超强总结日语语法与中文语法区别

合集下载

日语翻译(1.2.1)--日、汉语主要不同点

日语翻译(1.2.1)--日、汉语主要不同点

日语翻译(日译汉)日、汉语主要的不同点一.语系不同形态分类法:从语言的形态结构,即语法结构进行分类的一种方法。

1.孤立语:如汉语。

单词形式本身不表示语法作用,只表示实质的意义。

它们之间的关系及语法作用由语序来表示。

2.粘着语:如日语。

表示实质意义的单词(或词干)的语法作用,由加在其后表示语法关系的词(或接词)来决定。

3.屈折语:如英语。

单词有词形变化,通过这种变化表达语法关系,表示实质意义的部分和表示语法关系的部分融合在一起不能分开。

4.综合语:如爱斯基摩语。

构成语句的成分结合得很紧密,只一个成分就构成一句话。

二.语序不同汉语:没有词形变化,主要靠语序来确定每个词在句子中的作用。

如:我打他。

←→他打我。

基本型:主—谓—宾如:我吃饭。

日语:语序比较自由,一些成分的位置允许一定的变动。

基本型:主—宾—谓如:私はご飯を食べる。

日语的基本特征1.谓语句节位于句子最后田中先生は|東京から|私たちに|お手紙を|くださいました。

例1 A 私は新聞を読んでいる。

B 新聞を読んでいる私は。

C 読んでいる私は新聞を。

例2 D これは新聞です。

E これはです新聞。

F ですこれは新聞。

日语的基本特征2.修饰语在被修饰语前面 A 私の三册の新しい本。

B 黑い猫がネズミを食った。

C サクラが美しく咲いている。

不论修饰句节有多长,也一定集中在被修饰句节前面。

例3 昨日お父さんと浅草に行って,映画を見た帰りに買ってもらった本を,いま読んでいるんだよ。

日语的基本特征3. 句尾决定句子的性质决定句子意思的部分—谓语在句子的最后。

例4 このカセットを君にあげたら喜ぶだろう。

例5 昨日の映画はおもしろかった/おもしろくなかった/おもしろかったですか。

日语的基本特征4. 敬语内容复杂,自成体系(1)尊敬语(尊敬語) 对谈话的对方(即听话人)或话题中人表示敬意的敬语。

(2)谦逊语(謙譲語) 说话人对自己或自己方面的人或物使用谦卑的表现以表示敬意的敬 (3)礼貌语(丁寧語) 对听话人直接表示敬意,带有谨慎、郑重的语气。

汉日语指示代词的语法差别

汉日语指示代词的语法差别

汉日语指示代词的语法差别汉语和日语是两种完全不同的语言,它们在语法结构、词汇和语言习惯等方面都有很大的差异。

在汉日语指示代词方面,两种语言也有着不同的语法差别,下面我们来详细了解一下这方面的内容。

在汉语中,指示代词是用来指示人称或物体的词语,用来表示离说话者较远的地方还是较近的地方。

“这”表示离说话者较近的地方,“那”表示离说话者较远的地方。

指示代词的使用与语境有关,常常需要上下文来确定具体的含义。

而在日语中,指示代词的用法也有其独特的规则。

汉语的指示代词有“这”、“那”、“这些”、“那些”等,用于表示离说话者较近或较远的地方,用在名词之前修饰名词。

“这本书”、“那个人”等。

而在日语中,指示代词的使用更为灵活,有着丰富多样的表达方式。

日语中的指示代词分为远指和近指两种。

远指代词有“あれ”、“あの”、“あの方”等,用于表示离说话者较远的地方,近指代词有“これ”、“この”、“こちら”等,用于表示离说话者较近的地方。

除了这些基本的用法外,日语中的指示代词还有许多特殊的用法和表达方式,需要根据具体的语言习惯和场合来灵活运用。

汉语和日语中的指示代词在数量上也有一些差异。

在汉语中,指示代词的数量相对较少,只有“这”、“那”、“这些”、“那些”等几种。

而在日语中,指示代词的种类更为繁多,有远指、近指、中指等不同的用法,可以根据实际需要来选择合适的代词进行表达。

在使用上,汉语的指示代词较为直接,常常通过“这”、“那”等词语直接修饰名词,表示离说话者的距离远近。

而日语的指示代词更为灵活,可以通过不同的代词来表达更加细致的距离和方向的意义,可以根据具体的语境来选择合适的表达方式。

汉语和日语的指示代词在代词的词形变化和语法规则等方面也有着一些差异。

在汉语中,指示代词并不像动词或名词一样会发生变化,而在日语中,指示代词的用法和词形会受到名词或形容词的影响,需要根据具体的语法规则来进行变化和使用。

