英语与日语委婉语比较研究
中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中英文是世界上两大主要语言之一,两种语言在表达方式和用词上有着很大的差异。
委婉语是一种非常重要的语言现象,尤其在中英文中,委婉语的使用更是非常有趣。
委婉语是在表达意见和情感时使用的一种客观、委婉的语言方式。
通过委婉语,说话者可以巧妙地表达自己的观点,缓和尴尬局面,让对方觉得受到尊重和关怀。
在中英文中,委婉语的使用有很大的差异,下面将对中英文的委婉语进行对比分析。
一、语气委婉在中文中,委婉语通常通过增加修辞成分的方式来表达。
“可能”、“或许”、“有点”等词语可以让整个表达变得更加微妙。
“我可能会有些担心”、“我或许会考虑一下”等等。
这种表达方式能够在表达观点的让人感觉到说话者的尊重和礼貌。
而在英文中,委婉语的表达则更多地借助于虚拟语气和客气的表达方式。
在表达不同意见时,可以使用一些虚拟语气,比如“I would rather not”、“I would prefer not to”、“It might be better if…”等。
这些表达方式能够在冲突时保持形式上的客气,避免直接冲突。
二、语气缓和在中文中,委婉语的使用还可以通过缓和语气来表达。
在批评或表达不同意见时,可以使用一些缓和的语气来避免冲突,比如“我认为可能有一些问题”、“这个方案或许需要再考虑一下”等等。
这种表达方式能够在表达自己的观点的不会使对方感到尴尬或受到伤害。
而在英文中,委婉语的使用则更多地通过使用一些含糊不清的词语来表达。
在表达负面情绪时,可以使用一些模棱两可的词语,比如“maybe”、“perhaps”、“I'm not sure, but…”等。
这样一来,虽然表达了自己的观点,但也给了对方一些回旋的余地,避免了直接冲突。
三、礼貌表达中文中的委婉语还经常表现在礼貌用语上。
在请求或建议的时候,可以使用一些礼貌用语,比如“麻烦您…”、“可以麻烦您…”等。
这种表达方式能够在请求或建议的过程中,让对方感到受到尊重和重视。
英语教育论文:研究汉英委婉语的语用功能对比

研究汉英委婉语的语用功能对比委婉语(euphemism)是一种比较常见的语言现象,在各种语言中都有存在,几乎所有民族都在自觉或者不自觉的使用。
委婉语指的是由于不情愿或是不能够进行直接表达,而使用间接的、比较含蓄的、或是迂回而又曲折的语言来进行表述,其目的是在交流过程中使倾听者更容易接受,让交际活动可以顺畅完成。
不仅在汉语中如此,英语亦然,本文从语用方面对汉英中的委婉语进行比较。
一、回避禁忌的功能委婉语最直接的功能是用来回避某些禁忌。
在我们的观念中,禁忌物是不利的甚至可能是有害的、惹人讨厌的或是令人不愉快的[1]。
所以,委婉语的避讳功能也即是为了规避使用禁忌语言,它可以让人们比较随意的谈论禁忌物。
1、关于死的委婉语不管是汉语还是英语,对于死都有其委婉语。
自古以来,死亡都被视为不吉利的事情,“死”是一个忌讳讲的词,中国将死人的事情称为“丧事”。
“死”的婉称有“逝世、长眠、走了、登仙、牺牲、殉职、咽气”等。
在西方社会,人们用“pass away, go to a better world,tick the bucket be with the God之类的词来表达对于死这种令人不愉快的事情。
2、关于肤色及种族的委婉语对于肤色及种族之类的忌讳仅存于西方国家,我国并没有。
在英文里解释“黑人”的词有Nigger、Negro、colored people及black people。
而在美国的民权运动中,曾有黑人提出“黑即是美”的口号,希望以此来激起种族自豪感,如此black就摆脱了贬损的意义[3]。
尽管这四个词均有“黑”的意思,但是其中的贬损意义、种族歧视观念在不断的淡去,这就更容易让黑色人种接受。
3、关于姓名的委婉语无论中英,均有关于姓名的避讳。
在汉语中和姓名有关的禁忌较多,在封建社会里,人名的避讳则是委婉语的重要组成部分。
例如为表达对于长辈的尊敬、对圣人的崇敬,就有了家讳及圣讳。
同样,在说英语的国家中,人名也有着避讳现象,例如像上帝之名“Jesus”和“Christ”等,是不能够随意起的,不然就是对神灵的不敬。
委婉语论文:中西委婉语的对比

委婉语论文:中西委婉语的对比摘要:委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。
委婉语同时又是一种文化现象。
