军事外宣汉译外之中国话语权的文化诗学解析
基于话语权的外宣文本英译分析

基于话语权的外宣文本英译分析在国际舞台上,外宣文本的翻译常常是国家软实力的一种展示方式。
在外宣文本翻译中,话语权是一个重要的因素。
本文将基于话语权对外宣文本的英译进行分析。
话语权是指在对话或交流中控制对话方向、内容和结构的能力。
在外宣文本的英译过程中,话语权的创造和掌握非常关键。
英译时,译者需要根据目标读者的文化背景、语言习惯等因素来制定翻译策略,从而有效地传达原文的宣传意图。
译者还需要在词汇、语法、语气等方面运用合适的表达方式,以确保译文的说服力和舆论影响力。
话语权的创造需要注意外宣文本的文化适应性。
英译时,译者应将源语言中的文化元素转化为目标语言中可以被理解和接受的形式。
这涉及到对文化差异的敏感度和理解力。
在处理与政治、历史、文化等相关的词汇和表达时,译者需要选用恰当的词语和表达方式,以避免引起误解或争议。
话语权的掌握需要关注外宣文本的信息传递和宣传策略。
英译时,译者需对原文进行意译或加工处理,以使译文更好地适应目标读者的认知习惯和价值观。
译者应根据宣传目的选择适当的翻译技巧,如借用文化常识、运用比喻等手法,提高译文的吸引力和说服力。
话语权的运用需要考虑到目标读者的心理需求和期望。
英译时,译者应注意根据目标读者的文化背景和认知特点来调整语言风格和表达方式。
译者可以采用语气温和、铺陈等手法,使译文更具亲和力和感染力,以增强读者对译文的认同感和信任感。
基于话语权的外宣文本英译分析需要译者注重话语的创造和掌握、文化适应性、信息传递和宣传策略、读者需求和期望等方面的考虑。
只有在这些方面做好工作,译者才能有效传达原文的意图,提高译文的影响力和说服力。
文化软实力与典籍外译之话语权研究

文化软实力与典籍外译之话语权研究
刘剑
【期刊名称】《河南社会科学》
【年(卷),期】2012(20)7
【摘要】典籍翻译对于提升中国形象、加强国家文化软实力以及抵制文化霸权有着极其重要的作用.但在中华典籍英译的过程中,西方传教士或汉学家一直占据着主导地位,其译本在国内外评价很高,在国外销量也很大,影响很广,但我们却发现理雅各《易经》英译本存在着许多误译,作为文化殖民者,他还有意通过翻译消解和扭曲了中国特有的文化意象,剥夺了中国人的话语权,严重损害了中国形象.典籍外译利在千秋,为了确保典籍文化在输出的同时不变形、不失真,汉语学者的译本断不可缺,不能简单地仅以销量作为典籍翻译成功与否的标准.
【总页数】3页(P102-104)
【作者】刘剑
【作者单位】华东师范大学,上海 200062
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译理论视角下民族典籍外译策略研究——以阿昌族典籍为例
2.跨学科、多视角、多元化的民族典籍对外译介与传播研究的新启示——“民族典籍外译”专栏主持人导语
3.文学典籍外译的"外冷内热"现象研究——以《儒林外史》的英
译为例4.中华典籍外译与传播的立体经纬多层结构范式研究——以《英语世界的<易经>研究》(2018)为例5.中华典籍外译现状及数字化改进模式研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
新形势下中国军事外宣话语权建构特点分析——以第七届香山论坛为例

38一、引言原总政治部宣传部出版的《军事外宣知识读本》认为,军事对外宣传是对外宣传的一种特殊形式,广义上是指所有关于军事信息的对外宣传活动;狭义上是根据党和国家的战略意图和军队建设发展、履行使命的需要,借助各种信息传播手段,由军队组织领导和实施,有计划、有目的地向目标国家和地区传播我国防和军队建设领域的重要信息,影响和引导传播对象的社会活动。
进入二十一世纪,软实力在国际事务中的作用日益凸显,作为提升军队软实力的重要手段和主要途径,军事外宣工作亦越来越受到重视。
“话语权”的概念最早在1970年由法国哲学家福柯在其演讲《话语的秩序》中提出:“话语是权力,人通过话语赋予自己以权力。
”军事外宣一般以语言为重要的符号载体,以多方参与的信息交流为主要活动方式。
因此在军事对外宣传活动中需要通过话语的运用对已有事态做出解释,对自我利益进行申诉,对政治主张做出阐发权、对错误观点进行批判,获得相应的话语权。
香山论坛于2006年由中国军事科学学会发起,2014年起升级为一轨半的年度活动。
