外国学生汉语偏误分析

合集下载

留学生汉字书写偏误分析

留学生汉字书写偏误分析

留学生汉字书写偏误分析随着中国的国际影响力不断提升,越来越多的外国留学生选择来中国深造。

在学习汉语过程中,由于汉字的复杂性和不同语言文化间的差异,留学生常常犯下汉字书写的偏误。

本文将针对这一问题进行分析。

一、语音转写错误由于汉字的发音往往和其他语言不一致,留学生容易将汉字的发音错误地转写成自己的母语发音。

这导致他们在书写时常常将相近发音的字混淆。

将“要”误写成“药”,将“办”误写成“班”。

这种错误主要是由于母语发音概念的干扰所致。

二、笔画顺序错误汉字的书写有严格的笔画顺序要求,留学生往往由于对笔画顺序不够熟悉而犯下错误。

笔画顺序错误会导致写字的整体形状不正确,给人一种书写草率、随意的感觉。

将“人”写成“入”,将“力”写成“且”。

这些错误主要是由于对汉字笔画规律不熟悉所致。

三、结构模糊错误汉字的结构十分复杂,留学生常常由于缺乏对汉字结构的理解而犯下错误。

他们往往在书写时忽略了汉字中各个部分的相对位置和具体形状,导致写出的汉字形状模糊不清。

将“上”写成“下”,将“工”写成“己”。

这些错误主要是由于对汉字结构规律不熟悉所致。

四、写字速度过快由于考试或写作的时间限制,留学生常常在书写时过于追求速度,导致写字过于匆忙,出现错误的概率增加。

这种错误往往是由于对细节的精确性要求不够高所致。

将“好”写成“爱”,将“学”写成“字”。

这些错误主要是由于对汉字书写的精确性要求不够理解所致。

为了避免以上偏误,留学生在学习汉字书写时应重视以下几点:1. 学习准确的发音,避免将汉字的发音错误地转写成自己的母语发音。

2. 掌握汉字的正确笔画顺序,并注重在书写时按照正确的顺序进行。

3. 熟悉汉字的结构规律,理解汉字中各个部分的相对位置和具体形状。

4. 在书写时注重细节,不要盲目追求速度而忽略了书写的准确性。

留学生学习汉字是一个日积月累的过程,需要不断练习和纠正。

希望通过加强对留学生汉字书写偏误的分析和研究,能够为留学生提供更有效的汉字学习方法和指导,促进他们更好地掌握汉字书写技巧,提高汉语水平。

外国留学生汉字偏误分析

外国留学生汉字偏误分析

外国留学生汉字偏误分析外国留学生在学习汉语过程中,常常会出现汉字偏误。

汉字偏误指的是外国留学生在书写和使用汉字时,由于对汉语的语音和文字特点不熟悉,造成书写错误或用字不当的现象。

一般来说,汉字偏误包括以下几个方面:音形混淆、误用生僻字、误用汉字的笔画顺序和结构特点、误写同音字和异形字等方面。

下面将对外国留学生汉字偏误进行分析。

一、音形混淆由于中文拼音和拉丁文拼音系统的不同,外国留学生常常在音形上出现混淆。

例如,L和N音相近,容易混用“老”和“奶”,“里”和“你”等字。

R和L音相似,容易混用“热”和“乐”,“荣”和“弄”,“鸭”和“压”等字。

C和S音相似,容易混用“错”和“初”,“华”和“画”等字。

棘手的是,有些汉字音形相同,但意义截然不同,如“洪”(大水)和“红”(颜色),“话”(谈话)和“化”(改变)等等。

二、误用生僻字生僻字是文学语言中常见的用以表达特定含意的汉字,包括俗字和文言字等,不常用,难以记忆。

外国留学生在使用汉字时,常常误用生僻字。

例如,“卜”字和“篷”字非常相似,但意义却完全不同,外国留学生很容易把它们弄混,导致书写错误。

此外,“弭”字和“迷”字的读音非常接近,造成在写作时混淆。

因此,在学习汉字时,应该注意生僻字的学习和掌握,同时注意认清汉字的内涵意义和字形结构。

三、误用汉字的笔画顺序和结构特点汉字是一种形音义的文字,它除了表达事物内涵,还有一定的书写规律。

而且汉字在笔画顺序和结构特点上与其他语言都不相同,因此外国留学生易出现误用汉字的笔画顺序和结构特点的情况,比如“句”字和“既”字,以及“乙”和“飞” 等容易混淆的字。

