儿童文学作品翻译策略研究
浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略在当代全球化的背景下,儿童文学翻译变得愈发重要。
翻译是一种艺术形式,它不仅涉及语言的转换,更需要在文化之间建立桥梁。
在这个过程中,接受美学视角的儿童文学翻译策略能够有效地提高翻译质量,使读者能够更好地领略原作的美学价值。
本文将探讨接受美学视角下的儿童文学翻译策略,并分析其在翻译实践中的应用。
首先,接受美学视角的翻译策略强调对原作风格的敏感。
每个作家都有独特的风格,而这种风格往往与其文化背景、时代背景、个人经历等密切相关。
在翻译儿童文学时,翻译者应该准确把握原作的风格特点,并在目标语言中寻找相应的表达方式。
例如,在翻译英国作家罗尔德·达尔的作品时,翻译者应尽力保留其幽默风格,并在目标语言中寻找相应的幽默表达方式,以确保读者能够领略到原作的幽默之美。
其次,接受美学视角的翻译策略注重对文学形象的诠释。
文学形象是儿童文学作品中不可或缺的元素,它们往往象征着一种情感或者特定的文化意义。
在翻译时,翻译者应该尽力保留原作中的文学形象,同时在目标语言中进行恰当的诠释。
例如,在翻译《爱丽丝梦游仙境》时,翻译者需要准确表达原作中各个角色的特点和情感,使目标语言读者能够同样感受到原作中的魔幻之美。
此外,接受美学视角的翻译策略要求翻译者在翻译过程中注重语言的音韵美和节奏感。
语言的音韵美和节奏感是文学作品中的重要组成部分,也是传递美学价值的重要手段。
在翻译儿童文学时,翻译者应该注重目标语言的音韵美,并尽力保持原作的节奏感。
例如,在翻译童话故事时,翻译者应该注意韵律和押韵等元素,使目标语言读者能够感受到原作中的韵律之美。
最后,接受美学视角的翻译策略还要求翻译者在翻译儿童文学时注重美学情感的传递。
每个文学作品都蕴含着特定的情感,而这种情感往往是作家与读者之间的情感共鸣。
在翻译儿童文学时,翻译者应该注重传递原作中的美学情感,使目标语言读者能够产生同样的情感共鸣。
例如,在翻译《小王子》时,翻译者需要准确表达原作中关于友谊、孤独和成长的情感,以便读者能够同样感受到原作中的情感之美。
儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略

儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略汇报人:日期:CATALOGUE目录•引言•儿童本位论概述•儿童文学翻译现状及问题分析•基于儿童本位论的儿童文学翻译策略•案例分析与实践应用•结论与展望引言儿童文学在当今社会的重要性儿童本位论的引入研究背景与意义研究目的与方法研究目的本研究旨在探讨儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略,通过分析国内外优秀的儿童文学翻译作品,总结出符合儿童阅读需求的翻译方法与技巧,为提升儿童文学翻译质量提供理论指导与实践参考。
研究方法本研究将采用文献资料法、案例分析法和专家访谈法等多种研究方法相结合的方式进行。
通过对国内外相关文献的梳理与评价,总结出儿童本位论在儿童文学翻译中的应用现状与发展趋势;通过具体案例的分析,探讨不同翻译策略的优劣与适用性;通过专家访谈,获取一线翻译工作者和专家学者的意见与建议。
儿童本位论概述儿童本位论是指将儿童作为中心,关注其需求、兴趣和特点,以促进其全面发展的理论。
儿童本位论强调儿童的主体性和个性,认为儿童是有独立人格和需求的个体,而非成人的附庸。
该理论认为儿童应该通过探索和发现来认识世界,而非被动的接受知识。
儿童本位论的概念与内涵该理论主张将儿童视为独立的个体,尊重其权利和尊严,关注其身心健康、教育和社会化发展。
儿童本位论的核心观点是,儿童应该按照自己的兴趣和能力去学习和探索,而不是被强制接受某种特定的教育或文化。
儿童本位论起源于19世纪末的欧洲,代表人物包括卢梭、杜威等。
儿童本位论的发展历程与核心观点儿童本位论在儿童文学翻译中的重要性儿童本位论在儿童文学翻译中具有重要意义,因为它为翻译提供了指导和原则。
只有将儿童本位论作为指导原则,才能创作出适合儿童的文学译作,促进儿童的全面发展。
儿童文学翻译现状及问题分析国内外儿童文学翻译现状语言与文化差异导致的问题翻译技巧与策略不当导致的问题读者接受度与反馈的问题儿童文学翻译中存在的问题儿童文学翻译问题的原因分析01020304基于儿童本位论的儿童文学翻译策略了解不同年龄段儿童的阅读兴趣和需求,根据不同年龄段儿童的认知和心理特点选择适合的文学作品。