当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。
本文旨在通过将中英文两种语言中委婉语的使用进行对比,从中发现中西文化委婉语使用的差异,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。
关键词:委婉语;差异;对比一、前言委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。
委婉语的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。
它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。
英汉两种语言中都有大量的委婉语。
由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。
随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。
二、中西委婉语的对比(一)在礼貌方面的共通性在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。
例如英语里面的“老”在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用“senior citizen”(高级公民)“,the longer living”(年长者)等来代替。
作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成“a slow learner”(他学得慢),或“underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为“the invalid”(病弱的);“deaf”(耳聋的)被称为“slow of hearing”(听觉迟钝的);“blind”(失明的)被称为“visually retarded”(视力上有障碍的);“color blind”(色盲)被称为“color deficient”(色觉有缺陷的)。
英日委婉语的修辞格表现

英日委婉语的修辞格表现英一直是近代国际沟通的主要语言,有时候需要用到委婉语来表达重要的信息,以便更加得体地表达出自己的态度和想法。
日语作为一种以委婉和礼貌为特色的语言,其中的修辞格也同样受到重视。
本文旨在阐述英日委婉语的修辞格,并讨论它们的重要性。
英语的修辞格通常包括比喻、夸张和拟人等,日语也有类似的修辞格。
例如,一种典型的日语委婉语是“出来具合”,意思是低调表达。
它常用于建议、召集或要求等,以表示不强制的态度或语气。
此外,日语中还用大概、大约等字眼表示不太确定的意思,这也是一种很常见的委婉语。
修辞格被用来更好地反映心意,以更加客观的态度表达出自己的想法。
在世界各地,委婉语和修辞格被广泛地使用,而使用者也经常从中获得礼貌和尊重。
在日本,委婉语和修辞格在社会中被广泛接受,人们通过它们来表达自己的想法,以示尊重。
英日修辞格的使用也有助于语言交流,尤其是在处理涉及情感的话题时。
例如,如果你在提出要求时采用委婉语,就可以减少对方感到压力的可能性。
此外,如果你在表达自己的想法或意见时采用夸张或比喻,这也可以有助于你更好地表达出自己的思想和情感。
通过使用英日修辞格,我们可以表达更加得体地表达自己的想法,并保持良好的交流气氛。
在涉及情绪的话题时,使用委婉语能够更好地推进对话,避免引起不必要的误解。
因此,正确使用英日委婉语的修辞格对提高沟通效果非常重要,有助于更好地理解他人。
英日委婉语的修辞格对改善沟通水平有重要意义。
在今天,我们应该学会使用表达得体的委婉语,同时要学会接受修辞格表达的想法,以增进交流效果。
有足够的准备,我们可以更加得体地展示自己的态度,并表达出个人想法,从而造福大众。
应用语言学视角下的中日委婉语比较研究