外国留学生在学习和使用汉字时,应该多加练习汉字书写,熟悉多种汉字的笔画顺序和结构特点,从而确保汉字的准确书写。

四、误写同音字和异形字汉语中有很多同音字和异形字,如“好”字和“号”字,容易混用或误写。

外国留学生在学习汉字时,需要认真学习汉字的同音异形规律,并加强对汉字的记忆和理解,特别是要记忆并区分近义词和同音字,减少误写汉字的概率。

泰国留学生汉语学习的语序偏误分析

泰国留学生汉语学习的语序偏误分析

泰国留学生汉语学习的语序偏误分析随着中国的国际地位日益提升和中文的全球影响力不断扩大,越来越多的外国留学生选择学习汉语。

在这些学习者中,来自泰国的留学生也占据一定比例。

由于泰国语与汉语存在较大差异,因此泰国留学生在学习汉语时往往会出现一些语序偏误问题。

本文将针对泰国留学生在汉语学习中常见的语序偏误进行分析,并提出相应的解决方法。

一、主谓宾语语序泰国语与汉语的主谓宾语语序有较大的差别。

泰国语采用主谓宾的语序,而汉语则通常采用主宾谓的语序。

泰国留学生在学习汉语时往往会出现主谓宾语语序的偏误,即将主语和宾语的位置颠倒,从而导致语句不通顺或者含义不清晰。

解决方法:针对这一问题,老师可以针对性地进行练习和指导,帮助学生熟悉汉语的主宾谓语序,并通过大量的例句进行训练,帮助其逐渐纠正错误的语序习惯。

二、时间状语语序在汉语中,时间状语通常放在谓语之后,而泰国语中时间状语则常常放在谓语之前。

泰国留学生在学习汉语时往往会将时间状语的位置放置不当,导致语句表达不准确或不通顺的情况发生。

解决方法:老师可以通过对比泰国语和汉语中时间状语的位置差异,帮助学生理解并掌握汉语中时间状语的正确位置。

老师还可以设计一些练习,帮助学生熟练运用时间状语,从而改正语序偏误。

三、疑问句的语序汉语中的疑问句通常采用主谓倒装的形式,而泰国语中则通常采用助词+主+谓的结构。

泰国留学生在学习汉语时往往会在疑问句的语序上出现偏误,从而影响语句的准确性和流畅度。

四、虚词的位置虚词在汉语中起着非常重要的作用,而在泰国语中虚词的使用方式和位置则与汉语有较大的不同。

泰国留学生在学习汉语时往往会将虚词的位置放置不当,导致语句的含义不清晰或者逻辑不通。

解决方法:可以通过分析虚词在汉语中的作用和位置规律,帮助学生理解虚词在语句中的重要性,并通过大量的实例分析和练习,帮助学生熟练掌握虚词的使用方式和位置。

五、语序偏误的纠正为了帮助泰国留学生纠正语序偏误,除了上述提到的针对性的解决方法外,还可以通过其他途径来加以纠正。

外国人学汉语语法偏误研究

外国人学汉语语法偏误研究

外国人学汉语语法偏误研究外国人学习汉语的语法常常导致偏误。

这些偏误包括词语的用法、语序和语气等方面。

本文将重点分析外国人学汉语语法偏误的原因和解决方法。

一、造成偏误的原因1.母语影响外国人学习汉语时,母语的语言习惯会影响到语法的学习和应用。

许多外国人的母语中,词语语序和汉语不同,因此他们很难正确地运用语法。

例如,英语中的主谓宾语语序为“主语+谓语+宾语”,而中文中的语序通常为“主语+谓语+宾语”。

2.语法规则复杂汉语的语法规则相对比较复杂,许多语言学者认为中国汉语是最难学的语言之一。

因此,外国学生常常会遇到不同的语法困难,例如时态、语气和介词等。

3.文化差异汉语的语法也反映了中国文化的特点。

一些文化概念没有直接对应的英文或其他外语,所以外国学生可能很难理解或学习。

例如,“谦虚”和“尊敬”在汉语中是非常重要的文化价值观,在学习和使用这些词语时,外国学生可能会感到困难。

