. Since you really want them, I will give you a 10% discount, which is the bottom price.)

Mr. Smith: OK, thanks. So how much are they?

(好的,谢谢。那一共多少钱呢?)

售货员:让我算一下,一共是1314元,先生。

(Let me calculate, 1314yuan in all, sir.)

Mr. Smith: All right, here you are.

(好的,给你。)

7.Business Negotiation(1)

A: 欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。

Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..

B: Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.

您好,陈先生!我叫肖恩?哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。

A: 很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。

I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.

B: Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.

谢谢。我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。

A: 您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。

I am glad that you are interested in our products. Actually our brochure shows just a fraction of our machine tools. You may come in and take a look at our exhibits in the show-room, if you please.

B: Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don't mind, I'd like to make an inquiry. Here's my list of interested machine tools. I'd like to hear your lowest quotations C.I.f. Seattle.

好的。贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还是不尽如人意。我是否可以向你询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。

A: 谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。

Thank you for your inquiry. We can supply you with all the required tools on the list. Here's my C.I.F US Pacific Coastal City price list. We may adjust the prices according to the quantity you want.

B: Well, Mr. Chen, your prices are not competitive. My demand is bulk, but of course I'll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.

好的,陈先生。您的价格没有竞争力。我的需求量是很大的,当然,按您的报盘我只得削减预定的购买量。

A: 哈德孙先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他地方转一圈,看一看,然后我们还可以再讨论我方的报价。

As I said earlier, Mr. Hudson, our prices can be adjustable according to your quantity of your requirement. If our offer is the only thing that bothers you, you may look around and call again for another discussion of our quotations.

B: I sure will. Nice meeting you. I'll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision.

那是一定的。能与您想回我很高兴。我要通公司联系,汇报一下贵方的报价,明天我会把我们的决定告诉您。

A: 好的,明天见。

OK, see you tomorrow.

B: Bye.

再见。

8.Business Negotiation(2)

A: Good afternoon. May I help you?

下午好。请问您需要什么服务吗?

B: 噢,我对贵方经营的新品种颇感兴趣。我可以看一下贵方汽车零部件的C.I.F.价目表吗?

Oh, I am interested in your new line of business. May I look at your CIF price sheet of auto parts?

A: Certainly. Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular. China is such an enormous market that nobody can afford to neglect. My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties.

当然可以。近来我们扩大了业务范围来更好地为远东亚洲客户服务,特别是中国客户。中国是一个没有人愿意忽视巨大的市场。我们公司愿意和所有有兴趣的中国伙伴建立业务关系。

B: 听您这么说很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵方的最新报价。

That's very nice to hear. We should like to import auto parts form your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others. To be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive.

I'd like to hear your most recent quotation.

A: We have just updated our prices. But of course I don't mean our offer is final. As a result, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part.

我方最近作了调价。当然并不是说这是我们的最终报价。按照我们的惯例,为了推动我们将来的业务关系的发展,我们会给我们的新客户一个合理的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。

B: 但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我打算等一下,先到别处看看再说。

But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff. In any case, I'd rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.

A: We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. This is our floor offer and you'll have to excuse me, we're not prepared for any

counter-offer.

我们保证产品质量。并且可以提供免费的样品给你们检验。至于折扣,我们可以将价目单上的开价再减去5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备接受还盘。

B: 我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。

I appreciate your frankness. Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I am willing to sign contracts with you. I like what you said, I am doing this for the development of our future business relations.

A: But I am not sure if you are happy with the terms in the contract.

不知道你们对合同的条款满意吗?

B: 我研究过你们的合同。有几处还不是很明确,需要讲清楚。还有合同的格式问题,我们希望用我公司自己准备、自己打印的合同副本。您看行吗?

l've studied the contract. I think a few places are not clearly spelt out; they need further clarification. And the format of

the contract. We'd like to use copies prepared and printed by our own company. Will that be all right with you?

A: No problem. But everything in the contract should be bilingual, both in English and Chinese.