《应用语言学视角下的中日委婉语比较研究》摘要:摘要:在应用语言学视角下,委婉语这一语言现象的应用具有特殊性,在中日两国语言文化生活中,委婉语的应用均具有重要意义,因此,日本人在语言应用中要更为谨慎,多采用一种可以将意图进行委婉表达的方法,如多数日本国民就会习惯使用“であろう”、“でしょう”、“だろう”的推量式来替代如“である”的肯定式,同时,日本人普遍会对“~と思う”、“~と考える”等语句进行习惯使用,利用此类委婉语,可以利用委婉语气来替换过去的肯定语气,同时,在对朋友进行邀请时,日本人会经常使用“コ―ヒ―でも飲まないか”这一委婉语,此委婉语的使用可以让语气柔和性得到提升,综上所述,在应用语言学视角下,中日两国民族在禁忌语的表达、身份的表达上存在相同点,而中日两国民族在语言表达积极性、语言表达直接性上存在不同之处,随着全球经济一体化的加剧,“一带一路”战略的实施,中日两国文化交流势必得到增强,研究中日委婉语的相同点和不同点,明确委婉语的使用方法具有重要意义摘要:在应用语言学视角下,委婉语这一语言现象的应用具有特殊性,在中日两国语言文化生活中,委婉语的应用均具有重要意义。
本文将在应用语言学视角下,对中日委婉语相同点和不同点进行比较研究,希望对业内具有一定参考意义。
关键词:应用语言学;中日委婉语;禁忌语在一定程度上,语言会对人们的行为方式与意识方式形成制約,中日两国在各个领域中存在互相影响,这主要是因为在历史上,日本民族对我国民族文化的大量借鉴。
从应用语言学视角研究中日委婉语的文化内涵及表达方式,对于两国文化的进一步深度交流具有重要意义。
一、应用语言学视角下的中日委婉语相同点(一)禁忌语的表达在应用语言学角度,中日委婉语最早期的应用形式为禁忌语,随着社会的发展,委婉语的应用形式也出现了变化。
在中日民族语言中,均包含多种委婉、含蓄的表达语言方式,其委婉语的应用存在相同之处。
以“死”字为例,在我国语言中,身份的不同具有不同的说法,如幼儿死亡要说“夭折”,帝王死亡要说“驾崩”,军人死亡要说“牺牲”等。
浅析英汉委婉语的差异性与相似性

浅析英汉委婉语的差异性与相似性随着全球化的迅速发展,英汉两种语言的交流越来越频繁。
在日常交流中,人们往往会使用委婉语,不仅可以表达自己的情感,还能保护他人的面子、维护关系。
然而,英汉委婉语的表达方式有着不同的差异性和相似性。
本文将从语言习惯、语境背景和文化认知等方面对英汉委婉语进行比较分析。
一、语言习惯的差异性委婉语在英汉两种语言中的表达方式各有不同。
中英两种语言在词汇、语法和语调等方面的表达均有明显的差异。
例如,中文中通常使用“请问”、“不好意思”等词语作为委婉语,而英文中则使用“Excuse me”、“Pardon me”等表达方式;中文中使用“可能”、“似乎”等副词或者使用反问句来表达委婉语,而英文中则使用“Perhaps”、“I wonder”等表达方式。
此外,英汉两种语言在表达委婉语时也有不同的语法结构。
在英文中,委婉语通常使用虚拟语气、被动语态、倒装句和其他语法手段来表达。
例如,在询问他人时,英文中通常使用倒装句:“Would you mind if I ask you a question?”;而在中文中则用反问句或者使用一些比较间接的表达方式。
二、语境背景的差异性委婉语的使用还需要考虑到不同场合下的语境背景。
在英语中,委婉语的使用更加随意,可以用于朋友之间的谈话或者工作场合中。
而在中文中,委婉语的使用更多的是在正式场合或者家庭环境中,尤其是在年长者或上级对下属进行指导时。
三、文化认知的差异性委婉语在不同的文化背景下也有着不同的表达方式。
英国人自称是温文尔雅的民族,他们非常注重礼节和面子,因此委婉语在英国文化中的重要性非常突出。
而在中国文化中,委婉语的使用更多的是为了维护关系和平衡社会关系。
在中国的文化中,“面子”更是一种无形的价值,是社会生活中不可或缺的要素。
因此,在面对冲突或者不愉快的事情时,中国人通常会使用委婉语来保护对方的面子,避免矛盾升级。
总之,英汉委婉语的差异性和相似性有着不同的表现形式。
汉日委婉否定形式对比研究

汉日委婉否定形式对比研究摘要:本论文旨在研究中日两种语言中委婉否定形式的语法结构、使用频率以及功能等方面的差异。
通过比较与分析,得出结论:汉日两语言的委婉否定形式在语法结构、使用方式和句子功能上有着明显的区别,其中汉语更加注重措辞委婉,而日语则更加注重语气的表达。
本研究将会对汉日两语言的语言学和文化差异进行深入的探讨。
关键词:汉日对比研究、委婉否定形式、语法结构、使用频率、语境功能1. 引言委婉否定是人们在语言交际中为表达不同的情境而使用的语言形式。
相对于直接否定,委婉否定具有更加微妙的语言形式,旨在避免伤害对方的情感,同时也能表达自己的态度和立场。
汉语和日语作为两个不同的语言体系,其委婉否定的使用方式和语法结构有很大的不同。
因此,研究汉日委婉否定形式的对比研究对于语言学和文化研究具有重要的意义。
2. 汉语委婉否定的语法结构和用法在汉语中,委婉否定的用法主要包括“不太”、“不大”、“不敢说”、“未必”、“不一定”、“不少”等词语。