二、解决偏误的方法1.加强语法知识的学习学生应当加强对于汉语的语法规则的学习,例如词序、主谓宾语等。

了解汉语语法规则可以帮助外国学生减少使用汉语时的偏误。

学生可以阅读汉语语法书籍、参加语言学习班,并进行汉语阅读和书写实践。

2.注重语境理解学生应当注重语境的理解,句子的上下文有助于理解各种语言表达的含义和使用方法。

如果没有语境或文章背景,学生可能会产生不正确的词语搭配或用法。

例如,“我昨天吃的鱼很好吃”这句话中,如果没有上下文,很难理解“吃”的是“鱼”还是“很好吃”。

3.实际应用语言实际应用语言是很重要的。

学生应当在真实环境中使用汉语,例如和中国人沟通、阅读中文报纸等。

只有实际操作汉语,才能更好地理解汉语语法,从而更好地掌握汉语。

4.及时纠正错误在学习过程中,学生可能会犯一些错误,如果及时纠正这些错误,就能够减少其在日后学习中的影响。

学习时应该重视错误的处理,并找到正确的方法来纠正错误。

总之,外国人学习汉语的语法偏误是一种常见的问题。

了解原因和解决方法可以帮助学生更好地掌握汉语语法,从而更好地运用它。

外国学生汉字偏误分析

外国学生汉字偏误分析

外国学生汉字偏误分析外国学生汉字偏误分析汉字作为中国文化的精髓,被视为中国语言的一大特色。

然而,对于外国学生来说,学习汉字往往是一项艰巨的任务。

他们常常面临着各种各样的挑战,例如拼音与汉字的对应关系、字形的复杂性以及词义的多变性等。

因此,外国学生在学习汉字的过程中常常会出现偏误。

本文旨在分析外国学生在汉字学习中常见的偏误,并探讨其原因及改进方法。

首先,一些外国学生在学习汉字时经常犯的错误是错误地理解或应用拼音系统。

汉字是由拼音和笔画组成的,因此正确地理解和运用拼音系统是学习汉字的基础。

但是,由于拼音与母语语音系统的异同,外国学生往往会把拼音的发音应用于汉字的发音上。

例如,一些外国学生会把声母b读成/b/而不是/p/,导致发音错误。

其次,外国学生在学习汉字的过程中常常会出现关于字形的偏误。

汉字的字形复杂多变,一个字的不同字形往往会对应着不同的词义。

然而,对于外国学生来说,区分这些不同的字形并理解它们的词义是一项相当困难的任务。

他们往往会把字形相近的字混淆,从而导致对汉字的掌握出现偏误。

例如,“上”和“下”这两个字形相似,但意义完全相反,外国学生常常容易混淆。

此外,汉字的词义也是外国学生容易犯偏误的地方。

汉字的词义往往具有多样性和灵活性,一个字可能有多种不同的词义,而一个词也可能由多个字组成。

对于外国学生来说,理解和应用这些多样的词义是一项挑战。

他们往往会将同一个字用于不同的词义,或者把一个词的不同字义混淆,导致理解上的偏误。

例如,“朋友”这个词,外国学生可能只理解为“friend”,而没有意识到这个词可以用于形容家人、同事等其他关系。

那么,为什么外国学生在汉字学习中容易出现这些偏误呢?首先,拼音系统与母语语音系统的差异是造成拼音偏误的一个主要原因。

外国学生往往会直接将拼音的发音规则套用到汉字上,而没有意识到拼音系统与汉字发音之间的差异。

其次,字形的复杂性是导致字形偏误的原因之一。

相近的字形容易混淆,特别是对于初学者来说,他们可能没有意识到不同字形背后的差异。

外国留学生汉字偏误分析

外国留学生汉字偏误分析

外国留学生汉字偏误分析1. 引言1.1 研究背景在全球化的背景下,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。