《目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究》范文

《目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究》篇一一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,其翻译对于跨文化交流和传播具有至关重要的意义。
任溶溶作为中国儿童文学翻译的杰出代表,其翻译作品深受广大读者喜爱。
在目的论的视角下,本文旨在探讨任溶溶儿童文学隐喻翻译的策略,以期为儿童文学翻译提供一定的启示和借鉴。
二、目的论视角下的翻译理论目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学翻译中,目的论强调以儿童读者为中心,关注他们的认知能力、心理特点和阅读需求。
因此,翻译者需要根据儿童读者的特点,选择合适的翻译策略,使译文更符合儿童的阅读习惯和审美需求。
三、任溶溶儿童文学隐喻翻译的特点任溶溶在儿童文学翻译中善于运用隐喻等修辞手法,使译文更具趣味性和启发性。
他的翻译作品语言简洁明了,寓意深刻,深受儿童喜爱。
在隐喻翻译方面,任溶溶注重保持原文的意象和情感色彩,同时考虑到儿童的认知能力和阅读需求,采用适当的翻译策略,使译文更加生动形象。
四、任溶溶儿童文学隐喻翻译的策略1. 直译加注策略直译加注是一种常见的翻译策略,尤其在文化差异较大的情况下。
在儿童文学隐喻翻译中,直译加注可以保留原文的意象和情感色彩,同时对文化背景进行解释,帮助儿童读者更好地理解译文。
例如,将英文中的“as happy as a clam”直译为“像蛤蜊一样快乐”,并加注解释蛤蜊在中文文化中的象征意义。
2. 意译策略意译策略注重传达原文的含义和精神,而不拘泥于原文的形式和语言结构。
在儿童文学隐喻翻译中,意译策略可以更好地适应儿童的认知能力和阅读需求。
例如,将英文中的“like a cat on hot bricks”意译为“焦急不安”,突出了原文的情感色彩,同时使译文更加简洁明了。
3. 创新策略创新策略是指在翻译过程中进行一定的创新和改编,以更好地适应目标语言的表达习惯和文化背景。
在儿童文学隐喻翻译中,创新策略可以使译文更加生动形象,符合儿童的审美需求。
国内外儿童文学翻译研究及展望

国内外儿童文学翻译研究及展望一、本文概述儿童文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,对于推动儿童文学的发展、增进不同文化背景下的儿童相互理解具有深远意义。
本文旨在全面梳理国内外儿童文学翻译研究的现状,分析其发展趋势,并探讨未来的研究方向。
文章首先回顾了儿童文学翻译的历史演变,阐述了儿童文学翻译的特殊性和重要性。
接着,从国内外两个维度出发,分别介绍了儿童文学翻译研究的主要成果和进展,包括翻译理论、翻译实践、翻译教学等方面的内容。
在此基础上,文章进一步分析了当前儿童文学翻译研究中存在的问题和挑战,如翻译质量参差不齐、翻译理论滞后于实践、翻译市场不规范等。
文章展望了儿童文学翻译的未来发展趋势,提出了加强翻译理论研究、提升翻译质量、推动翻译市场规范化等建议,以期为未来儿童文学翻译研究的深入发展提供参考。
二、国内儿童文学翻译研究随着全球化的深入发展和文化交流的不断加强,国内对于儿童文学翻译研究的重视也日益提升。
近年来,国内儿童文学翻译研究在多个方面取得了显著的进展。
在理论研究方面,国内学者深入探讨了儿童文学翻译的原则、策略和方法。
他们强调了儿童文学翻译中应充分考虑儿童的阅读心理和审美特点,提出了“儿童本位”的翻译理念。
同时,对于儿童文学翻译中的文学性、文化性和教育性等问题,也进行了深入的剖析和讨论。
在翻译实践方面,国内儿童文学翻译作品的质量和数量都得到了显著提升。
越来越多的优秀外国儿童文学作品被翻译成中文,为中国的孩子们提供了更广阔的阅读视野。
同时,国内儿童文学翻译家也在实践中不断探索和创新,形成了自己独特的翻译风格和理念。
在翻译批评和接受研究方面,国内学者开始关注儿童文学翻译作品的接受情况和读者反馈。
他们通过问卷调查、访谈等方式,了解了孩子们对于翻译作品的接受程度和喜好,为儿童文学翻译的实践提供了有益的参考。
展望未来,国内儿童文学翻译研究仍有很大的发展空间。