汉语和日语的指示代词在用法、数量、灵活性和语法规则等方面都有着一定的差异。

日文与中文句式的区别

日文与中文句式的区别

日文与中文句式的区别
日文与中文有很多区别,其中句式也是一个很重要的方面。

以下是日文与中文句式的一些区别:
1. 语序不同
日文中的语序比较自由,可以根据需要改变词语的位置,重点可以放在句首或句末。

中文则比较固定,一般都是主语、谓语、宾语的顺序。

2. 助词的使用
日文中有很多助词的使用,可以更清晰地表达句子的意思。

而中文中的助词比较少,一般只有“的”、“地”、“得”等。

3. 敬语的运用
日文中有很多种敬语,包括尊敬语、谦让语、严谨语等,根据不同的场合使用不同的敬语。

而中文中的敬语相对简单,一般只有“您”、“敬爱的”等。

4. 表示时间的方式
日文中表示时间的方式与中文也有差异。

日文中通常用“年月日”来表示日期,用“时分秒”表示具体时间。

而中文则更多用“年月日时分秒”来表示。

总之,日文与中文句式的区别很多,需要我们在学习时认真掌握,才能更好地理解和运用。

- 1 -。

中日动宾结构的异同

中日动宾结构的异同

中日动宾结构的异同
中日动宾结构是汉语和日语的一个重要特征,它们在语法结构上有着明显的差异。

首先,在汉语中,动宾结构是一种定语从句,它由两个部分组成:动词和宾语。

动词是句子的主要成分,它表示动作,而宾语则是句子的被动成分,它表示动作的对象。

比如:“我看见了一只猫”,其中“看见”是动词,“一只猫”是宾语。

而在日语中,动宾结构是一种句子结构,它由三个部分组成:动词、主语和宾语。

动词是句子的主要成分,它表示动作,而主语和宾语则是句子的被动成分,它们分别表示动作的执行者和动作的对象。

比如:“私は猫を見た”,其中“見た”是动词,“私”是主语,“猫”是宾语。

此外,汉语和日语的动宾结构在语序上也有所不同。

汉语中,动宾结构的语序
是“主谓宾”,即主语在前,动词在中间,宾语在后。

而日语中,动宾结构的语序是“主动宾”,即主语在前,动词在后,宾语在最后。

最后,汉语和日语的动宾结构在语义上也有所不同。

汉语中,动宾结构表示的
是一种客观的事实,它表示一种客观存在的状态,而日语中,动宾结构表示的是一种主观的意义,它表示一种主观的行为或动作。

总之,汉语和日语的动宾结构在结构、语序和语义上都有着明显的差异。

汉语
中的动宾结构由两个部分组成,它表示一种客观的事实,语序是“主谓宾”;而日语中的动宾结构由三个部分组成,它表示一种主观的意义,语序是“主动宾”。

因此,在学习汉语和日语时,我们应该特别注意这两种语言的动宾结构的异同,以便更好地理解和掌握这两种语言。

浅谈中日语序比较

浅谈中日语序比较

不喜欢。 没精神。
四.日语语序的独特性 例:日文: 私は夜、家で日本語を勉強する。 → 私は家で日本語を夜、勉強する。 → 私は夜、日本語を家で勉強する。 → 私は日本語を夜、家で勉強する。 → 私は日本語を家で夜、勉強する。 → 日本語を夜,私は家で勉強する。 中文: 我晚上在家学习日语。
五.中国电影中翻译日语的语序 例: 粮食的,有? 花姑娘的,有?
二.格助词的使用不同点 例:
で と から まで へ
学校で 李さんと一緒に朝ご飯を 食べます。 五時から 上海まで 図書館へ行く。
在学校。 和小李一起吃早 饭。 从5点开始。 到上海。 去图书馆
三.名词和ナ形容词的否定不同点 例: 名词: 赤いではありません。 不是红色。 彼ではありません。 不是他。 ナ形容词: 好きではありません。 元気ではありません。
例: 中文---有人吗? 日语---誰か居ますか?(人有吗?)
结论:
从日语的这种现象可以看出日本人不是很拘泥于一种 很严密的语法顺序,只要把句子的成分比较自由地罗列后 传达给对方一种氛围即可达到交流的默契。
どうぞありんがどうご水
一.
汉语:主—谓—宾 日语:主—宾—谓 ☆日译汉时谓语一定要前移。 例: 我 晚上 在家 学习 日语。
主语 时间状语 地点状语 动词 宾语
私は
主语
夜、
时间状语
家で
地点状语
日本語
宾语
を勉強する。
动词
• • • • • •
结论: 同: 1.主语放于句首。 异: 1.中文和日语在语序中谓语和宾语的位置不一样。 2.中文中动词一般放置在动作的前面,即通常是动词+名 词,具体位置并未固定;而日语中动词必须放置句尾。