香山论坛倡导平等对话、合作互利、共同安全,致力于集中各方智慧,扩大共识,增进互信,推动合作,为促进地区和平稳定、增强地区国家的安全对话与防务联系发挥积极作用。
香山论坛现已发展为亚太地区安全与防务领域的高端对话平台,也日益成为我军对外宣传的重要窗口。
2016年10月10日至12日,第七届香山论坛在北京召开,主题为“加强安全合作对话,构建新型国际关系”。
本届香山论坛组织更为严密,内容更加丰富,对话交流平台作用更加突出,充分体现了新形势下我国军事对外宣传话语权的构建特点。
二、军事外宣主体体系化军事对外宣传的主体,就是军事对外宣传政策的制定者、实施者、实践者。
新形势下,我军军事外宣主体体系化建设加强:法规制度对军事外宣工作做出规范和指导,中央领导机关负责军事外宣工作的总体规划和战略部署,逐渐形成具有中国特色的话语体系。
2008年6月中央军委印发《关于加强和改进军事对外宣传工作的意见》,明确了我国军事对外宣传工作的基本原则,即“服从大局、正面引导,以我为主、主动发声,注重建设、统筹发展,积极稳妥、确保安全”。
对外传播中的“译语话语权”

权之争除了 一个国 家的经济、 军事等根本的实力差距外, 更 多 地表现 在蕴 含着 某种交际意图的 译语话语形式之争。 此
种话语形式主 要涉 及具 体翻译活动中的 译语话语体系的构 建一 即 译语话语权的构建。
一
对外传播中的翻译活动, 并非单纯停留在传达层面地对话 语信息进行的 一种传输活动( 黄艺俊, 2 0 1 5 : 1 4 4 ) , 而是要通
・ 基金项 目: 湖 南省哲 学社会科 学基金年度项 目“ 基于价值理论下的菜名英译研究” ( 1 3 WL H 4 4 ) 部 分研 究成 果; 湖 南文
理 学院芙 蓉学院教改课题“ 汉译英 中的话语权与翻译课堂教学研究” [ F R J G 1 4 1 6 ] 部 分研 究成果 ; 湖 南文理 学院重点 资助科研项 目“ 对外传播汉译英 中的话语权研究” [ 1 4 Z D 0 8 ] 部 分研 究成果 。 , -作者简介 : 熊 欣, 广西科技 大学外 国语学 院副教授 , 硕 士导师 , 博士 , 广西 柳 州 , 5 4 5 0 0 6 。
力、 昌 盛的 科技和 高水平的 教育等因素而自 动产生。 刘奇葆 在2 0 1 4 年9 月l 4日 的全国 外宣工作会议上再次强调了全 球视野下我国对外宣传工作的 核心就是要传播好中国的 声 音, 塑造国 家的良 好形象。 译语话语权的研究对象就是对外 传播英译活动中 的话语行为与权力的契合关系。任何的 对 外传播活动都必须始终坚持国家利益至上, 确保其国际正 面 形象的树 立——传 播的 正向 性。因 此, 中 国对外话 语体系 的建设, 尤其是对外传播中的译语话语体系的 研究, 亟需加 强, 争取通过他者的话语( 译语) 运用来获得中国的国际话 语权。 尽管 孔子 学院的 世界传播在 某种程度上促进了中国 语言及文 化的世 界传播, 强化了中国的世界发声, 但是如果 不深入 研究 译语的合 理运用和原语语言在他者语言中的 适 当切人方式 , 忽略文化之间的差异和传播的根本 目的和效 果, 中国 就不可能真正走向 世界。 语言文字 形式乃 语义承载及文化粘附等具体内涵的 载 体, 话语权下的 语义适切传递及保全原语民族文化时的文 化 传播必然 会涉及对外传播翻译活动中的译语话语形式, 所以说 译语话语权的 研究应该在充分发挥译者主体性的同 时, 从语言文字的 选用( 即 语符转换层面) 、 语义适切传递和 文 化转化及 保全的角 度研究中国 话语及中华文化的世界传 播, 兼顾受众的 正向 反应和传播的正向效果, 以期让世界更 好地了 解中国和接纳中国, 获取与其经济地位等同的政治
中国抗日战争话语权的新阐释

中国抗日战争话语权的新阐释
周银珍
【期刊名称】《广西社会科学》
【年(卷),期】2017(000)008
【摘要】话语权是创造和运用承载一定价值理念和意识形态的话语,形成影响人的思想和行为的一种权利和权力.抗日战争暨世界反法西斯战争胜利,是勿忘国难、铭记历史、规划现在、展望未来的重要时刻.在抗日战争中,中国人民通过创建聚焦共识的话语载体、设置世界性的话语议题、设定广泛的话语主体、引领维护和平的话语价值等,增强了近现代以来中国的国际影响力和话语权.