一方面,随着国内外儿童文学市场的不断扩大和儿童阅读需求的日益增长,儿童文学翻译作品的需求也将不断增加。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和跨文化交流的增加,儿童文学的翻译越来越受到重视。
传统上,儿童文学翻译被视为一种简单的语言转换,以便让读者能够理解另一种语言中的故事和情节。
随着目的论翻译理论的兴起,人们开始重新审视儿童文学翻译,认识到翻译不仅仅是文字的转换,更是文化、意义和目的的再创造。
在目的论视角下,研究儿童文学翻译不再局限于语言层面,而是关注翻译的目的、效果和影响。
通过对目的论翻译理论的运用,可以深入分析儿童文学作品的翻译过程中涉及到的文化、语言和审美因素,揭示其中的规律和特点。
对目的论视角下儿童文学翻译的研究具有重要的理论指导意义和实践意义。
1.2 研究意义目的论视角下的儿童文学翻译是一个重要且具有挑战性的领域,对于增进跨文化交流、促进儿童文学发展具有重要意义。
通过深入研究目的论视角下的儿童文学翻译特点和策略,可以帮助翻译工作者更好地把握原作情感和意义,避免信息失真和文化误解,从而提高翻译质量。
儿童文学作为儿童的窗口和导师,承载着丰富的文化内涵和人文精神,通过翻译传播到不同国家和地区,有助于推动文化多样性的交流与共生。
翻译过程中的审美因素对于创造一个吸引孩子们的文学环境至关重要,而目的论视角下的研究能够揭示翻译中如何保持原作的审美特点,让译文与原文在审美感受上更为接近。
深入研究目的论视角下的儿童文学翻译,有助于促进国际儿童文学的交流与传播,拓展儿童阅读的视野,丰富孩子们的文化生活,提高整个社会的跨文化交流水平。
1.3 研究对象研究对象是指在目的论视角下进行研究的儿童文学翻译作品。
这些作品包括但不限于儿童文学小说、故事、童话等类型的文学作品。
研究对象的选择是基于目的论视角下对于翻译的关注点和方法,通过分析这些具体的翻译作品,可以揭示出儿童文学翻译中的一些共性特点和问题,为深入探讨目的论视角下儿童文学翻译提供实证基础。
在研究对象的选择上,需要考虑到不同文化背景下的儿童文学作品,以及翻译过程中可能涉及到的语言、文化、审美等方面的因素。
接受美学视角下的儿童文学翻译策略

接受美学视角下的儿童文学翻译策略
美学视角下的儿童文学翻译策略涉及到如何准确且有效地传递原作的
美感和意义。
以下是一些常见的翻译策略:
1.采用等值转换:尽量保留原作中的美学元素,如修辞手法、象征意
义等。
翻译时可以选择相似的表达方式,以保持原作的美感。
2.重视语言的韵律和节奏:儿童文学通常具有韵律感和节奏感,翻译
时需要保留这种语言的美感。
可以采用押韵、排比、唱和等手法,使文学
作品在目标语言中仍然具有类似的韵律和节奏。
3.维持文化特色:儿童文学往往带有丰富的民族文化特色,翻译时需
要尽量保留这些特色,使目标语言读者也能感受到原作背后的文化魅力。
4.采用适合目标读者年龄的词汇和句式:翻译儿童文学时需要考虑目
标读者的年龄特点,选择适合他们理解和欣赏的词汇和句式,并且要注意
不让翻译过程中损失原作的美感和意义。
5.适度删减和注释:有时候,为了使目标读者更好地理解和欣赏儿童
文学作品,可能需要适度删减原作中的内容或者加入注释。
这样可以保持
原作的美感和意义,并使目标读者能够更好地理解作品。
总之,美学视角下的儿童文学翻译策略要尽力保持原作的美感和意义,同时考虑目标读者的特点和需求,以确保翻译能够达到预期的艺术效果。
《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:策略与挑战一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。
在全球化日益深入的今天,儿童文学的翻译对于跨文化交流和国际理解也具有重要作用。
本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的特性和策略,分析其高质量翻译的挑战与机遇。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和结果导向。
在儿童文学翻译中,目的论的核心理念在于理解儿童读者的心理特征和阅读需求,以及原作的文化背景和价值观念,从而在翻译过程中实现信息的准确传递和文化的有效交流。
三、儿童文学翻译的特性和策略1. 儿童文学的特性和读者需求儿童文学具有独特的语言风格和内容特点,旨在激发儿童的阅读兴趣,培养其审美能力和价值观。
因此,儿童文学的翻译应符合儿童的认知水平和心理特征,采用生动、活泼的语言风格,同时传达原作的文化内涵和价值观念。