没问题。但是合同中所有的内容都必须用中文和英文两种文字说明。

B: 是的,从品名、规格、数量、单价、总额、货运,全都以双语写明。还有,我们希望货品在6月底之前发出,我们不能接受货运的耽搁。

Yes, the names of the commodities, specifications, quantity, unit price, the total payment, and the shipment all to be written bilingually. By the way, we hope the shipment will be made before the end of June. We cannot accept any delay, you know.

A: Of course.当然。

B: 我们付的是到岸价,所以保险费由贵方负担。

It is C.I.F., and therefore the insurance premium is born by your side.

A: Certainly, we go by the contract.

那当然,我们按合同办事。

B: 好了,没问题了。

Good, no more question.

A: That's wonderful. Let's leave the technical details of the contract to our assistants. I'd like to invite you to a drink and celebrate the success of your first business transaction.

太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。B: 不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将更多。

Thank you very much. I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.

9.Business Negotiation(3) Offer and Count-offer

A: 感谢您的询价。这是我方在原价基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。

I appreciate your inquiry. This is our list of quotations with a recent reduction on the original prices by 3.5%. I'm sure you will find our offer the most competitive one in this rising market of today.

B: To be frank with you, it is really difficult for us to market your products at the price offered. I have been approached by other suppliers with much lower offers, yes, much lower, 5% -- 6%.

坦率对您说,这样的报价真的很难让我们打开销路,我和其他供货商也打过交道,他们的报价要低得多,真的,低得多,低5%到6%。

A: 那不可能,我们不可能出那样低的报价,那是荒唐的。

That is impossible.We cannot go as far as that. That is ridiculous.

B: What do you have in your mind?

那您是怎么想的呢?

A: 您把我们的产品同他们的做过比较吗?不是一个档次的产品啊。再说,我们已经调过价了。

Have you compared our products with theirs? We are certainly not in the same class. Besides, we have reduced our prices. B: I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness, in any case it is by no means the most competitive one to the best of my knowledge. I did a lot of research lately and I’m sure you'll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market. I foresee a substantial drop in price next year.

我同意您的看法,贵方削价后的报价有吸引力,但恕我直言,据我所知,这无论如何还算不上是最有竞争力的价格。我最近作了一番调查,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我想您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。

A: 对您所说的大幅度降价,我不敢恭维。您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低地的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他厂商哪儿去。相反,我们还接到许多新客户的订单。我们的报盘是合情合理的。

I am not sure if there will be a substantial price drop. You know our products have established fame in the world and more importantly, we guarantee the quality of our products . Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail. To tell you the truth, none of our old customers, including you I believe, has ever turned to any other suppliers. On the contrary, we have received orders form quite a few new customers. Our offer is indeed

well-grounded.

B: You're a real business negotiator, but if you hang on to the listed quotations, it's impossible for us to come to terms. I don't think your offer is in line with the current market. I do hope you'll consider our counter-offer. After all, we've had a business relationship for almost ten years.

您真是个商务谈判高手,不过您若坚持原来的报价,那么我们不可能成交。我认为您的报价不符合市场行情。我希望您考虑一下我方的还盘。我们毕竟是做了近10 年生意的老主顾了。

A:好吧!为了庆祝我们10 年来在省以上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价了,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊! All right, I'm willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years' business cooperation and to promote our business relation into the future. This is far below my floor offer and therefore, I'm not prepared for any counter-bid. I hope you understand my situation. I don't want to lose my job, you know.

B:I really appreciate your concession, and I'd like to sign our papers today.

我很感谢您所作出的让步,我打算今天签合同。

A:我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午解决合同文本方面的事情。

I am very glad we have brought our business talk to a successful conclusion. The rest is easy. We'll take care of the paper work this afternoon.

B: Sure.

好的。

10.新春联欢

各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及公司的全体同仁,感谢各位在一年中最繁忙的时节从百忙中拨冗光临我们的新春联欢会,并向你们表示欢迎。

Distinguished guests, on this most beautiful moonlit and starry night, on behalf of the general manager, Mrs. OuYang and all my colleagues, I wish to thank you for taking time of your busy schedule at the busiest time of a year to attend this spring festival party and welcome.