这些词语在语言交际中的使用频率较高,具有丰富的文化内涵和语境指向。
接下来,将对汉语委婉否定的语法结构和用法进行详细的解析。
2.1 语法结构汉语委婉否定的语法结构通常由“不+程度副词”构成。
例如,“不大熟”、“不太确定”等。
此外,汉语中还有一些特殊的委婉否定,如“不敢说”、“未必”等,这些词语也可以构成委婉否定的语法结构。
2.2 用法汉语委婉否定的用法主要表现在以下两个方面:(1)措辞委婉汉语中的委婉否定通常用于措辞委婉,表达说话人的虚心求教或者表示客观不确定。
例如:“这个问题我不大熟,你可能要问问专家。
”这句话既表达了说话人对于问题的不确定,又没有直接否定对方的疑问,达到了委婉的效果。
(2)语境功能委婉否定在语言交际中常常用于表示不同的情境。
例如,在商业谈判中,说话人使用委婉否定可以避免伤害听者的情感,达到平和谈判的效果。
3. 日语委婉否定的语法结构和用法日语中的委婉否定形式与汉语有所不同。
中日委婉表达对比研究

中日委婉表达对比研究作者:黄晓君来源:《青年文学家》2013年第30期摘要:委婉语在各类文化语言中扮演着营造和谐气氛,调剂人际关系的关键角色,对于中日语言的使用也不例外。
中日委婉语的对比丰富和拓展了中外委婉语的研究。
本文将讨论中日委婉语之间不同的构成方式,从而揭示中日委婉语使用的特征,增强对中日委婉表达的认识和运用。
关键词:委婉表达;构成;对比作者简介:黄晓君,女,出生年月:1983年出生,民族:汉族,籍贯:重庆市永川人,学历:硕士学历,助教职称。
主要研究方向:日语教学、汉日对比等。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-30--01尽管中日委婉语在语言功能或者语言现象上有些许共同之处,但毕竟是来自两个不同文化背景的民族,委婉语的表达自然会有所不同。
从委婉语的对比角度在一定程度上丰富日语语言教学的内容,也提高了学科的实用性与趣味性。
一、中日委婉语的表达构成汉语言和日本语的委婉语,其构成方式在词汇以及语法上都存在异同之处。
乍一看略显杂乱无章,一番精心研究对比之后才发现其有条不紊。
事实上,就委婉语的词汇构成角度而言,汉语言使用的委婉语词汇数量较日语多,但其构成方式却有颇多相似之处。
另一方面,日语中很少使用“婉曲語”,常用的是“婉曲表現”,因此,日语中语法中的委婉表达相对于词汇就要比汉语多很多。
二、中日委婉语的词汇运用很多时候人们为避免说出一些禁忌之物,就只好借助其他的语言词汇来代替,加以修饰,委婉地表达出来,即曲折又有意,也能考虑到双方感受。
为了达到更好的委婉语词汇运用效果,以便收到更好的语言交际效果,笔者探究了以下几种运用手段:1.运用同义词(近义词)不论是汉语或是日语,其语言的丰富性不可否认,很多词汇拥有不止一种感情色彩和语体色彩,但有时候他们碰巧就有着共同的没在意义,所针对的对象也是一样的。
而委婉语的表达正是需要一些有着相同意义却不会影响局面的词语来代替某些词语,以至于淡化在某些场合不宜说出的词语造成的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成都大学学报(社科版)2008年第3期#教育研究#英语与日语委婉语比较研究何学静(康定民族师范专科学校,四川康定626001)[提要]本文试图运用社会语言学、语用学、语义学等相关理论,对英语与日语的委婉语进行跨文化对比研究,分析这两种语言在表现方式上的共性,并论述其共同的几种社会功能,即避讳、求雅和礼貌等。
[关键词]英、日委婉语;表现方式;社会功能中图分类号:H31文献标识码:B文章编号:1004)342(2008)03)127)02收稿日期:2008-04-09[作者简介]何学静(1981-),女,康定民族师范高等专科学校,英语系助教。
/委婉语0在英语中的表述为Euphe m i s m。
Euphe m is m源于希腊语的词缀和词根,eu-=good(好的);-phe m e=speech o f say i ng(说话)。
5郎文当代英语词典6将其定义为:/the use o f a pleasanter,less direct name for somethi ng thought to be unpleas-ant0(用更加愉悦的、不那么直白的表达代替让人不高兴的表达)[1]。
日语中将/委婉语0书写为7婉曲8,根据7広辞苑8的解释,7表現J I N遠^o7J5^。
