论翻译的再创造
论翻译的创造性PPt

在保持语言流畅自然的同时,还应追求行文的流畅和节奏感,使译文读起来更加顺口、有韵律感。
04 创造性翻译的影响与价值
对文化交流的影响
促进文化理解
创造性翻译能够将原作的文化内涵准确传达 给目标语言读者,帮助他们更好地理解异域 文化,促进文化交流与融合。
打破文化障碍
创造性翻译能够化解文化冲突和误解,打破语言和 文化的障碍,让不同文化背景的人们能够相互理解 和沟通。
翻译时应注意保持原文的语言风格,包括语言特征、修辞手法和表达方式等, 以再现原作的艺术魅力。
传递原文的情感色彩
在保持原文语言风格的基础上,还应注重传递原文的情感色彩,使译文读者能 够感受到原作的情感表达和氛围。
语言流畅自然
符合目标语言的表达习惯
为了使译文流畅自然,翻译时应充分考虑目标语言的表达习惯,避免生硬直译,使译文更加地道、易 于理解。
丰富语言学习素材
创造性翻译可以提供丰富的语言学习素材和案例,帮助学习者更好地掌握语言的运用和表达技巧,提高 语言学习的效果和质量。
05 创造性翻译的挑战与未来 发展
翻译中的文化冲突与融合
文化差异
翻译过程中,源语言和目标语言之间的文化差异可能导致语义误 解或信息丢失。
文化融合
通过深入了解源语言和目标语言的文化背景,译者能够更好地传 达原文的意图和情感,实现文化融合。
感谢您的观看
风格再创造
不同作者的语言风格各异,译者 需在译作中创造性地再现原作的 风格特点,以使译作在风格上与 原作保持一致。
创造性翻译的实例
诗歌翻译
诗歌的语言凝练、含蓄、富有节奏感 ,要求译者在翻译过程中充分运用创 造性,再现原诗的意境、韵律和风格 。
小说翻译
再创造——文学翻译成功的关键因素

[2]susan
Liter3ry Press.2001
Bassnett&Andrc Lc足vcre.constnlcting culcures:Essays
on
Tnnslatioll.
shan曲ai:
s11aIl寸lai
Forcigll
LangLlage
Education
[3]谭栽喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,1991 [4]郭建中.文化与翻译北京:中国对过程。参与者和环境成分人手,细致分析了寓 言体儿童故事《小鸟与大熊》的写作特点,证明了系统功能语言学是研 究文本的一个有效方法,同时也探讨了儿童文学创作者在创作过程中 应力求使其创作的作品和儿童的认知能力和水平相符合,要有助于其 认知能力的提高。具体来说.就是过程描写时应尽可能涉及到不同的 “过程(prncess)”,但也不可太过繁琐,要把握好其中的“度”。事件的参 与者(participant)应力求突出明确,而在环境成分(circumstantial)的描 写上应更多样化、具体化,使少年儿童在阅读作品时犹如在眼前展开一 幅幅栩栩如生的画面,充分发挥他们的想象力,提高其认知水平。另 外,本文也为语言学研究提供了一个新的视角。 参考文献
再创造
文学翻译成功硇关键因素
重庆工商大学外语学院 陈春莉
[摘要]许多人认为原文文本的精髓是不可能通过翻译完全表现出来的。如果目的语翻译不当,原文和译文会有很大差距。本文 通过梳理语言、文化和翻译的关系,提出文学翻译再创造的必要性和可行性,证明再创造是文学翻译取得成功的一个关键因素。 [关键词]文学翻译再创造 同的意识形态.形成了各自不同的价值观,每种语言都具有自身的文化 概念和内涵。因此,同样的事物可能代表各自不同的意义,不同的概念 也许被表述成同一种形式。如果简单地将一种语言中的词汇对应地翻 译成另外一种语言的词汇,肯定意思传达会大相径庭。译者只有通过 再创造将原文中因文化差异可能会引起歧义的内容用目的读者能理解 的方式表达出来才能达到翻译接受的目的。 3.2从美学角度看,再创造促使文本真空的回填,使其可行 根据美学反映论,只有通过读者的传达,文学作品才能不断地改变 经验范围。译者首先是读者,在阅读文学作品之前,译者都不可避免地 有自己的期待值,而这种期待值会影响译者对文本的理解。事实上译 者从文本中获取的信息不单是文本的意思表示,也包含了译者的期待 和原文作者的意图。不同译者有不同的期待范围,因此对同一作品会 出现不同理解。这种由理解产生的差异自然而然就会反映在译文中。 