特别有幸的是,我们今晚还邀请到了来自加拿大本森电子公司的朋友。有如此杰出的贵宾和我们一起共度春节,我感到无比的自豪与荣幸。

In particular, we are fortunate to have the attendance of friends from Benson electronic company who have come all the way from Canada. I feel proud and greatly honored to have such a group of distinguished guests with us to celebrate our spring festival.

我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松最快乐最难忘的夜晚。我希望各位嘉宾尽情品尝中国的传统佳肴与美酒,请不要客气。

We did and will continue to try our best to make this evening a most relaxing, enjoyable and memorable for you all. I hope our guest will have a good time enjoying the excellent traditional Chinese cuisine and delicious Chinese wine (spirits). Please help yourself.

各位还将欣赏到由本公司一些才华横溢的年轻员工表演的中国味儿纯正的文艺节目。今晚我们会过得很愉快。Later on you will enjoy the authentic Chinese entertaining performance performed by some talented young staff of our company. Tonight we will have a lot of fun.

平日在公司上班的时候,中外职员没有什么机会聊天。我希望这次晚会可以有好机会让我们无所拘束地了解彼此情况,增进彼此的友谊。

While at work, both our Chinese and overseas staff hardly have the chance to sit down to talk to each other. I hope this party will offer us an excellent opportunity to get to know each other in a more informal way and promote our friendship. 女士们先生们,再次感谢你们的光临。最后我祝愿各位新年身体健康,万事如意,事业有成。

Ladies and gentlemen, I would like to extend my thanks again for your presence. I wish all of good health, successful career and the very best of luck in everything in the new year.

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

口译与听力试卷B答案

高等教育自学考试英语专业口译与听力教程模拟 试卷答案 (B卷) Part One Listening ( 1’*20=20’ marks) 1. C 2. A 3.D 4.A 5.D 6 A 7.D 8. C 9.B 10. D 11. intelligent 12. interesting to talk with 13. loves kids 14. too sensitive 15. not good at managing money 16. bad-tempered 17. bright 18. has a great sense of humor 19. not easy to talk to 20. doesn’t care much for kids Part Two Interpretation (2’*20=40’ marks) 21. 土地保有权有利于保障社会稳定,改善生活条件,促进对住房、社会基础设施以及商业的投资。 22.在这次研讨会上,来自世界各地的水资源领导者们提出了一项改进水资源管理政策的建议,以防止水缺乏影响城市人口并减少城市水资源的浪费。 23. 当然,除了这些严格的规则,全世界的珠宝零售商店还必须遵守政府部门所制定的当地法规和贸易标准。 24. 现在,欧盟十一国中官方贸易货币——欧元,在2002年1月1日前将不会在那些国家中成为官方货币。 25.如果要列举出普林斯顿大学的强项,就不能不提到以下几点:高质量的学术工作,作为世界级研究机构的突出地位,对于独立工作的重视,积极参与广泛的课外活动的学生群体,以及它强烈的集体意识。26. 世界野生动物保护基金是专门从事动物保护的非政府组织,但它也致力于保护野生动植物以及一切与自然环境相关的事物。 27. 我在这一战斗中的各个阵线都加强了力量——拘捕各处的恐怖分子并将他们绳之以法。 28.我们想告诉娱乐业,希望他们能对其投放市场的娱乐项目负责。 29. 至于随着卫星定位技术的日臻成熟,它又会有哪些五花八门的应用,我们只能借助于想象了。 30. 尽管网络电话是只有三年历史的新兴技术,可它未来发展的潜力非常巨大。 31. Since Han Dynasty, Xi’an has been a very important city in the international exchange of China and foreign countries. The famous ancient Silk Road started here. 32. The mission of the World Bank is to establish a kind of framework to provide long-term foreign exchange for economic recovery and development.