2. 翻译策略在目的论的指导下,儿童文学翻译应采用适应性翻译策略,包括语言适应和文化适应。
语言适应要求翻译者根据儿童的语言能力和理解能力调整语言难度和表达方式。
文化适应则要求翻译者在传递原作文化信息的同时,考虑目标语文化的接受度和认知习惯。
四、高质量儿童文学翻译的挑战与机遇1. 挑战(1)文化差异:不同文化背景下的价值观、习俗和语言习惯差异较大,需要在翻译过程中进行充分的跨文化交流和理解。
(2)儿童心理特征:儿童的心理特征和认知能力各异,要求翻译者具备丰富的心理学知识和教育经验,以更好地满足儿童的阅读需求。
(3)语言难度:儿童文学的语言应简洁明了,但有时需要传达深层次的文化信息,这对翻译者的语言功底和表达能力提出较高要求。
2. 机遇(1)全球化趋势:随着全球化的深入发展,国际间的文化交流日益频繁,为儿童文学的翻译提供了更广阔的舞台。
(2)市场需求:随着家长对儿童教育的重视和对多元文化的需求,高质量的儿童文学翻译作品具有较大的市场需求。
翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究

翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究1. 引言1.1 研究背景翻译是不同语言和文化之间不可或缺的沟通工具,而儿童绘本作为儿童成长中重要的文化产品,也需要进行跨语言的翻译。
随着我国对外开放的步伐加快,越来越多的外国儿童绘本进入中国市场,因此儿童绘本的汉译工作也日益受到重视。
传统的儿童绘本翻译研究多局限于语言层面,忽视了翻译目的论在儿童绘本翻译中的重要性。
研究背景下,翻译目的论作为翻译学的重要理论之一,强调翻译的目的和目标对翻译过程和结果的影响。
在儿童绘本翻译领域,翻译目的论能够帮助研究者更好地理解和解决翻译中的问题,提高儿童绘本汉译的质量和效果。
通过研究翻译目的论视角下的儿童绘本汉译,可以为我国儿童绘本翻译提供新的理论支撑和实践指导。
1.2 研究意义儿童绘本在儿童文学领域中具有重要地位,而其翻译工作也扮演着至关重要的角色。
通过对儿童绘本汉译研究,可以更好地促进跨文化交流,帮助儿童在不同文化背景下更好地理解和欣赏不同国家的文学作品。
通过研究翻译目的论视角下的儿童绘本翻译,可以揭示翻译过程中翻译者的意图和目的,分析其对原著的理解和再创造,从而更好地传达原著作品的精神和价值观。
研究也有助于提高儿童绘本汉译的质量,并为今后的翻译工作提供参考和借鉴。
对翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究具有重要的理论和实践意义。
2. 正文2.1 儿童绘本翻译的特点儿童绘本翻译的特点包括语言简洁易懂、情节生动有趣、角色形象鲜明、文化背景贴近目标读者等方面。
在翻译儿童绘本时,译者需要考虑到目标读者的年龄段和文化背景,选择适合他们理解和接受的语言表达方式。
儿童绘本的翻译还需要注重保留原著作者的风格和特色,以确保作品的连贯性和统一性。
在翻译过程中,译者还需要考虑到儿童对于文字和图像的关联性以及对于故事情节的理解能力,确保翻译后的作品符合儿童的阅读特点和心理需求。
儿童绘本翻译需要译者具备丰富的经验和敏锐的观察力,以确保最终呈现给读者的作品能够引起他们的兴趣和共鸣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
儿童文学作品翻译策略研究作者:温烛光来源:《科学与信息化》2016年第17期摘要本文以《忍者日记》翻译实践为基础,简要论述了《忍者日记》的主要内容,并以文本类型理论作为指导,探讨了儿童文学的翻译方法和策略,以更好地促进中国儿童文学和外国儿童文学的相互交流。
关键词文本类型理论;儿童文学翻译;翻译策略;翻译方法1 翻译任务介绍《忍者日记》是一本面向儿童读者的故事书,是一部典型儿童文学作品。
其内容主要是讲述了佐伊和刚刚新入学的表哥蔡斯最初由于好奇慢慢一步步加入忍者家族再到佐伊毅然决然退出忍者家族的故事。
由于儿童文学专指为儿童这一特定目标读者所创作的文学作品,因此它要求内容要简单通俗易懂,语言也要生动活泼[1]。
笔者本着这一翻译目的,在翻译过程中采用了适当的翻译策略,使译文句子尽量简短精练,浅显易懂。
2 翻译过程描述确定翻译任务之后,笔者首先开始查找该书目及其作者的背景信息。
其实,通过阅读该书,笔者了解到这部作品是一本典型的儿童文学作品。