由于汉字的复杂性和独特性,外国留学生在学习汉字过程中经常会出现偏误。

这种现象不仅在初学者中普遍存在,甚至在高级学习阶段也时有发生。

外国留学生汉字偏误不仅影响他们的汉语能力表现,还可能导致交流误解和沟通障碍。

研究外国留学生汉字偏误的背景是多方面的。

汉字是中国文化的核心,正确书写和使用汉字对于理解和沟通是至关重要的。

随着中国经济的快速发展,越来越多的外国人希望学习汉语,因此研究外国留学生汉字偏误对于提高他们的汉语水平具有重要意义。

了解外国留学生常见的汉字偏误现象,有助于制定更有效的汉语教学策略,提高教学质量。

深入研究外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响及改进方法,对于提高外国留学生的汉语水平,促进跨文化交流具有重要意义。

【200字】1.2 研究目的外国留学生汉字偏误是一个备受关注的问题,影响着他们的语言学习和交流能力。

本研究旨在深入探讨外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响以及改进方法和教学策略。

通过分析外国留学生在学习汉字过程中的偏误现象,可以帮助教师更好地指导他们,提高他们的汉字写作水平和语言表达能力。

研究外国留学生汉字偏误问题的目的还在于为教育部门和汉语教学机构提供参考,帮助他们改进教学方法,提升留学生的学习效果和交流能力。

通过本研究,我们希望能够为解决外国留学生汉字偏误问题提供更有针对性和有效性的对策和建议,促进留学生汉语学习的全面发展。

1.3 研究意义外国留学生汉字偏误分析的研究意义包括以下几个方面:研究外国留学生汉字偏误有助于深入了解外国学生在汉字学习过程中可能遇到的困难和挑战,为提高他们的汉语学习效率提供参考和指导。

通过分析外国留学生汉字偏误的情况,可以发现其中的规律和特点,有助于设计更有效的教学方法和策略,帮助学生更好地掌握汉字知识。

研究外国留学生汉字偏误也有利于促进汉语教育的发展和教学质量的提升,为提高外国学生汉语水平和加强国际交流做出积极贡献。

留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析导言:近年来,随着中国文化的国际影响力越来越大,越来越多的外国留学生选择学习汉语。