露骨K J i J$h&K言& 5^。
8(拐弯抹角的表达。
避免使用露骨的表达。
)[2]由英语、日语对委婉语所下的定义可以归纳出:委婉语是在交际中考虑对方、体现无微不至的关怀,用一种暧昧的、模糊的、温和的、婉转的方式来表明事实或思想的表达方法。
但英、日语在委婉语的语言交际中,表现的方式又各有特点。
一英、日委婉语的表现方式11替代表达比如当提到/厕所0时,人们往往会有一种恶心的感觉,为避免使用/厕所0这个不雅的词,英语、日语中换用为其他的词。
作为高级动物的人,在表明自己想去上厕所的意愿时,处于遮羞的目的,往往不会直抒己见,不同年龄、性别、身份的人会用不同的方式表达。
英语中会用W C,L ady.s Room,G entl eman.s Room等来代替to ilet,显得含蓄。
男人会说nature i s urgent;女人会说to po w er one.s nose;小孩会讲go to pee;经常还可听见go to the bathroom,go t o the lavatory等来表示上厕所。
日语中一般不会直接使用7便所8,而换用7*手洗$8、7化粧室8、7¨ Ì8。
老头子会说7横浜K行/8(我去横滨);女医生会说71分行C F-^98(我出去一分钟);其他表述有7Ì ー§ Ó 行C F-^98(我去录音)、7点検行C F-^98[4](我去检查一下)、7¨ ÌK行/8(去厕所)、7*手洗$O I3G7g&+8(厕所在哪儿)等。
由此可以看出,尽管词汇词组的表达各异,英语、日语都有为了表达难以启齿的生理现象而采用委婉表达的语言形式,其目的是要将交际中带来尴尬和不快的、不宜说出的话语替代为令人心情舒适的表达,从而起到修饰遮掩的效果。
21字母表达英文字母音节少,具有简短、现代化的语感,读起来琅琅上口。
人们将一些短语的首字母组合起来,构成缩略词。
如此很多可怕的事物一经缩写就不再那么令人生厌了。
英语中,SOB指son o f bitch(婊子养的);C指cancer(癌症);ED 是Erectile D ysf unc tion(阴茎勃起功能障碍);A I D S指A c-qu ired I mm ure D eficiency Syndro m e{艾滋病};TB指tuberculo-s i s(肺结核);S/M是sad is m/m aso ch i s m(性虐待狂/性受虐狂)等。
日语中,KY是K7空気8(K uki)和Y7読a J$8(Y o m e-nai)的组合,即不懂看气氛,不会察言观色[4]。
H是取7変態8(X s?$)的意思,以7変態8(H enta i)的第一个字母" H"做代表。
DV(家庭暴力)是7©Á ¦ £ 8(dom estic)和7° ÌÓ 8(v iolence)首字母的组合等。
由此可以看出,尽管构词拼写方式迥异,但英语、日语都有为了表达让人伤感焦虑的疾病、性爱而采用委婉表达的语言形式,其目的是要将人们心知肚明的、难以启齿的话语替代为短小精干的字母缩略词,从而起到幽默诙谐的效果。
31模糊表达从语义学的角度来看,外延越大意义就越笼统,外延越小意义就越明确。
语义模糊即通过泛化原则,把特定的语义给模糊处理,使之一般化、笼统化、泛化,来冲淡人的厌恶或恐惧。
[5]模糊表达可以减轻伤害,可以维护形象,可以协调关系,也可以混淆视听。
英语中把the poor(穷人)称为the needy;把in debt(负债)称为in d ifficu lti es;把hom osexua l(妓女)称为queen;用g rey area(灰区)替代area w ith low emp l oyment(就业率低的区域);还有将have sex w ith sb.(与某人发生性关系)改为to sl eep w it h sb.或to go to bed w ith sb.等。
人们喜欢使用I thi nk,,I suppose,,I.m a fra i d,(我认为,,)等表明态度;用If I were you,I would,(如果我是你,我会,,);It is sa i d that,(据说,,)等表示假设;用M ay/Cou l d/M i ght I ,(我能否,,);Y ou ought t o/shou l d,(你应当,,)等表示义务许可。
日本人在交际中,往往不使用具体数字来表示时间、场所、数量和程度,而喜欢使用含糊不清的副词、副助词、形式体言。
以表示数量、程度的副助词7[I8和7/i$8为例,两者都可以表示大致的数量,一般情况下两者可以互换。