考虑到“儿童文学”这一文本内容和读者群体的特殊性,本次翻译笔者遵循儿童文学翻译及文本类型理论的某些理论,尽量使译文文本易于理解,生动形象,流畅通顺等等。
翻译过程中,笔者严格按照既定的计划进行翻译,对于翻译中遇到的难点,笔者通过查阅资料,请教老师和与同学讨论等途径一一解决。
并在规定时间内完成翻译任务,并进行自我校对,最终顺利完成翻译任务。
3 翻译案例分析正如前文提到的一样,此次翻译题材和读者都具有特殊性,本次翻译希望能够遵循儿童文学翻译的某些理念。
德国功能派翻译理论家凯瑟琳娜.赖斯的文本类型理论对文本类型、目的语读者和翻译标准选择等问题进行了比较详细的描述,可以为这次翻译实践提供理论上的支持。
赖斯文本分为“信息型(Informative)”、“表达型(Expressive)”、“操作型(Operative)”和“多媒体(Audiomedial)”四种类型,其中重内容的文本要求译文要对原文进行忠实完整的展现,重形式的文本则更侧重于原文和译文形式的相似和美学效果的相近[2]。
因此,译者在确定翻译标准,翻译策略使应该要充分地考虑原文文本的类型。
儿童文学作品有两个较为明显的特征:首先,它是为儿童所作,其语言表达一定要适应儿童的阅读特点,要求语言一定要简单明了,浅显易懂。
其次,儿童文学作品也具有文学的特点,其语言也有认知,熏陶,引导,审美等功能[3]。
因此,根据赖斯理论,儿童文学应该属于表达型文本,是重形式的文本。
因此,译者在翻译时要着重注意使译文能够和原文达到相似的形式和同等的美学效果,但与此同时,笔者也应遵循忠实原则,译文要忠实原作者。
因此,在翻译过程中,笔者采用了直译,意译,增译,顺译,归化等方法策略。
3.1原文:As I envisioned the teacher’s words floating over my head, I started to see myself floating there as well. I drifted over the other students,free from this horrible place called “school”. And then I flipped my body over and saw the clouds over my head. They were white and fluffy, like marshmallows. I positioned my legs to point at the floor and zoomed---译文:老师的话一直在我的脑海里回荡,与此同时,我发现自己开始有点天旋地转的感觉。
我晕倒了,趴在了其他同学的身上。
也因此我才逃离了这个恐怖的地方“学校”。
我翻过身,望着头顶的云彩。
这些云彩洁白蓬松,就像棉花糖一样。
我把我的腿放在了地方上,想象着它飞了起来……“drift”这个词本身是“漂浮,漂移”,而“over”这个词又是“在···之上”的意思,如果完全按照字面的意思进行直译就是“我漂浮在了其他同学之上”,很显然这是和实际情况不相符的。
因此我们采用意译的策略,漂浮于···之上想表达的就是文中的我晕乎乎地倒在了什么上面,又综合考虑后文有“flip over”指的是翻了过来。
那既然后面是翻过身来看到的蓝天白云,所以说面前文里“drifted over other students”指的是文中我脸朝下倒在了同学们身上,因为笔者将其译作了“趴”。
另外最后一个词“zoom”,本意是指“直线上升;迅速上升”,倘若在这里直接译作腿飞了起来,就有些不符合实际情况了,毕竟原文本并没有给出这种神话色彩的情景。
因此笔者在这里采用了增译和意译的策略,将其译作“想象着腿飞了起来”3.2原文: Zoe was standing over my desk waiting for me. The other students had already left the room. Man,I must’ve been completely out of it.译文:佐伊正站在我的课桌对面不远处等着我。
其他的同学已经离开教室了。
哦,天呐,我才刚刚逃离了这个鬼地方。
“over”这个词,我们通常采用的意思就是“在···之上”。
但显然,此处再翻译为“在···之上”就略欠妥当。
难道是“佐伊站在桌子上等着我?”经过查阅牛津高阶字典,笔者发现“over”还有“在···的远端(或对面)(on the far or opposite side of sth.)”的含义,而该含义恰好符合文中情景,因此笔者将其译作了“佐伊正站在我课桌对面的不远处等着我”。