汉语的成语是一个非常重要的部分,它具有浓厚的中国文化特色,也是学习汉语的难点之一。

在学习汉语成语的过程中,留学生往往会出现各种各样的偏误。

这些偏误源于对成语的理解不够深入,或是将母语语法结构直接套用到汉语成语上,导致了成语使用的不准确和误解。

本文将从语言学视角分析留学生在汉语成语习得中的偏误现象,并提出相关改进建议。

一、语言深层结构差异导致的偏误一、成语意义的误解留学生学习汉语成语时,由于对汉语文化的了解不够深入,往往会出现对成语意义的误解。

“画蛇添足”是一个常用成语,表示做多余的事情,但是有些学生对这个成语的理解是“画蛇,又加上了足”,认为是做了正确的事情。

这种误解源于对成语的字面意思看待,没有深入理解成语的内涵。

为了解决这种偏误,留学生应该多与母语人士交流,多阅读汉语经典文学作品,以便更好地理解成语的真正意义。

二、成语搭配的误用由于母语和汉语之间的语法结构不同,留学生也会出现成语搭配的误用。

“不可思议”这个词在英语里表示“惊人的”、“难以置信的”,但是当留学生将其直译为“unbelievable”时,却与汉语成语“难以置信”有一定的区别。

这就是典型的语法结构差异导致的偏误。

要解决这个问题,留学生需要通过大量阅读,多接触汉语语境,提高对汉语成语的搭配用法的敏感度。

二、对比分析及改进建议一、对比分析以上述例子为例,我们可以看到留学生在学习汉语成语的过程中,会受语言深层结构差异的影响,出现成语意义的误解和成语搭配的误用。

这是因为母语与汉语的语法结构和语义表达方式存在差异,导致了留学生在习得汉语成语的时候产生偏误。

二、改进建议针对上述问题,我们可以提出以下改进建议:1. 提高汉语成语敏感度。

留学生应该通过文学作品、新闻报道等多种渠道接触汉语成语的用法,提高对成语的敏感度和运用能力。

2. 深入了解汉语文化。

外国人在学习汉语中的动词偏误分析

外国人在学习汉语中的动词偏误分析

外国人在学习汉语中的动词偏误分析外国人在学习汉语中的动词偏误分析外国人在学习汉语的过程中,不可避免的会出现一些动词运用的偏误,这些问题很大程度上制约着他们汉语水平的提高,所以有效分析并解决这些问题,对于提高外国人学习汉语的水平,以及弘扬中华文化都有着十分重要的意义。

本文在对一定量语料进行分析的基础上,归纳了外国学生在汉语学习中不同种类动词的缺失情况,并就外国人在学习汉语时候出现的偏误的类型、偏误出现原因以及如何避免做初步探讨,以期找到减少外国人在学习中出现偏误的方法。

以下就从外国人动词偏误类型及其出现原因进行分析,以期从中总结经验教训,运用在今后的学习中去。

外国人动词偏误类型外国人在学习过程中在动词方面出现的偏误大约分为语用和语法两个层面。

而就语用层面来说,又有近义词混淆、词意混淆以及不合理搭配等情况;语法层面则有误用、多余、缺失等方面的偏差。

以下将对此一一进行叙述。

(一)语用层面的偏误一、近义词混淆意义相近的动词误用多指在该用甲动词的地方却用了乙动词,而这两个动词的意义是相近的,因而产生偏误。

外国人学汉语者误用动词的情况是常见的,也是复杂的。

归纳起来,主要有以下几种情况:1.不及物动词误用为及物动词。

如:“我下午见面朋友了”“他们都来机场送行他”。

“见面”“送行”在汉语里都是不及物动词,其后不能带宾语,如果想引出关涉的对象,可以借助介词来完成,表达为“和……见面”“为……送行”。

教师纠正这类偏误时,一是要讲清楚汉语里不及物动词的特点,二是要采用对比法,进行汉语和外国人母语的对比,要让让学生明确汉语中是通过介词结构来引出关涉的对象,并不断练习以增进学习效果。

2.名词误用为动词如:“这个问题我不会答案”“你和他关系了吗?”在汉语里,名词、动词、形容词是完全不同的。

第一个例子要表达的意思是:这个问题我不会回答,而其用名词“答案“代替了动词“回答”,动词“回答”就是在名词“答案”后加上附加成分派生出来的;第二个例句的本意是:你和他联系了吗?毋庸置疑,应将”关系“改为“联系”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

南京师范大学2008-2009学年 第二学期 国教学院对外汉语专业《外国学生汉语偏误分析》课程期中试卷 学 院: 国教院 专 业: 对外汉语 班 级: 06(1)班 学 号: 17060129 姓 名: 李玫滢 任课教师: 肖奚强利用课程所学偏误分析的理论与方法,在下面的外国学生的作文语料中选择你认为比较严重的普遍性的偏误,写一篇1000字以内的小论文(字数不少于500字) 1、我是一个了不起的人。