如:710人[I来?。
8/来了十个人。
710分0i$待C F /@5$。
8/请等十分钟。
为了避免武断,日本人在发表意见时,喜欢给对方留有发表不同意见的余地,往往在句末附加诸如7@m&8、7G7g&8、7+b7l J$8、7H思&8、7h&@8、7i7$8等态度暧昧的谓语附加成分,避免给对方带来压力,引起反感和对立。
由此可以看出,尽管词汇、语法手段表现各异,但英语、日语都有为了表达个人意见而采用委婉表达的语言形式,其目的是要将直抒己见替代为拐弯抹角的表达,从而起到顾全颜面的效果。
41外来语表达外来语对英语、日语而言其界定是不一样的。
英语主要从拉丁语、法语中借用了大量的词汇,而日语的外来语有引进自中国的汉语词汇,也有引进自欧美各国的英美语系的词汇。
从惯用的角度看,前者不包括在外来语中,后者大多数都已经日本语化,通常用片假名书写。
外来语和本族语表达的内涵是相同的,只是它们在语体、情感上有些许差异。
英语中的本族语大多是难登大雅之堂的平民语,法语却是一种贵族使用的语言,拉丁语是有艺术色彩的语言。
如: under w ear(内衣)雅称为li nger i e(法语);pregnant(怀孕)雅称enceinte(法语);l avato ry(厕所)雅称为to ilet(法语);naked (裸体)换用nude(拉丁语);p iss(小便)换用m i cturate(拉丁语);sexua l ac t(性交)换用co ition(拉丁语)[6]等。
日语外来语时尚、新颖、轻妙、诙谐、使用频率高,给人耳目一新的感觉。
而汉字、和语太直白,常常会刺激对方。
同样表示/借款0,有7借金8和7ÍーÓ8两种书写方式。
从直观上看,7借金8就给人悲惨的感觉,如若再搭配7莫大J8,那便债台高筑,苦不堪言了。
7月(NÍーÓN支払$,大変G9h。
8(支付月供很不容易。
)这句话同样表现出还债不易、世道艰难,但却多了一份现代感。
由此可以看出,尽管本族语和外来语的选用不同,英语、日语都有为了回避露骨表达而采用委婉表达的语言形式,其目的是要将低俗直观的本族语替代为高雅内敛的外来语,从而起到取悦对方的效果。
在英语、日语的实际运用中,还有很多各自特有的委婉表现方式。
英语委婉语中有借用其他国家国名而创造出委婉语的现象,如:French novel(黄色小说);take F rench leave (不辞而别);Dutch barga i n(不公平的交易);D utch courage (酒后之勇)等等。
日语却有着复杂而发达的敬语体系,细分为尊敬语、自谦语、郑重语和美化语。
无论使用何种委婉表现方式,都是人们为了圆满完成交际所使用的策略。
二英、日委婉语的社会功能11避讳功能无论使用何种语言的人,普遍忌讳的词非/死0莫属,另外/老0也是不愿被人提及的。
英语中有诸如to c l ose one.s eyes; to pass a w ay;to be no mo re;to go to the heaven;to go to sleep等表达来表示死亡,对老年人不会直接称呼为o l der,会改称为t he e l de rl y,seni o r citizens,the m ature,advanced i n age等。
日语中用7亡/J j^7?8、7命r奪&8、7命r失&8、7眠k8、7目r D`k8等来代替7死亡8,也会用7年寄j8、7年r取k8来代用7老人8。
在表达自己情感、态度和评价时,为了趋吉避凶,用语的合理选择,可以避免在交流中产生误会而引起不快,从而有助于增强相互间的交流和信任。
21求雅功能在交际中,人们不能总是随心所欲地想说就说、想做就做,针对某些话题、词汇以及行为总会采取回避态度,尤其是提到人的缺点、生理缺陷、性行为等方面时,往往会使用有含蓄的、不那么刺耳的词语来代替让人不快的、粗鲁的词语。
当老师向家长提及学生情况时,用a bit slo w来代替stup i d;如果学生考试作弊了,老师会说need he l p,而不会坦言cheat i n t he exa m。
老师的话语都是为了让家长听起悦耳,保存了学生脸面,又显得自己文雅,可谓一举三得。
人们形容一个人吝啬、小气、守财奴,不会用71s A\8而改为7倹約者8。
/怀孕0在英语、日语中也会经过加工处理,英语会用be i n a fa m ily way;eati ng for t w o,日语有7_4b k8、7*母5s K J k8等。