3.3原文:“Sorry.” I stood from my desk and watched a folded sheet of paper fall to the floor. Someone had wedged it under my forearm when I wasn’t paying attention.译文:“对不起”,我站在课桌前,看见一张皱巴巴的纸落在了地上。
一定是有人趁我不注意的时候把这张纸塞到我胳膊下面的。
“folded sheet”,如果将“folded”过去分词形式做定语,有两个意思:一个是“折好的”,一个是“皱了的”。
这句话到底应该采用哪种译法?纵观整句话,后面作者说这张纸是有人偷偷塞到“我”胳膊下面的。
既然是偷偷塞,纸必然不会太过公正,加上纸条又掉到了地上,因此笔者将其译为“皱巴巴的纸条”3.4原文:“A secret admirer?” Zoe asked. “Already? Chase, you move too quickly for your own good.”译文:“难道是一个神秘的仰慕者?”,佐伊问道,“已经有爱慕者了?蔡斯,为了你自己好,你最好行动快点。
”“already”对应的中文含义就是“已经”。
但倘若我们只是简单的译作“已经”,显然句子是不完整的,读者也是不能理解的。
所以此处我们采用增译的办法,补充完佐伊未说的话,将其译作“已经有爱慕者了?”,而且充分表达出了佐伊的幽默俏皮。
3.5原文:And I learned some crazy things! Did you know ninjas were mostly peaceful farmers that lived in the mountains?The reason they’re all stealthy is so they can defend themselves when they were outnumbered. A few people bought into the fighting system of ninjitsu and went around assassinating people with their skills. And you know what they say—a few bad apples spoil the bunch.译文:另外我还了解到一些疯狂的事情!你知道吗,大多数忍者都是平和的农民,他们居住在山里。
他们之所以偷偷摸摸是为了当敌人书目超过他们的时候他们能够进行防御。
有些人也利用忍者术残害他人。
但你知道他们说什么——几条烂鱼搅了一锅腥。
“a few bad apples spoil the bunch”,直译的话就是几个坏苹果糟蹋了一堆苹果。
如果真的直译下来虽然大意忠实了原文,但难免会有翻译腔之嫌。
毕竟在中文当中有其对应的中国俗语表达,那就是“几条烂鱼搅了一锅腥”,这种译法既传达了文章精髓,又简单明了,便于读者理解[4]。
4 结语综上可见,儿童文学的翻译工作要特别注意三个要点:(一)儿童文学作品是文学作品的分支,进行翻译工作时必须要保证原文的美学色彩。
(二)就是儿童文学具有其特殊性。
这要求译者在进行翻译工作时,要特别注意语言,措辞的使用。
力争做到,风趣幽默又简单易懂。
(三)最后一点也是最难的一点就是要译出儿童文学的童趣[5]。
因此,在进行翻译工作时,笔者要尽可能地采用口语化的表达,幽默的儿童语言等等。
从而能够给读者一种亲切感,使读者有兴趣阅读。
参考文献[1] Reiss, Catharina. Translation Criticism—The Potentials and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17-18.[2]高平.儿童文学翻译中的成人译者与儿童读者[D].广州:广东外语外贸大学,2007:88-88..[3]吴艾玲.莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J].南京理工大学学报:社会科学版,2005,18(5):58-62.[4]肖洪林.审美再现:论儿童文学的翻译[D].成都:四川大学,2007:26-26.[5]严维明.谈谈儿童文学作品的翻译──新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J].中国翻译,1998,(5):52-54.。