文学文本像一幅未完成的绘画作品一样,留有很大的空间供以无限遐 想。这种无限遐想的空间激励着渎者不断探索文本的内涵,进而参与 到文本内涵的创建当中。把这一理念运用到文学翻译中时,就使再创 造成为了必然。正是因为文本真空的存在,译者才有机会充分发挥创 造力用自己的期待和对原文的理解使译文变得丰满。 4.结语 由于语言和文化差异,翻译成为既有意义又有挑战性的任务。文 学翻译的成功包含了许多因素,再创造在其中起着很大的作用。可以 说,文学翻译应该是一种再创造的过程,再创造是文学翻译的基本特 征。没有再创造过程的文学翻译只是一味追求文本形式上的对等,无 法与原文达到神形契合,无法使读者真正理解原作者的真实意图。再 创造足文学翻译的灵魂,是高质量文学翻译作品的核心。我们这里谈 再创造是文学翻译成功的重要因素并不是说其他的翻译方法和手段不 重要。正所谓“条条大路同罗马”,只要译本在形式、主旨上最大限度地 接近原文文本,并能被目的读者理解和解释,那么这样的译本就取得了 成功。 参考文献
论文学翻译中再创造

论文学翻译中的再创造摘要翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。
本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。
关键词:文学翻译再创造层面中图分类号:h059 文献标识码:a中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。
随着翻译这一门学科的不断发展,人们对翻译理论的探讨也不断深化。
各种翻译理论层出不穷,释道安的“五失本”,玄奖的“喻俗”,严复的“信达雅”,到鲁迅提出的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化镜”,再到我们现在通用的“忠实、通顺”等等,都对翻译作过精辟的论述。
但文学翻译却有别于其他文本的翻译,具有其独特性。
它是一种跨文化的语言艺术,要求把一种语言所表达的思想内容和风格特色用另外一种语言准确地重新表达出来。
译者在翻译的过程会受制于诸如历史、文化等外部因素,使得翻译活动与前人所提出的“忠实”背道而驰。
“忠实”的翻译原则似乎不能给文学翻译以有效的指导,在文学翻译中究竟要采取什么样的翻译策略,如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解与再现他国的文学作品,这些都是文学翻译面临的挑战。
一文学翻译再创造的必然性译者是原文和译文之间的“媒人”,原文经过译者的加工而转换成译文。
从翻译活动的开始到翻译活动的结束,原文是译文的出发点,离开了原文,翻译便无从谈起;而译文却是原文的归宿,翻译活动的最终目的是把原文转换成译语读者能读懂的信息。
当一种语言环境下产生的作品被移植到另一语言环境中时,译者要让译文在译入语环境中产生与原文最为相似的效果,在这一过程中,译者的重要性不言而喻。
中国传统翻译理论强调“忠实”而忽视“创造”。
在过去如果有人提出翻译的创造性,就往往会被指责为误译、滥译、胡译。
这实际上是曲解了创造性的真正含义,错误地把创造性当作了任意性,不能把握译者在翻译过程中主观能动性的“度”。
论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性、翻译的创造性翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。
之所以说它是一门艺术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。
翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和再现。
旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与意境风貌。
德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作之生命,不如说是出自其生命的延续。
”。
“译者的任务,就是在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。
是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。
翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随意的更改和延伸。
翻译的创造性要始终以原作为依据。
因此翻译中的创造也是一种有局限性的创造。
正如英国诗人莱德顿所比喻的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。
”二、翻译的创造性在语言转换中的体现(一)词义的延伸译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。
这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。
如以下的情况:例1:A personnel deficit has existed for years.人员短缺的情况已经存在多年了。
名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。
但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。
因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。
例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman.这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。
他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。
英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。
从传统翻译理论和译介学理论看译者的_再创造_

以上三个方面只是列举了译介学研究的几个角度, 在实 际研究中, 传统翻译理论与译介学研究并不是泾渭分明的, 有很多的重合之处。如上面所举的“绿”色的例子 , 都 可 以 从 文 化 角 度 进 行 研 究 , 只 是 前 者 的 目 的 是 减 少 这 种“ 被 动 再 创 造”, 而后者是为了研究文化本身。
论译者的再创造性

706 ) 10 5
关 键 词 :翻译
译者
再 创 造 性
谈 起 翻 译 之 难 , 多 翻译 家 都 有 一 本 叹 不 完 的苦 经 , 郁 很 像 达 夫 、 沫 若 , 至 鲁 迅 , 在 不 同 的 场 合 , 过 翻译 的 难 处 。 郭 甚 都 谈 他 们 中甚 至 有人 认 为 , 译 之 难 , 于创 作 。 有 人 将 翻 译 中 的 翻 难 “ 实 ” 则 绝 对 化 , 是 将 “ 实 ” 再创 造 ” 立 起 来 认 为 忠 原 于 忠 与“ 对 再 创 造 就 是 不 “ 实 ”忠 实 就 不 能 “ 忠 , 再创 造 ” 。然 而 在 翻译 中 , 他 们 又 往 往 苦 于 可 求 其 貌 相 似 而 不 可 求 其 神 韵 ,最 后 叉 不 得
不 回归 到 “ 创 造 ” 条 路 上 来 。 再 这 再 创 造 性 的 含 义 译 者 的 再创 造性 是 指 译 者 在 忠 实 原 作 的 基 础 上 .不 完 全 照搬 原 作 的 语 言 形 式 和 字 面 意 义 ,而 是 根 据 译 语 的 特 点 和 规 律 , 规 范 的译 语 语 言 形 式 反 映原 作 中所 描 绘 的 客观 现 实 , 用 这 种 反 映 是 一 种 能 动 的 反 映 , 像 “ 作者 用 另 一 国 文 字 写 自 己 好 原 的作 品 ” 对 于 翻译 的 “ 造 性 ” 有 人 从 不 同 的 角 度来 理解 , 。 创 , 如 埃 斯 卡 皮 认 为 :说 翻 译 是 创造 性 的 ,那 是 因 为 它 赋 予 作 品 一 “ 个 崭 新 的面 貌 。使 之 能 与 更 广 泛 的 读 者 进 行 一 次 崭 新 的 文 学 交 流 , 因 为它 不 仅 延 长 作 品 的生 命 , 且 又 赋 予 它 第 二 次 生 还 而 命 。 ( 斯 卡 皮 ,97 17 从 这 个 角 度 来 讲 , ”埃 18 :3 ) 翻译 无 疑 具 有 创 造性 。 