(一年级学生作文) 有一次我觉得我自己了不起。

现在的韩国年轻人一般不会做泡菜。

做泡菜比较难而且要花长时间。

于是年轻人不敢学会做。

一般她们的妈妈做送给她们或者自己去超市买来吃。

在韩国时我也跟别人差不多。

我是结婚后跟婆婆一起生活的。

而且她是做饭菜能手。

所以一直她做给我们全家吃了。

她做泡菜时,我会做得只是帮助她洗白菜。

来中国以后,没有人做给我吃了。

而且刚来时韩国食品店不多了。

不容易买泡菜。

除了自己做吃以外没有办法。

当时住在南京的韩国人不多了,我认识的人也不多了。

没有人教怎么做。

我只要看了又看从韩国带来的几本烹调书。

过几天我决定了式一式。

一边看书一边做泡菜。

虽然我觉得累但是比我想象不那么难。

做完后一看泡菜的颜色和我的婆婆做的不一样,一吃却味道不借。

这时我觉得自己了不起。

这是第一次做的嘛! 通过这件事对做饭菜我有自信了。

现在我会做几种泡菜,而且常常告诉别人做泡菜的方法。

你们觉得怎么样?我可以算是一个了不起的人吗?2、我为什么要学中文。

(二年级学生作文)我要学中文的目的是两个。

第一个目的是为HSK 成绩向上。

我一上大学,专业: 班级:学号: 姓名: ------------------------------------------------------------装----------------------订------------------------线------------------------ -----------------------------就开始学习中文。

我来中国两次。

我在中国学习汉语的时候,我的汉语成绩越来越高。

越学越高兴了。

从来我喜欢学习中文。

可是现在我的汉语还不太好。

所以我决定了get HSK 8级一年以内。

第二个目的是为了将来的工作。

我想在贸易公司工作。

现在,很多日本的公司对中国经济有兴趣。

我也有兴趣。

我觉得中国经济越来越发展。

很多日本的公司要求能懂汉语的人。

我为了当那个人,现在要好好儿学习中文。

3、人生胜利——读《海伦凯勒》有感。

(三年级学生作文)这篇文章简单地介绍了盲女作家海伦的一生。

她虽然一岁时失明了,丧失了视觉和听觉,可是由自己的努力和女老师的献身的鼓励克服了困难。

她掌握了五种文字,毕业了著名的哈佛大学,而且精力投入到为世界盲人和聋哑人。

我由上帝的恩惠很健康地出生了,可是我的失误孩子时近视很严重了,虽然不是残疾人,可是不带眼镜绝对不能生活了。

可是现在通过近视手术回复了健康的眼睛。

成功的手术后才知道了健康身体的贵重。

可是我怎么知道海伦凯勒的障碍?只一岁的时候丧失了视觉和听力,她的世界简直黑暗。

可是重要的是她都克服了她自己拥有的残疾,这种残疾对她来说只小毛病而已。

我感叹的是他掌握了五个文字,这是一种奇迹。

一般正常人也掌握五个文字,没有刻苦的努力才掌握。

可是她是残疾人,而且不是一般残疾人,赏识了人间需要的最基本的身体技能。

可是她解决了这困难,而且得是可以说到底掌握了两种语言吗?不能说-----可是也不能说我不努力了,虽然我也为掌握英语和汉语努力了,可是我的努力比不上她的努力。

还有如果她获得一定的成功以后,没有活动的话,她只为自己努力的人。

可是他为世界残疾人努力了。

我觉得这种他的行为更重要的事情,让我肃然。

虽然现在不知道她学习的时候,她学习的目的。

可能不是不仅为自己的学习,如果这样的话,可能她不会那么帮助跟她一样的残疾人。

在这儿使我再反省,到底我为什么东西学习吗?我自己还是我的民族和国家?如果为我自己学习的话,学习以后有多少的价值?如果为民族和国家学习的话,现在我对学习的态度是什么样吗?她每个的成绩就给我们很大的冲击,而让我暂时回头看我的过去。