第3次课日汉语主要不同点

第3次课日汉语主要不同点

• 日语句子动词以前部分的语序是: 时间名词ー场所名词ー主格名词ー与格名词ー对格名
词ー动词
• 日语句子动词之后的语序是:
例:
☆残業さ せ
てい

ようだ。
动词 ーー 态ーー 体 ーー 时 ーー 语气
(ボイス) (アスペクト) (テンス) (ムー
ド)
※(准备体 持续体 存续体 完成体)
• 汉语的语序: 日语句子的格成分决定句子的意义; 汉语由语序决定句子成分,句子成分决定句子的意义
※译文1勉强可以通过。但感觉有一些萦回曲折之感,译 文2也许好些。
2)修饰语和被修饰语: 修饰语在前,被修饰语在后:
★昨日お父さんと浅草に行って、映画を見た帰りに 買ってもらった本を、今読んでいるんだよ。
3)句尾决定句子的性质:P23 4)谓语动词一般在句子末尾,动词前的句子成分
比较自由
• 谓语动词一般在句子末尾,动词前的句子成分比较自由。
(日译中教室P107)

状 谓宾 谓 宾
• 定语语序与汉译。(要义P85) 1)短的定语可以直接照译 ★読みたい本/想看的书 ★花びらのような唇/花瓣似的嘴唇 ★人々によく知られた歌。/人人都知道的歌。
2)递加定语本身的次序要因汉语的规律而定
★外国文明を進んで取り入れる①日本人の②伝統性格。 ・・・・・・・・・・・ /日本人②主动吸收外国文明的①传统性格。
例:
①太郎が 〔花子が(夏子が愛している)その少年に書いた〕

定语
手紙を 読んだ。
宾谓
先分析“手紙”的定语‘:
花子が (夏子が愛している)その少年に 書いた
小主
小补
小谓
再分析这个小补语:

日语

日语的特征——汉语和日语之比较日语是一种粘着语,既不同于汉语,也不同于英语。

从其语法及句子结构来看,日语具有以下特征:① 汉语单词基本上无词形变化,而一部分日语单词却有词形变化。

日语的词形变化被称之为"活用",有一定的规律。

语态及语气等表达方式则需借助附属词的助动词或助词。

助词无词形变化,助动词有词形变化。

② 汉语主要依靠词序来表示句子中词与词之间的语法关系,而日语则主要依靠在独立词后面粘附虚词,即助词或助动词来表示。

助词没有词形变化,往往接在体言等后面表示词与词之间的关系或增添某种意义。

而助动词大多有词形变化,接在各种词后面增添某种意义,表示说话人或写文章的人的主观语气以及用来结句。

③ 日语的词序比较自由,不像汉语那么严谨,不能随意变动。

不过,谓语一般要置于句末。

修饰语一定在被修饰语之前。

④ 日语的敬语表达方式较多,且用法较复杂。

须根据不同的情况使用礼貌语(丁寧語)、尊他语(尊敬語)或谦逊语(謙譲語)等表达形式。

此外,老人用语、男人用语、女人用语、儿童用语等各不相同,学习日语时要特别留心。

作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。

例如,太郎がりんごを食べた。

照字面直接的意思是"太郎一个苹果吃了"。

当日本人觉着从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。

在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,りんごを食べた("吃了一个苹果)或仅为:食べた("吃了")。

在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。

名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。

代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。

较重要的是が(ga), は(wa),お(o),に(ni)和の(no)。

虚词は(wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。

日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。

浅析日语与汉语主要不同点 之一 语序不同

浅析日语与汉语主要不同点之一语序不同语序是指句子成分在句子中的排列顺序,也叫词序.汉语没有词形变化,主要是靠语序来确定每个词在句子中的作用.比如,"我喜欢她."这句话主语是"我",谓语是"喜欢",宾语是"她".如果改为:"她喜欢我."主语就变成"她",宾语就成了"我".,意思就完全不一样了.汉语语序的基本型为"主----谓----宾." ,语序变化,或导致整个句子意思变化,或使句子根本不通. 比如:"我吃鸡蛋." 这句话不能说成"鸡蛋吃我.".或者是我鸡蛋吃.日语语序和汉语不同,它的基本型为:主-----宾-----谓,即主语位于句子前面,谓语位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。