【总页数】5页(P116-120)
【作者】周银珍
【作者单位】中共中央党校研究生院,北京 100091;中共安徽利辛党校教研部,安徽亳州 236700
【正文语种】中文
【中图分类】K265
【相关文献】
1.话语权的争夺:《可怜的KOKO》的话语权力阐释
2.抗日战争与中国妇女的新觉醒──献给抗日战争胜利50周年和第四次世界妇女大会的隆重召开
3.一部研究马克思主义意识形态话语权的力作——评申文杰教授《马克思主义意识形态话语权理论阐释与实践探索》
4.透视—角度——话语权力的再分配:夏洛特·勃朗特小说
《简爱》之女权主义新阐释5.二十年代中国小说现代性阐释的一个新角度——评徐仲佳《性爱问题:1920年代中国小说的现代性阐释》
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
我国军事对外宣传跨文化传播探析

我国军事对外宣传跨文化传播探析作者:赵志刚来源:《今传媒》2010年第10期中图分类号:G20文献标识码:A文章编号:1672-8122(2010)10-0003-04跨文化传播,是指具有不同文化背景的传者与受众在各种领域和层次上的符号性信息沟通活动,它主要表现为跨民族、语族、种族和国家等传播类型。
军事外宣是跨文化的传播活动的重要内容之一。
由于不同国家、不同民族、不同地域有着明显的文化差异,我军要想在国际上树立良好形象,扩大自身的影响力,就必须借助对外宣传手段,实施跨文化传播。
军事外宣只有让不同文化背景下的目标受众超越文化的差异,实现与目标受众的相互沟通和理解,使宣传内容得到目标受众的接受和认可,才能达到宣传目的。
一、我国军事对外宣传跨文化传播的内外语境(一)文化的多样性——我国军事对外宣传跨文化传播的国际语境文化是一种多样的存在,随着人类社会发展的深入,文化发展的多样性所包含的内容也在不断丰富和发展。
首先,我国的军事外宣在跨文化传播中要想掌握主动,就必须了解和认识世界文化多样性的实际语境。
历史证明,文化多样性是人类文明进步的重要力量。
在当今全球化条件下,文化多样性问题表现得尤为突出。
我国的军事外宣所面对的是不同文化背景下的传播语境,就应该利用多种方式、多种渠道,最大限度地了解和把握我们所宣传对象的不同需求,以制定更为现实的宣传策略。
其次,我国军事外宣运用大众传媒等方式所进行的跨文化传播,要特别注重文化视角的选择。
媒介是否有助于个人维系自己的群体文化,媒介是否有助于个人被同化到其所生存的社会大环境之中,以及媒介是否有助消除人们先入为主的“刻板成见”,是我国军事外宣跨文化传播在审视宣传对象应当特别加以关注的问题。
因为,在文化嬗变的过程中,传媒担当着强化本群体文化的信念和价值观的使命;在传递文化规范的同时,媒介还肩负着传达文化新动向和新趋势的任务。
大众媒介跨文化传播的能力,主要在于它所显现给人们的形象能够反映和表明一种文化注重什么、摒弃什么、提倡什么,且能减少处于另一文化的信息接受者对信息的误解,增进生活在不同文化中的人们的相互了解。
话语权视角下的中国特色词汇英译研究

话语权视角下的中国特色词汇英译研究随着中国在国际舞台上的不断崛起,中国特色的词汇也逐渐被引入到国际社会中。
这些词汇往往承载了中国传统文化的独特内涵,反映了中国人在思想、文化和社会生活中的态度和情感。
这些词汇的英语翻译往往面临着词义的丰富性和文化差异的挑战。
本文将从话语权视角出发,探讨中国特色词汇的英语翻译问题,并寻求更合适的翻译方式。
一、中国特色词汇的话语权话语权是指在某一领域拥有话语主导权和控制权的能力。
