旅游翻译技巧专题培训课件
合集下载
应用翻译实践L12-旅游翻译ppt课件

威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处, 她宁静从容,闲适悠然,连城中日晷上都刻 着这样的铭文:只计幸福时光。
17
常用技巧:修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
—— Hawaii
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
17
常用技巧:修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
—— Hawaii
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

• 例4:
• 紫禁城分成两部分, 前面部分有三大殿。 皇帝 在这里处理朝政, 主持重要仪式。 紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦, 黄色只有皇帝才能 使用。
• The Forbidde n City is divide d into two se ctions.
The front pa rt ha s thre e la rge ha lls, w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a nd conducte d importa nt ce re monie s. All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s, for ye llow wa s the colour for the e mpe ror.
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• Loca te d in the north of Gua ngxi Zhua ng Autonomous Re gion, Gu ilin is one of the tourist a ttra ctions fa mous both a t home and a broa d, w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.
旅游翻译ppt课件

精品课件
第四节 中国菜名翻译方法
exercise
精品课件
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中 国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的 文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东 西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译 得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜 名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关 键。
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
精品课件
3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅 的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与 易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进 取与忧虑不安。
精品课件
4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传 于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.
念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理 有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译 出指称寓意,同时加适当注释的方法。
精品课件
例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 译文 The Great Vehicle Temple faces south
第四节 中国菜名翻译方法
exercise
精品课件
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中 国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的 文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东 西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译 得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜 名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关 键。
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
精品课件
3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅 的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与 易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进 取与忧虑不安。
精品课件
4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传 于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.
念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理 有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译 出指称寓意,同时加适当注释的方法。
精品课件
例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 译文 The Great Vehicle Temple faces south
商务英语翻译实务(第二版)课件:旅游翻译技巧

旅游翻译的技巧
旅游翻译原则
以中国文化为取向;以译文为重点
翻译技巧
音译、意译、音意结合
增译、减 Taihedian(音译) The Hall of Grand Harmony(意译) Taihe Hall(音意结合)
鹰嘴岩: Yingzuiyan(音译) Eagle Beak Cliff(意译) Yingzui Cliff(音意结合)
增译
增添理解原文内容所必需的背景知识 秦始皇:Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.
对难以理解的字、词、句进行解释 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如 锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
.
改写
蒲松龄(1640 年—1715 年) 字留仙,号柳泉居 士,淄川(今淄博)人。其《聊斋志异》为杰出 的短篇小说集,名播中外。 PU SONGLING, (1640—1715) Qing Dynasty writer best known for his Tales of the Strange, a collection of short stories.
借用或套用译语民族文化中内涵相似的说法来帮助原文意思的 理解 梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州。 The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai Romeo and Juliet in China, happened in Hangzhou.
旅游翻译PPT幻灯片课件

19
删减
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低 值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍, 补充信息甚至背景知识;对于后者,由于这些 低值的文化指涉对主旨并不重要,译出来反而 画蛇添足,甚至弄巧成拙、这些低值信息词有: 与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的 文字,如景物描写;议论性、抒情性德尔文字、 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。
(3)篇章整合与改写
28
结语
旅游翻译和文学、科技和政治 经济类翻译不同,他的功能重在 “诱导”和“呼唤”受众,但旅游 翻译同样有一个美学标准和文化观 念的问题,同样需要考虑文本的功 能特征和翻译策略,考虑形式与内 容的关系,也同样需要完备的理论 知识和翻译技巧。
29
30
23
•(3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较
大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并 无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译 文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文 的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
20
转译(类比、借用)
转译,即就是把中文资料中有关的内容转 化为外国游客熟悉的同类的内容,这样可以简 洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强 文化的交流与理解。有的学者称这种方法为 cultural substitution (文化替换)。 如:济公---罗宾汉
11
音译和字面意译结合
大观园 Daguanyuan(Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge) 稻香村 Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage) 紫菱洲 Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)
删减
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低 值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍, 补充信息甚至背景知识;对于后者,由于这些 低值的文化指涉对主旨并不重要,译出来反而 画蛇添足,甚至弄巧成拙、这些低值信息词有: 与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的 文字,如景物描写;议论性、抒情性德尔文字、 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。
(3)篇章整合与改写
28
结语
旅游翻译和文学、科技和政治 经济类翻译不同,他的功能重在 “诱导”和“呼唤”受众,但旅游 翻译同样有一个美学标准和文化观 念的问题,同样需要考虑文本的功 能特征和翻译策略,考虑形式与内 容的关系,也同样需要完备的理论 知识和翻译技巧。
29
30
23
•(3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较
大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并 无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译 文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文 的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
20
转译(类比、借用)
转译,即就是把中文资料中有关的内容转 化为外国游客熟悉的同类的内容,这样可以简 洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强 文化的交流与理解。有的学者称这种方法为 cultural substitution (文化替换)。 如:济公---罗宾汉
11
音译和字面意译结合
大观园 Daguanyuan(Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge) 稻香村 Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage) 紫菱洲 Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)
旅游翻译ppt课件