无 论 哪 种 理 解 . 们 都 可 以看 到 翻 译 “ 创 造 性 ” 几 个 我 再 的 基本 特 征 : 1 种 “ 创 造 ” 艰 辛 的 . 时 甚 至胜 过 原 作 的 创 作 . 这 再 是 有 许 均 曾在 《 我和 翻译 》 文 中回 忆 自 己参 与 翻 译 译 法 国 文 一 学 巨 匠 普 鲁 斯 特 那 部 被 称 之 为 “ 可 移 植 ” 巨 著 — — 《 忆 不 的 追 似 水年 华 》 时这 样 写 道 : 花费 了近 三百 个 1 “ 3日夜 夜 , 勉 勉 强 才 强 地完 成 了所 承 译 的 二 十 余 万 字 的 初 稿 。 间所 经受 的 痛 苦 、 其 恐 惧 。往 往 使 我 心 力 交 瘁 ,尤 其 那 一 种 唯 恐 背 叛 原 著 的负 罪 感 , 我 负 载着 一个 沉重 异 常 的 十 字架 , 品 中那 长 达 数 十 行 使 作 的 ‘ 识 流 ’ 环 句式 , 声 、 、 意 连 那 色 味一 应 跃 然 纸上 的形 象笔 触 , 那 妙 不 可 言 的隐 喻 双 关 , 有 那 或 细 腻 、 粗 犷 、 高 雅 的 生 还 或 或 花妙笔 , 岂仅 凭 兴 趣 , 忠 诚 , 而 操 笔 所 能 传 达 亦 步 亦 趋 地 凭 率 求 文 字对 应 , 两种 语 言 特有 的 规 律 与 魅 力 所 不 容 , 往 导 致 为 往 貌 合 神 离洒 脱 大 胆 地 弃 其 形 , 求其 神 , 担 心 ‘ 造 ’ 又 创 出一 个 貌 离 神散 的畸 形 儿 。更 不 谈 还 要 不 辱 使 命 , 求作 品 ‘ 式 因素 追 形 美 学 价 值 ’ 再 现 ,文 化 因 素 ’ 的 ‘ 的移 植 ,文 学 形 象 ’ 再 创 造 ‘ 的 和 ‘ 用意义 ’ 传达……这般复杂 , 般 艰辛 , 般痛苦 , 语 的 这 这 是 当初 涉 足译 坛 所 料 不 及 的 。( 均 ,9 7 4 ) 许 19 :1 ” 2 再 创造 应 有 条 件 , 范 围和 限 度 。 . 有 再 创 造 是 有 条 件 的 ,要 以忠 实 反 映 原 作 描 述 的客 观现 实 为 前提 。 均 曾将 翻译 过 程 总 结 为 : 家 一 原 著一 翻译 家一 译 许 作 本一 读 者 , 这 整个 的创 造性 的 活 动 中 , 著 的作 者 始 终 居 于 在 原 主 导地 位 , 因为 是 他 提 供 了整 个 活 动 的基 础 , 限定 了它 的 范 围 . 者的“ 创造” 译 再 活动 只 能 在 这 一 条 件 下 进行 。 离 了 这个 脱 基础和范围。 就是 创 作 了 。 另外 , 从理 论 上 讲 , 任何 翻译 都 要 求 译 作 与原 作 等 值 , 表 达 的信 息相 同 。 因此 , 者 的再 创 造 只 所 译 能 表 现在 译 语 的 语 言 文 字 表 达 形 式 上 ,如 何 使 译 作 的信 息 尽 可 能地 接 近 原 作 的 信 息 。 般 说 来 , 是 在 遇 到 因 两种 语 言 文 一 只
文学作品翻译中的“再创造”

文学作品翻译中的“再创造”【摘要】对于很多不懂得翻译的人来说,翻译不外乎是一种语言符号的转换,只要用一种语言代替另一种语言,把意思传达过来就行了。
但是,对于专业的译者来说,特别是做过文学的翻译的人来说,这个过程远远不是一个机械的转化那么简单。
因为,翻译不是原作简单的“复制”或“转化”,它有“再创作”的一面。
正如本杰明在《译者的任务》中所说,翻译家的任务就在于在自己的语言中将受困于另一种语言魔咒中的纯语言释放出来,在“再创造”中将禁锢于一部作品中的语言解放出来。
中国论文网/5/【关键词】再创造;文学翻译;风格再现1、文学作品中的“再创造”概述在商品经济如此发达的今天,却鲜有能打动人心的文学作品,而能够禁得起推敲和被时间检验的文学翻译作品也是凤毛麟角。
这有时代和环境的原因,也有翻译作品本身质量的原因。
文学翻译一定要为翻译文学,也就是说,只有翻译作品本身也是文学作品,才能称为世界文学的一部分,因此,文学翻译一定要提高到文学创作的地位。
郭沫若也曾经说过:“文学翻译与创作无疑,好的翻译等于创作,甚至超过创作” i 。
文学作品中“再创造”的表现形式有:离形得似、得意忘言、优势竞赛。