同汉语相比,日语的语序是比较是比较自由的,一些成分的位置允许一定的变动,但是,以下几点被认为是固定了的。

1:谓语句节位于句子最后。

日语句子是由句节组成,从意义上来划分,句节是句子的最小组成单位。

如:* 田中先生は|東京から|私たちに|お手紙を|下さいました。

这个句子就是由五个句节组成的。

上面已经讲过,日语的基本语序是:主-----宾-----谓,谓语句节(包括判断助动词「です」)位于句子末尾。

①A.私は新聞を読んでいる。

-----------B.新聞を読んでいる私は。

-----------C.読んでいる私は新聞を。

----------②D.これは新聞です。

---E.これはです新聞。

---F.ですこれは新聞。

----①中的A句,②中的D句合乎语法规则,是日语中的常用句;①中的B,C句,除非在特殊情况下,是不能作为独立的,完整的句子使用的;②中的E.F句子违反了基本语法规则,是任何情况下也不能用的。

2.修饰语在被修饰语的前面。

日语与汉语的比较

1.日语与汉语的比较从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。

日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。

如“ぁ”来自汉字的“安”的草体。

但我觉得,事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。

从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。

我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。

最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。

比如说“我去学校”,在日语里面说成わたしは学校へ行きます,把“去”这个动词放在最后。

其次,日语是以其格助词为关键的,如“に”、“を”等,每一个就有很多种用法。

拿“を”来说吧,它就有表示对象的用法,如本をよむ;还有表示起点的,如家を出る;还有表示在某一范围内移动的,如海を泳ぐ。

而“に”的用法就更复杂了,这里就不赘述了。

而汉语里则简单得多,没有这么多的格助词。

另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。

但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。

同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。

但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。

比如掌握了一个动词的て形,那它的其它形就可以迎刃而“记”了。

比如待つ的て形为待って,由此可以推断出它的た形,就是待った。

这是动1的词的用法,而动2的词就更加相似了,直接把最后的一个假名去掉加上一个て或一个た就可以了。

而其它的形也可以采用类似的方法来记忆。

当然,仅仅掌握了这些词形变化是远远不够的,必须把它们应用于一些句型当中。

仅以て形为例,它就有很多与之有关的用法或句型。

如てくたさぃ表示礼貌地请求;てぃる有表达两个含义,一方面表示动作的进行,还有一种就表示状态的持续;てもぃぃです表示可以干某事了。

中文日语之区别

中文日语之区别
虽然日语和中文都用汉字,但区别相当大。

这里粗略地进行对比。

【中文】
全用汉字
发音复杂,有四声,有气声强
汉字多音字少
大陆简化字主要靠发音
以北京话为基础的普通话有方言
动词、名词可用同一词,词尾变化不清楚
南方、北方语言差别大汉藏语系,主谓宾结构时态不够清楚
及物、不及物分别不清多状语句,多短句,多主动句
现代大陆汉语敬语较少
男女老少语言差别较小
【日语】
有汉字,平假名,片假名,罗马字
发音单纯,只有单峰声调,有气声弱
有训读,音读,有的字有十多种读音
简化字主要靠减少笔画
以东京话为基础的标准语普及彻底
有方言
词性分类清楚,有形容动词
用言活用形变化清楚
有和语,汉语,外来语,创造语,数字使用非常复杂
拉尔阿勒泰语系,主宾谓结构时态非常清楚,自动词、他动词分别清楚,粘着语,每一个
文法含义清楚
多定语句,多长句,多被动句
有系统的敬语体系(敬他语、自谦语,郑重语)男女老少语言差别很大。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

超强总结——日语语法与中文语法区别
学习日语时,相信很多小伙伴和小编一样,容易出现中文式表达的现象,想要说出一句话时,第一反应就是中文怎么说,然后把它直译成日语,遇到这种情况,ほんとに嫌です!因此今天,小编向大家简单介绍一下日语语法与中文语法的区别,希望能对大家日后的日语学习有所帮助!
?日语属于黏着语系,也就是它的词性以及时态等的变化是
在原词后加上其他的成分构成的,中文却不是这样,所以区别还是蛮大的。

?汉语和日语的一些简单的语法区别:1.语序:日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。

例:“私は王さんを爱しています。

”汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。

例:“我爱小王。

”2.时态:日语时态分为“过去式”和“非过去时”,并且日语的动词·形容词根据时态区分明确。

比如说要
是“今天”的话,会说“今日は勉强します。

”“今日は寒いです。

”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。

”“昨日は寒かっ
たです。

”,语句使用过去时。

而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。

如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。

比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。

”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。

3.介词:汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。

在句子中的作用类
似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。

比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。

”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。

”4.补语:汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。

补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。

比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。

5.无主语句子:汉语中存在没有主语的句子。

“教室に学生がいます。

”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。

”这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解其意思。

但是,“没有人告诉我今天有考试。

”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。

今日试験があると言いました。

”。

包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。

事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれ
なかった。

”。

今天小编简单向大家介绍了一下日语语法与中文语法的区别,希望能够帮到大家学习,尽量避免“中文式表达”的出现,喜欢的小伙伴记得点赞或者关注一下哟~ありがとうございました!
?。

相关文档
最新文档