在国际交流中,中国特色的词汇承载了丰富的文化内涵和历史背景,反映了中国人的价值观和思维方式。
这使得这些词汇在国际传播中具有独特的话语权,成为中国文化软实力的一部分。
“和谐”这个词在中国传统文化中承载了“家庭和谐”、“社会和谐”等深刻内涵,是中国人民追求的一种理想境界。
而在国际社会中,“和谐”则被认为是中国特色的一个重要象征,体现了中国人民对和平与发展的追求。
对于这样的词汇来说,它们的英语翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵和思想观念的传递。
在中国特色词汇的英语翻译中,最突出的问题之一就是词义的丰富性。
中国特色的词汇往往蕴含了多重的文化内涵和情感意义,这使得其在英语翻译中很难找到一个恰当的词语来完整表达其含义。
“中华”一词在中国传统文化中代表了中华民族的整体形象和文化精神,而在国际社会中,却很难用一个词语来准确表达其所有的内涵。
中国特色词汇的英语翻译还面临着文化差异的挑战。
由于中西方的文化背景和思维方式存在较大差异,因此在英语翻译过程中很难做到完全忠实于原文的意义和情感。
“道”在中国传统文化中代表了一种生活态度和思维方式,而在西方文化中很难找到一个恰当的词语来准确翻译其内涵。
针对中国特色词汇的英语翻译问题,我们可以采用一些特定的翻译策略来提高翻译的准确性和质量。
可以采用“注释+译文”的方式进行翻译。
对于一些词义丰富、文化内涵深刻的中国特色词汇,可以在译文后附上相应的注释,以便读者更好地理解其含义和背景。
跨文化视角下的军事外宣翻译技巧

近年来,我国日益走近世界舞台中央,逐步形成了与综合国力相适应的国际话语权。
与此同时,我国的国防和军队建设也更加受到世界的关注。
军事外宣翻译的最终目的,就是传播我们的国防政策和军队建设发展情况。
中国军队对外宣传工作的迅速发展,对树立我国军队良好形象、让世界更好地了解中国军队起着巨大作用。
开展军事外宣翻译研究,有利于提高我国的外宣水平,帮助我国在国际舆论阵地中占据更主动的地位。
如果译者对中外文化理解不足,是很难保证我国的军事政策方针能够在准确、恰当、适度的翻译原则下恰如其分地被翻译出来,从而走入世界。
因此,本文以跨文化视角为切入点,探讨如何翻译出一篇准确、恰当、符合外国文化习惯的外宣翻译材料。
1目前军事外宣翻译情况概述1.1军事外宣翻译应把握的主要因素在各国军事文化交流日益频繁的背景下,军事外宣翻译工作所承担的外宣任务显得愈发重要(邱采真等,2015)。
军事外宣翻译有着较明确的交际意图,注重外宣效果,所以在翻译过程中,译者必然要非常注重输出国的社会文化,还要兼顾其他因素。
下面,分析译者在进行军事外宣翻译时应时刻把握住的两点因素。
1.1.1政治因素军事对外宣传翻译的内容最重要的就是政治因素。
军事外宣作为一种目的性较强的工作,要求译者有极高的政治素质和政策解读能力。
在我国的军事外宣翻译中,译者需要确保翻译结果符合国家的对外宣传方针,并准确阐释国家对于较敏感的政治、军事问题的立场和态度。
当然,军事对外宣传翻译需要将客观事实和一定的宣传色彩结合起来,若译文过于死板,读者在内涵理解上就会有困难。
所以,译者要坚定政治立场,正确解读我国国防军事政策,在此基础上再进行译文的艺术处理,加强作品的可传播性。
1.1.2文化因素在一些与我国文化差异较大、容易误用非客观态度看待我国军事、经济发展的国家和地区,我国的军事外宣材料可能被误认为是倾向严重、脱离事实的信息。
因此,译者需要考虑观众的文化背景和认知习惯。