其层次可分为:被动创造和主动创造,而无意识创造是译者再创造的最高层次,是指译者的再创造在有意无意之间并非出于主动,亦非出于被动,而是心有灵犀一点通,随处偶的,信手拈来,属于“人心之通天” ii的艺术境界。
如果说原作是的文本形态是一种“原本形态”,那么译作的文本就是一种“诠释形态”。
“诠释”不是机械的复制,而是创造性的再现和阐发。
从艺术角度来看的话,青出于蓝而胜于蓝,作为以原作为基础的阐释的译作完全有可能超越他的母本。
这种情况在翻译文学史上比比皆是。
钱钟书先生就曾经说过:“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。
也许因为我已经很熟悉原作的内容而难以忍受原作的文字。
哈葛德的原文滞重粗烂,对话更呆板,尤其是冒险小说里的对话通常是古代英语和近代英语的杂拌”。
矛盾中平衡-文学翻译忠实性与再创造

矛盾中的平衡:文学翻译的忠实性与再创造摘要翻译是跨文化交流的一种重要形式,涉及到对两种语言和文化的处理。
由于两种文化的迥异,一种文化必然会被另外一种文化所过滤、选择和诠释,对文学翻译而言,更涉及到一个再创造的过程。
译者必须从接受性对翻译的文本和文化语境予以考虑,在可能的自由度里发挥翻译的艺术,既要尽可能地保证原作的风味,又要使之适应于接受文化和接受群体。
关键词:文学翻译文化过滤接受性再创造中图分类号:h059 文献标识码:a一引言翻译不仅是两种语言之间的交流,更是一种跨越文化的交流。
正如巴思耐特所指出:翻译时不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。
正因为文化是翻译的基石,译者如果不能把源文的文化底蕴尽可能翻译到接受文化中,翻译是不成功的。
作为文学作品的翻译,应当包括除了纯粹科技作品以外的一切需要使用“文学语言”的作品,如历史、哲学、一般传记、政论等等,无不包括在内。
事实上,要把原文作品真实、有效地翻译过去,还必须要重视对原文风格和内涵等涉及到文化、价值观念等因素的处理。
在这个意义上,翻译不仅要考虑源文化,还要考虑本土文化。
近年来不少文章从忠实和顺应或者归化和异化的角度,对如何进行文学翻译进行了阐述,但对异质文化对文本的过滤和接受以及翻译的再创造,论述还不多。
而文化过滤和文本在异质文化中的接受,又是文学翻译中所不可忽视的重要因素,文学作品的译介既要尊重原文的文化,又必须适应于接受群体的文化,文学翻译事实上就在这样一种矛盾中来实现。
因此本文拟就文学翻译中的文化过滤因素与接受性做一定的阐释,以期为文学翻译的研究提供一定的参考。
二文学翻译的特殊性翻译的标准并没有绝对的规定,严复提出的“信、达、雅”的准则一直被后来的翻译者们所推崇,成为翻译标准的典范。
但有人也认为严复的标准把“信”、“达”割裂开来,另一方面又把二者简单地并列起来,等量齐观。
严格地讲,这些标准都是模糊的,并没有提出涉及到不同文体翻译的标准及其特色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为原语 文本作 者是在其生存的文化背景 下进行创作 的 , 译作
如果 单纯将原语翻译成译者本 国语言 的话 , 倘 若读者缺 乏相
Hale Waihona Puke 美, 同时还 强调要逐 字翻译 , 他 甚 至在创 作 和翻译 时经 常使 用怪 字 、 难字 , 就是为 了逃避 现实 , 使作 品脱 离一般的“ 粗俗 ” 的读 者。虽然费特 的创 作成 就很 高 , 译作 也很 丰 富, 但 他 只 是为 一部分读者层服务 , 因此不能将其 称之为 大众 的人 民艺
术家 。
应文化背 景就 很难 理解 作品的 内涵 , 而且每部作 品都有其 独 特的时代 特征 , 译者 由于与原作 者不 处于 同一 时代 , 这 时将 原作 的文 化 信 息 准 确 地 移 植 到译 作 中就 显 得 至 关 重 要 。 大量的事实证明对交际或语言 的研究脱离 它们赖 以生
家都有 自己的见 解和 主张 , 翻译标 准和 方法 的不 同 , 直接 决 定 了译作 的质量。虽然人们对译作 的评判标 准不一 , 但 提到 评判标准 , 首先想到 的是译 入语 读 者对译 作 的接 受程度 , 如 果译作被读者广 泛接受与认可 , 我觉得这 已经可 以说 明译 作 是很 成功的 。翻译 目的其 中之一 就是 为 了让处 于不 同语 言