偏误的理论基础是中介语理论,即第二语言学习者所形成的与母语和目的语两者都不相同的个人独特的语言系统。

上面所给的三篇语料是留学生基于中介语而形成的分别含有不同种类而又有普遍性偏误的作文。

这些偏误的来源包括语际迁移(母语的知识向目的语的知识迁移),语内迁移(目的语内部规则相互迁移),学习语境,交际策略,文化迁移。

学习第二语言的初级阶段语际迁移占优势,随着留学生学习水平的提高,语内迁移越来越多。

究其原因,有以下七点:错误类推、错误分析、不完全概括、羡余、忽略同现限制、矫枉过正、过度概括或系统简化。

对于本次语料中的偏误的描写或分析按以下步骤进行:一、发现并选取偏误二、确定偏误类型三、描写与分析偏误例一:有一次我觉得我自己了不起。

可是重要的是她都克服了她自己拥有的残疾。

虽然现在不知道她学习的时候,她学习的目的。

这三句的偏误类型是添加。

“我自己”和“她自己”属于代词重复,当句子主语表示施事者,句子中宾语或比喻的修饰语又与该主语同指一个人时,一般不重复原来作主语的名词或代词,而用“自己”。

第三句“她学习的时候”属于重复可以去掉。

例二:一般他们的妈妈做送给她们或者自己去超市买来吃。

我来中国两次。

我觉得这种他的行为更重要的事情,让我肃然。

这三句的偏误类型是遗漏。

第一句应改为“一般是他们的妈妈做了送给他们......”,第二句缺少动态助词“过”,第三句缺少谓语“是”和“起敬”,“肃然起敬”是一个词。

汉语中动词没有像英语那样的形态变化,而是用在动词后的动态助词表示动作发生、持续、经验,用各种补语表示结果状态,这些既是汉语与其他语言明显的不同,也是外国人学习和掌握的难点。

例三:没有人教怎么做。

越学越高兴了。

这两句的偏误类型是遗漏。

第一句缺少“教”的宾语“我”,第二句缺少“学”的主语“我”。

例四:所以一直她做给我们全家吃了。

所以我决定了getHSK8级一年以内。

可是我的失误孩子时近视很严重了。

这三句的偏误类型是添加和错序。

首先,“了”用在动词或形容词后面,表示动作的完成或状态、变化的实现。

而“做给全家吃”和“近视很严重”表示状态持续,“决定”后面直接加宾语,所以三句都不应有“了”。

其次,第一句“一直”是时间副词应放在“她”后面做状语,第二句“一年以内”应放在“决定”后面作补语,两个动词“决定”和“get”不可以并列出现。

第三句想表达的意思是由于“我”的失误而导致小时候近视就很严重,这里还出现了用“孩子时”替代“小时候”和遗漏介词“由于”的偏误,致使句子成分残缺和中心语偏离,正确语序为“可是由于失误,小时候我的近视很严重。

”例五:可是现在通过近视手术回复了健康的眼睛。

成功的手术后才知道了健康身体的贵重。

第一个目的是为了HSK成绩向上。

这三句的偏误类型是替代。

“回复”表示对别人的问题所给的反应,它替代了表示事物或人回到原来的状态的“恢复”。

“贵重”形容事物价值高且对拥有者很重要,它替代了可修饰抽象或具体事物的“宝贵”。

“向上”是趋向动词替代了“提高”且遗漏了成分,“为了......”所构成的介词短语表示动作的方式,可以说“为了提高成绩”或“为了成绩的提高”。

例六:到底我为什么东西学习吗?现在我对我的学习态度是什么样吗?这两句的偏误类型是替代。

语气助词“吗”用在是非疑问句末,“呢”用在特指问、选择问和正反问句末,表示深究的语气。

很明显“吗”应换成“呢”。

例七:我只要看了又看从韩国带来的几本烹调书。

我觉得中国经济越来越发展。

可是由自己的努力和女老师的献身的鼓励克服了困难。

这三句是遗漏和错序的偏误。

第一句“只要”替代了“只好”,语气和意义都不一样,“看书”是离合词可以拆开施事和受事,可以说“看了几本烹调书”或“把几本烹调书看了又看”,这里“看了又看”不可直接加宾语,只能放在后面作补语表示程度。

第二句“越来越”后面应加形容词,而“发展”是动词且句子缺少成分,所以应该为“我觉得中国经济发展得越来越好了”。

第三句由于成分残缺看不出句子主干,“由”介词引出宾语后接动词,而“自己的努力”是名词短语,介词应为引出原因的“由于”,和后面的两个名词性短语组成介宾结构,但句子缺少主语“我”应放在“克服”前面。

以上是我在留学生的语料中挑选的一些偏误现象并根据所学理论知识做出的简单的偏误分析,不当之处恳请老师多多指正。

相关文档
最新文档