只有充分把握听众的心理,正确表达翻译中的原始观点,翻译才能更容易为读者所接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
军事外宣汉译外之中国话语权的文化诗学解析摘要:本文主要论述了军事外宣的中国话语问题,从问题的提出开始,进而提出解决的方法在于走入文化诗学,具体来说是在处理好中国传统译论的现代转化,批判地吸收西方理论并实现真正的交流与对话的基础上,去从事全球化和多元文化共存的历史条件下的汉译外军事翻译实践。
关键词:军事外宣;中国话语;中国传统译论中图分类号:g04 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)05-0277-03一、引言谈到军事外宣的“中国话语”或者建立中国特色的军事外宣,就无法排除一种民族情绪,尤其是在面对今天世界多元文化大潮不断袭来的现实,如何保存自我文化的确是一种真实的担忧。
事实上,当我们走出去的时候,眼界变得开阔起来,会发现其实很多问题可能只是因为眼界所限。
也就是在真正走出去了才知道话语的重要。
正如刘宓庆在他的《中西翻译思想比较研究》中指出的那样,应该从文化战略来考虑翻译问题。
刘亚猛也曾因为自己在海外的亲身感受,发出类似的感慨,认为在国外根本没有真正的中国话语。
那么所带来的直接后果就是无法和“他者”站在同一对话平台上,也就无法获得真正的话语权,造成他者“独白”的状况。
著名的萨皮尔·沃尔夫假设提出语言是思维的反映和载体,由此存在主义的观点应运而生,即语言是人类存在的家园。
从这个角度来说,语言的变化就体现了一种文化的变化。
如何传达“我要说话”的意愿,而不仅仅是一个听众,事实上就是话语权的问题了。
我军新军事变革的主旨就是实现我军的“跨越式”发展,即,首先把工业时代的机械化武器装备体系发展成信息时代的信息化武器装备体系,最终把工业时代的机械化军队建设成信息时代的信息化军队,使我军实现从工业时代到信息时代的“跨越”。
人民解放军开始走“精兵之路”;人民解放军进行科技强军;人民解放军加快机械化、信息化建设,实现“跨越式发展”等等。
这些中国军队的重大变革都是国外受众感兴趣的军事报道。
军事外宣只有让不同文化背景下的目标受众超越文化的差异,实现与目标受众的相互沟通和理解,使宣传内容得到目标受众的接受和认可,才能达到宣传目的。
而现今我军出入境信息流量的逆差具体表现在:美国国防部设有专门的对外宣传机构,管辖着宠大的广播电视网和报刊发行网,在世界各地凡有美国驻军的地方都有广播电台和电视转播台。
美军正式出版的军事刊物就有1800多种,其中报纸1500种,杂志300多种,有许多是对外发行的。
而我军每年仅靠中央对外媒体(中央电视台国际网站军事频道)的零星报道和军队为数不多的十几家可以对外订阅发行的报刊,以及解放军报社开设的中国军网英文版(《解放军报》网络英文版);每年向国外输出的对外宣传品也只有几百张照片、几百套光盘、千余本画册和出访时送给外军友人的几套文化纪念品,再加上两年发行一次的《中国的国防》白皮书,而这些宣传品绝大多数只是用作我驻外使馆武官处开“八一”招待会。
中国作为一个拥有5000多年文明史的文化发源地,只出口电视机,不出口电视机播放的内容,这就成了一个“硬件加工厂”。
这一系列的问题是中国现阶段军事外宣不注重军事信息跨文化传播中的各种影响因素所导致的。
二、原因具体来说,这种“失语”现象的出现主要的原因有二:(一)心态上的问题,也就是我方主体的心理危机一种由来已久的大国文化的自恋情结总是挥之不去,所以希望维持文化“自我”,体现其特色和纯粹性。
殊不知这是不可能的,也是违背社会历史进程的。