我们 在翻译时应该考虑一 个问题 , 究 竟是应 该让读 者适 应译作还是 应该让译 作 适应 读者 。针 对这 一 问题 每位 翻译
1 8世纪下半 叶起 , 俄国的翻译活动就呈现 出两个鲜 明的 特点 : 一是翻译 家认 为翻译 是创 造性 的活动 , 译 者认 为原作
是创作 , 泽作也 是一种 创作 , 译 者应尽 力也 能够再 现原 作 的
言形式 传递 到另一种语言形式上 。
2 翻 译 中 的再 创 造
2 . 1 翻 译 的再 创 造
翻译是指在 准确通顺 的基础上 , 把一 种语 言信 息转变 成
另一种语言信息 的活 动 , 是文 化沟 通 的重要 手段 , 是 一种 特 殊 的社会实践 活动 , 并且具有很 强 的创 造性 。由于翻译是 涉 及原作者 、 译者和读 者三 方 的活动 , 翻译原作 时难 免会 出现 脱 离原文 的情况 。所 谓的“ 脱离 ” 其实可 以说是一种再 创造 ,
文化背景 中的人们加 深沟通和 了解 。1 9世 纪 中叶“ 纯 艺术” 派诗 人费特就是坚持死译 翻译方法 的典 型代 表 , 他 是一个 自 觉的形式主 义者 , 翻译 时 强调 译 作一 定 要传 达 原作 的 形式
修辞特点 ; 另一 特 点是 主 张采 用 “ 适合 俄 国 口味”的译 风 , “ 尽量使译作接 近读 者 , 使读者忘却这是译作 , 消除译作 与创 作之间的界限” 。译 者明确 提出 了翻译再 创造 的说 法 , 只有
的翻译方法或 翻译文 字。意译 , 又 叫做 自由翻译 , 它是 只保 持原文 内容 、 不保持 原文形式的翻译方法 或翻译文 字。采用 哪种翻译方法受多方面 因素 的限制 , 如: 原作文本 的类型 , 两 国语言和文化差 异 , 译 作 的读者 层 , 等等 。无 论采用 哪种 方 法, 译者都是为 了同一个 目的, 将 原作 的思想 内容从 一种 语
2 0 1 4年 9月
黑龙 江生 态工程职业学院学报
J o u r n a l o f H e i l o n g j i a n g V o c a t i o n a l I n s t i t u t e o f E c o l o g i c l a E n g i n e e r i n g
有 差别 的是这种 再创 造是 否超 过 了一定 的 限度。本 文从 翻
译 中译者主体性原 则 人手 , 分 析再创 造对 译 作的影 响 , 进 而 探讨 翻译时再创造应该遵 循哪些原则 。
1 翻 译
翻译其 实是 充满创造性的工作 , 是读者接触 了解外 国作 品的重要途径 。译者 在翻译作 品时 , 都 致力于再 现原作 的形 式、 内容 , 极力保存原作 的特点 , 但仍 不可避免造成 原作某些 内容 的流失 。译作是译者再创 造的产物 , 允许译者 将个人 的
问题 。
要: 翻译 是不 同文化 背景 下的人们 相互沟通与 交流的重要手段 。从译者 的主体性入手 , 探讨翻译的再创造
关键 词 : 翻译 ; 译者 ; 主体性 ; 再创造 中图分类号 : H 0 5 9
0 引 言
文献标志码 : A
文章编号 : 1 6 7 4— 6 3 4 1 ( 2 0 1 4 ) 0 5— 0 1 5 3— 0 2
理解 、 利用本国语言 以读者 易于 接受 的形式进 行 翻译 , 这 时 的译作就 明显地带有创造性 的色彩。
奈 达曾给翻译下 过这样 的定 义 : “ 翻译是 用 泽人语 重新 表达原语 表达的信息 , 使译入语读者对 信息 的理解与原 语读 者对信 息的理解相等 。 ” …翻译是一项 非常复杂的工作 , 不是 单纯地将一 种语 言直译成另一种语 言 的简单过程 , 翻译 肩负 着 文化 传承的重担 , 可以说翻译是将 一种文化 移植到 另一种 文化上 的过程 , 它充 当着文化移植 的媒介 。
S e p . 2 01 4 Vo 1 . 2 7 N o . 5
第2 7卷第 5期
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 4— 6 3 4 1 . 2 0 1 4 . 0 5 . 0 7 2
论 翻 译 的再 创 造
宋 彬 彬
( 曲阜师范大学 翻译学 院 , 山东 曲阜 2 7 6 8 2 6 ) 摘