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.360docs.net/doc/715157588.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)

突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 考试时间安排 笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(Section 1),阅读部分时间为45分钟(Section 2),翻译部分时间为60分钟(Section 3&Section 4)。 以下为笔试详细流程: 时间考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率 14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做Section1 听力部分听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做Section2 阅读部分阅读部分时间为45分钟

15:30—16:30 考生做Section3和Section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要! 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力(2: 00开 始,共约45分 钟) 约5分 钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分 钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组; 考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项(同上); 听题:程度副词、转折词、观点 约15分 钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) 笔记:数字+并 列信息 笔头:常识补充, 务必成句 Passage Translation (2段) 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 阅读(2: 45-3:30) 约45分 钟 Section 2:Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译(3: 30-4:30) 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

口译与听力杨俊峰答案.doc

口译与听力杨俊峰答案 【篇一:口译与听力考试大纲】 >本课程的指定教材为《口译与听力教程》。该教材共分三个部分, 第一部分主要为听力训练,并附有单词、练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 a. 劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 b. 职业及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3,人工智能 c. 国际大都市 1,美国城市旧金山 2,英国城市伦敦 3,国外旅行 d. 思维与创新 1,美丽的梦幻 2,做梦与创新 3,梦中惊醒 e. 社会与文化 1.重要历史事件 2.不同国家的风俗 3.文化与产品 考核目标 听懂并能理解英语国家的人正常语速的交流(120~150 单词/分钟),掌 握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等, 能回答(包括口头和笔头回答)就课文内容提出的问题。 第二部分口译:常规部分 课程内容 1.开幕式 2.闭幕式 3.欢迎词 4.祝酒词 5.大会宣言

考核目标 掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。能迅速、流 利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确, 用词基本得当,句法规范。 第三部分口译:专题部分 课程内容 1,旅游2.经济3.政治4.教育 5.科技 6.体育 7.环保 8.工业 9.农业10.社会问题 11.人居、环境与持续发展 考核目标 每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容一般专有名词 如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基 本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当, 句法不出现大错误。 三、考试大纲实施要求 高等教育自学考试是一种国家考试。它既是对社会自学者进行的学 历考试,也是个人自学、社会助学和国家考试相结合的一种新 5.关于命题考试的若干规定 a: 听力考试 a)考试形式:闭卷,笔试,满分50 分。 b)考试时间:25~30 分钟。 c)题型及其他:正误题10 题,每题1 分(共10 分), 题干长度控制在40 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 总长度控制在400 一500 个单词之间, 正常语速听一遍,之后留出100 秒的时间做答; 三选 一10 题,每段5 题(共2 段),每题1 分(共10 分), 题干长度控制在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 每段总长度控制在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时间做答; 四选一20 题,每段5 题(共4 段)每题1.5 分(共30 分), 题干长度控制 在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白,每段总长度控制 在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时 间做答。

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

口译与听力-00602-2002

2002 Lesson Two p286 p228 Traffic congestion is becoming serious problem worldwide, and the pace of road-widening projects is unable to keep up with growing transportation needs. Therefore, the only solution has been to create intelligent traffic management system, combining GPS(Global Positioning System) and GIS(Geographic Information System) technology to bring greater convenience to drivers and increase efficiency in transportation industries. During the decade from 1987 to 1997, GPS matured rapidly, becoming a system with many practical applications. But what advantages can this system, which is supported by 26 satellites, bring to transportation users and car owners. Installing a GPS navigation system in each bus would enable drivers to know their exact location, direction and speed at any time. Moreover, the GPS wireless modem system would send this information to

商务英语口译期末复习资料(原文)

P23页 1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them. 2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure. 3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now. 4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials. P52页 1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region. 2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region. 3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century. 4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future. P69页 1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。礼品的选择是非常重要,因为它传递着文化、经济、

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

中级口译单词表

1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply 总供给 advanced technology 先进技术 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购置资产 absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。) authorization bill 授权书author asset 资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 banking 银行业 black market 黑市 budget 预算 budget deficit 预算赤字 budget surplus 预算盈余 bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 business cycle 商业周期 business mechanism 创业机制 business prototype 商业原型、商业模型 brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) cash bonuses 现金奖励 commercial 商业广告 commodity 商品 convertible currency 可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital 资本, 资金, 资产 checks and balances 政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡 civil rights/civil liberties 公民权利、自由 commerce clause 商业条款 common law 习惯法 comparative advantage 相对优势 competition 竞争 confederation 联邦 contract 合同 cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation 通货紧缩/ 通货膨胀

相关文档
最新文档