精品课件
3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)PPT课件

the ideal setting for its Dragon
Boat Festival.
2020/10/13
12
8)湛蓝的汗水澄澈见底,微波荡漾 中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生 辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机 勃勃,气象万千。大海也随着潮汐 变幻着色彩,时而翠绿,时而碧蓝, 展现出一个迷人的绮丽世界。
2020/10/13
3
2) 当你步入沟中,便可见林中碧 海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一 到金秋,满山枫叶绛红。盛夏, 湖山幽翠。仲春,树绿花艳……, 四时都呈现出它的天然原始,宁 静幽深。
--《神话世界九寨沟》,中国翻译 “汉译英练习”
2020/10/13
4
Mystic lakes and sparkling
2020/10/13
7
4)巫峡两岸,群山相拥,云遮雾 绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙 境。景色最妙要数巫山十二峰, 而犹以神女峰独具神韵。巡游于 此恍若漫步于大自然的艺术画廊, 美不胜收。
2020/10/13
8
On the banks of the Wu Gorge are mistcovered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
waterfalls captivate your eyes as you
enter the ravine. The trees are in their
《旅游英语汉译英》课件

CATALOGUE
目 录
• Case Analysis of Tourism English Translation from Chinese to English
• The Future Development and Prospects of Tourism English Translation from Chinese to English
In the future, tourism English translation will pay more attention to cross-cultural communication and dissemination effects, with higher requirements for the comprehensive quality and professional ability of translators. Meanwhile, with technological progress, tourism English translation will become more intelligent and efficient.
VS
Importance
With the development of the global tourism industry, tourism English translation is of great significance in enhancing the international image of Chinese tourism destinations, attracting more foreign tourists, and promoting cross-cultural communication.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
and alpine plants), crystalline lakes and swift-running
streams sandy beaches, Acadian forests, and deep
——Arches National Park, National Geographic
石拱门国家公园内那些极富想象力的景物名称如“火 炉烈焰”、“三个长舌妇”、“行进者”、“黑天使”等 等与超凡脱俗的山石形象及其相称且名副其实。
石拱门国家公园内各景点的名称可谓五花八门、极富 创意:“火炉烈焰”、“三个女人一台戏”、“行进 者、”“黑天使”等等。这些名称用来形容那满山造型怪 异的山石群像可谓名副其实、惟妙惟肖。
Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dong ting Lake stretches endlessly, turning brilliant in the morning and gloomy at dusk with the scenery abounding in changes.
•旅游翻译技巧
第四节 常用技巧
四、选词用字
由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加 上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇(甚至一些常 见词),在译文中照直译出往往会文不达意或显得不合 规范。这就需要结合原文的上下文进行深入地分析,对 原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的 实际含义,再选用相应的译文形式予以表达。同时,译 文选词时也要注意两种语言之间词、句的逻辑搭配关系。
第四节 常用技巧
六、篇章整合与改写
所谓篇章的整合与改写是指在篇章结构的整体照应 下,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整 甚至改写,使译文更合译语习惯和读者口味,做到内外 有别,以利信息交流或加强感染力。
第四节 常用技巧
•
Cape Breton Highlands Nationallf of St. Lawrence, this magnificent
preserve of highland plateau offers steep headlands,
rich bogs, and windblown barrens (home to rare arctic
第四节 常用技巧
The fanciful names at Arches at Arches National Park like Fiery Furnace, Three Gossips, Marching Men, Dark Angels, etc. do justice to the other-worldly rock formations they denote.
第四节 常用技巧
洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯。朝 晖夕阴,气象万千。”
Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dong ting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes.
Home to 26 ethnic groups—the largest number in China— Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances, and rituals.
across the northern part of Nova Scotia’s Cape Breton
Island, embracing the best the island has to offer.
Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the
——Beijing Review
第四节 常用技巧
五、结构拆译与组合
由于英、汉语句型结构上的差异,英、汉语不可能在句 式上完全对应,这就必须从结构上对原文进行相应处理。就 具体手法而言,英译汉时一般多用“拆译”(division), 汉译英时多用“组合”(combination),两种不同手段的 选择主要是基于英、汉两种语言的结构差异所致。简言之, “拆译”就是将英文逻辑严谨的立体复合结构按汉语的行文 方式拆开来译,一句变多句,按汉语事理顺序平行铺排;而 “分清主从”进行“组合”则指在认真分析汉语多个分句逻 辑内涵的基础上,找出各分句间逻辑语义上的主次关系,再 用英语相应的词汇、语法手段在译文中按逻辑主次分门别类 进行“空间搭架”式的有机组合。
—by Sapna Nayyar, Beijing Review
无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会 让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味 的要求……
第四节 常用技巧
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。 各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美 丽的风情画卷。
第四节 常用技巧
Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes,…