在全球化的今天,文化的杂合是世界文明的一大特征。
因此,如果我们能够用一种平和的心态来面对外来文化的冲击,反而更有助于在这种动态平衡中保持住自己的立场观点,从新的视角进行古今阐释和中西互释,从而构建起中国的话语来。
我们似乎应该秉持这样的文化观:文化的民族特色存在是世界文化存在的基础,所以健康的文化观应该是在两种文化的平等对话和交流中形成的。
但是,由于长久以来我文化总是缺席不在场的现实,从而造成了我文化无法在“他者”的比照下形成价值的被动局面。
(二)中国文化和西方文化在思维,语言和文化特质上的差异中英语言的差异归根结底源于思维方式的差异,中国人的思维方式是综合的、具体的、主体的、螺旋的;而英美人的思维方式则是分析的、抽象的、客体的、线性的。
西方文化“尚思”的文化传统,思维具有较强的抽象性,而汉民族文化则“尚象”,思维方式只有较强的具象性。
(“象形”文)因此从语言层面上来说,中英互译也不可能实现完全对等;文化上的差异就更大了。
中西方译论之间存在着差异,这一点是毋庸置疑的。
所以,笔者以为造成失语现象的原因有二:1、我方主体的心理危机;2、中西方语言,尤其是语言所承载的,人的文化思维方式的差异,从而容易带来中西方文化之间的“误读”。
就是西方的所谓汉学家对我们的文化还存在许多的误解,所以在翻译中国的哲学经典的时候,常常会出现理解的偏差。
而这种误读尤其出现在强势文化将自己的文化传统和思维方式强加给弱势文化的时候。
这在造成文化失语的同时,也会带来弱势文化对强势文化的反抗。
只有在这种矛盾,冲突和对抗之中的融合才可能实现中西方文化的真正对话。
三、解决的办法——走入翻译的文化诗学我们借用“文化诗学”这个概念。
新历史主义者致力于恢复文学研究的历史纬度,把注意力扩展到为形式主义忽略的,产生文学文本的历史语境,即将一部作品从孤零零的文本分析中解放出来,将其置于与同时代的社会惯例和非话语实践的关系之中。
这样,文学作品,作品的社会文化语境,作品与其他文本的关系,作品和文学史的联系,就成为文学研究的重要因素和整体策略,并进而构成新文学研究典范。
这也类似于kwame anthony appiah首先提出的深度翻译(thick translation)。
即是强调尽可能地还原翻译出现的社会文化历史的大背景,虽然我们知道历史的真实只能无限地趋近而无法真正到达。
然而虽不能至,心向往之。
(一)中国传统译论的现代转化问题,也就是古今互释的问题中国象形文字的特点是文字总是与人的生命联系在一起,与个人的内在体验融合在一起。
所以对传统译论的研究要求阐释者将传统译论当作古人生存方式、人生趣味的一种表征。
因此,如何面对中国传统译论就不仅仅是如何面对整体性中国传统文化的问题,而且还是如何面对中国古人的生存方式的问题。
也就是说,中国传统译论的转化其实就是一个中国古代文论,乃至中国文化的现代阐释的过程。
中国文化深受儒家,道家,佛教思想的影响,强调主体意识,以“人”出发的观点。
传统译论的问题本质上乃是人的问题。
中国传统译论作为阐释对象的这种特征实际上也就规定了阐释活动的意义所在:通过对中国传统译论话语的阐释进而把握古人的生存方式与生存智慧。
这是今人进入古人精神世界,进行对话,进而形成有效言说的方式。
也就是说,阐释行为首先是理解,然后才是阐发。
所谓“视界融合”的前提应该是对对象所呈现的意义视界的充分尊重。
如果将“视界融合”与“效果历史”理解为对对象的任意言说就是对现代阐释学的极大误解。
就古代译论研究而言,要尊重译论话语自身的意义视界,就不能仅仅停留在译论话语本身的范围制内,就不能不引进历史的维度。
离开历史情境阐释者就根本无法真正把握对象的意义视界,而所谓阐释也就只能是单方面的任意言说了(新历史主义最为关注“历史语境”)。
离开对其他文化学术话语与译论话语的“互文性”关系的关注,就无法揭示译论话语的文化底蕴;而离开了历史关系网络的梳理,就不可能揭示一种译论话语生成演变的真正轨迹。
(二)批判性地取道西方,也就是中西互参的问题西方文化传统中有一种极为难能可贵的精神,那就是反思与超越。
西方现代性的反思性是不断从不同的立场角度检讨现有的知识结论和经验结论;它是由叙述,批判,质疑,分析和推理等思维活动构成。
现代性是在人们反思性地运用知识的过程中建构起来的。
在现代性条件下,知识不再一成不变,知识的真理性,绝对性都处于检验中。
那么批判力从何而来呢?只有通过大量阅读哲学,历史方面的书籍。
于是一个跟翻译批评密切相关的问题也凸现了出来。
即是在新的历史语境下建构中国的翻译学所要面临的新问题。
随着中国综合国力和国际地位的提高,军事汉译外已经不仅仅是翻译活动本身,而更是一项重要的文化事业和文化战略。
译者在从事汉译外的时候需要根据西方读者的前见,视域和前理解去明晰或者是淡化原文的一些信息。
所以,文学翻译中的变译现象似乎更为普遍。
文化转向之后改写也是一种翻译。
美国汉学家葛浩文在翻译张洁的《沉重的翅膀》时根据西方人想要了解的中国的改革开放的情况,对原文做出了一些省译和改译。
张爱玲翻译的《秧歌》也有根据赞助人的需要进行的改译,译作才得以在海外顺利出版。
我们的文化在输出的时候确实也有迎合之嫌,如张艺谋根据苏童的小说《妻妾成群》改编的电影《大红灯笼高高挂》。
当然,对这种虚构的伪民俗,国内虽然有学者强烈的抨击,但这一现象本身却使得西方观众对东方,东方文化以及东方人更感到好奇,不管有意无意,影片中的这一描写最终满足了他们的猎奇心理。
有海外学者批评张艺谋的电影将中国村落化,场景化,甚至部落化,原始化起来,而获得被看的自我卑贱化。
那么如何改变这种文化输出中入超大于出超的现实呢?这在当今多元文化共存,全球化和本地化并置的历史语境中,也是指导我们构建翻译学中,尤其是翻译批评和翻译实践的重要一环。
今日中国军事资料的外译,原型翻译和边缘翻译法可以说具有同等的重要性。
甚至后者有将前者取而代之之势。
所以在具体的实践当中,我们要做的是在交往中消除误解,在对话中加深中西方文化之间的理解。
理论上来说,在重建文化语境之后,平等“对话”的具体方法应该是古人提倡的体认与涵泳。
研究过程也就是对话过程、进入他人(古人和西方)精神世界的过程、体会他们生存智慧的过程,因此也就是建构自己的生存智慧的过程。
对话实现的可能途径之一是通过翻译实践发现西方理论中不符合中国实际的地方,从而对该理论的适用性提出质疑,促其发展。
对话不是发难,而是在质询中找到两者的差异和契合之处,来促进双方的发展。
对话是要有文化资本的,只有摆脱一种思想上的依赖,克服不正确的倾向和心态,才能够在双向学习和对话中获益。
四、结论有关于军事外宣的话语问题,我们需要的是一个交流的平台,和国际上发出自己声音的机会。
我们认为话语是必须要有自己的东西在里面,这样才可能相互理解,从而形成真正的对话。
巴赫金认为,理解不是重复说者,不是复制说者,理解要建立自己的想法,自己的内容;无论说话者还是理解者,各自都留在自己的世界里;话语仅仅表现出目标,显露锥体的顶尖。
同时,说者和理解者又绝非只留在各自的世界中,相反,他们相逢于新的第三世界,交际的世界里,互相交谈,进入积极的对话关系。
而孟子的“知人论世”、“以意逆志”之说,在今天依然是我们在古今,中外的阐释活动中所应遵循的基本原则。