词类转换

合集下载

词类转换法 重复法

词类转换法 重复法

5.使用四字结构



On this matter he is between the devil and the deep sea. 在这个问题上他真是进退维谷,左右为难 But there had been too much publicity about my case. 但是我的事情已经搞得满城风雨、人人皆知了。 With his tardiness and carelessness, his parents can do nothing. 他做事磨磨蹭蹭,马马虎虎,父母对他也没办法。
(二)转换为名词1.动词转换为名词

A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.


一个穿着考究的男子上了车,他的外表和谈吐 都象美国人。 Within seconds the meter needle should read zero. 在几秒种内表针的读数应该为零.
3.重译动词


Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 History makes men wise, mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetorical able to contend. 读史使人明智,数学使人周密,哲学使人深刻,伦理 学使人庄重,逻辑修辞学善辩。 Rain or shine, you have to go. 下雨也好,天晴也好,你都得去。

词类转换

词类转换

7. Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence. 8. I decided to split the class into three groups and teach them in turn. 9. The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort. 10. The quick bloom of pleasure caused by his first words was doused by the rest of this statement.
表达习惯 语体风格

四、词类转换法
英译汉:
1. 2. 3.
汉译英:
1. 2.
4.
其他词类→动词 其他词类→名词 其他词类→形容词 其他词类→副词
动词→其他词类 其他词类→名词
四、词类转换法
英译汉: 1、 英语中具有动作意义的名词和由动词派生 的名词在汉译时转换为动词。(名→动)

Vietnamese War is a drain on American resources.

He was ignorant of how to express his gratitude.
他不知道该如何表达自己的感激之情。

Are you aware of your opponent’s hostility?
你意识到了对手的敌意吗?
四、词类转换法
5、 英语中介词数量繁多、使用频繁,而汉语介词数量 较少,使用频率相对较低,英译汉时常可转译为动词。 (介→动)

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1. 英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.X对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.X他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states,which have their own constitutions and laws.X其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.X他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。

英语词类转换

英语词类转换

英语词类转换1.Improve 提高:Promote、Advance、Enhance2.change 改变:Transform3.Emphasize 强调:Highlight、Stress、Address(这是个9星级用法)4.Develop培养:Agriculture、Cultivate、Nurture5.Break 破坏:Impair、Undermine这两个词指的是抽象意义上的破坏Jeopardize、Devastate这两个词高难度用法6.Keep 保存:Preserve、Conserve 保护资源用的就是这个词不要用protect,protect这个词用在保护具体的东西。

7.deal with解决:Tackle、Address(高难度用法)、Resolve8.need 需要:Require、necessitate、call for(高难度用法)形容词替换:1.Everywhere 普遍的:Widespread、Prevalent、Overflow、Rampant2.Good 好的:Beneficial、Advantageous3.Harmful 有害的:Inhumane、Detrimental、Baneful4.Rich 富有的:Wealthy、Affluent5.Poor 贫穷的:Impoverished7.Serious 严重的:Severe8.Obvious 明显的:Manifest、Apparent、Evident9.cheap 便宜的:Economical、Inexpensive名词替换:1.Forefather 祖先:Ancestor、Predecessor2.Difference不同:Gap(简单但是牛)、Distinction3.Crime 犯罪:Delinquency、Criminal Act4.Environment 环境:Circumstance、Atmosphere、Surrounding、Ambience5.Pollution 污染:Contamination6.Human 人类:The human race ;Humanity ;Humankind7.Danger 危险:Peril、Hazard8.In modern society 在当今社会:In contemporary society ;In present-day society ;In this day and age(这是最牛的说法)。

词类转换法

词类转换法

其他转换
adj—adv。He had a careful study of the map before he started off.// Can you give an accurate translation of the sentence. Noun—adv: He had the honour to attend the congress. The man nodded with satisfaction. Adv—noun: It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致的意见。
而我们这些小国将会发现,资本主义就其本性而言,就是帝国主义,就 是剥削,我们小国会变成欧美资本主义国家和卫星国。
英语的名词和介词-----汉语的动词
由于汉语的动词使用频率大大高于英语,因此,在英汉翻译中,常把名 词、介词转换为动词。
1.The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
Adj---noun:Official Cairo is taking pains to create impression as if its relations with East have remained untouched. 开罗官方千方百计想制造一种印象,好象它同东方国家的关系仍然没有受到影响。

英汉翻译中的词类转换法

英汉翻译中的词类转换法
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
English
#2022
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
Chinese
#2022
6.1 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:
第六章 英汉翻译中的 词类转换法
单击此处添加副标题
6.0 引例
Exchange of ideas is a constant and vital necessity. 思想交流是一种经常的和极其重要的必需。 思想交流是经常而极端需要的。 思想交流应经常进行,也是必须的。 思想交流有必要经常进行。 有必要经常进行思想交流。
He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husband’s return. 听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。 Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys. 进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

贸易的剧增给两国都带来了益处。 海军现在摆下阵势,目的是为了防卫太平洋 和大西类的转译 In those years the Republicans were in. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers.
汉语
四、词类转换法

汉:动词使用频率高 英:一个实意动词为主,不定式、分词、名词、介词等补充。
连动式: 她坐在奔驰上哭
兼语式: 这位法国朋友称他法语好。
She sat in Benz, weeping
The French friend compliment him on his excellent French
四、词类转换法
7、 英语形容词与汉语名词的转换。(形→名)

He is dumb.
他是个哑巴。

The certificate is valid only for three years.
这份证书的有效期仅五年。

The foolish is often busier than the wise.
在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的 东西。 Liquor and tea are necessities in the life of Chinese people.

练习四: 二、 1.The
mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 2. The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 3. Due to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 4. China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout the world. 5.Exceptional excellence in painting horses gained him an overnight fame. 6.Only a better understanding of this nation can help you get accustomed to and integrated with it.
四、词类转换法
9、 其他转换。


She’s a fantastic swimmer. (形→ 副) 她游泳游得非常好。 If you want to impress my uncle favorably, make sure you speak politely. (副→形) 如果你想给我叔父留下好印象,说话时千万要礼貌。

动词的转译
汉语的动词(短语)转译成英语介词(短语) 秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。 In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost and bitter cold.

形容词的转译

英语中抽象名词使用较多,汉译英时常常需 要将具体的形容词转译为抽象的名词。
四、词类转换法
英译汉:
1. 2. 3.
汉译英:
1. 2.
4.
其他词类→动词 其他词类→名词 其他词类→形容词 其他词类→副词
动词→其他词类 其他词类→名词
四、词类转换法
英译汉: 1、 英语中具有动作意义的名词和由动词派生的名词 在汉译时转换为动词。(名→动)

Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已被用来探索宇宙。 Exposure of the body to strong sunlight can be harmful. 身体受烈日暴晒会造成伤害。
傻瓜往往比智者更忙。
四、词类转换法
8、 英语副词与汉语名词的转换。(副→名)

All the students should develop morally, intellectually and physically. 学生们应该德、智、体全面发展。

Nowadays many people in the society are physically rich but spiritually poor. 当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。
你应该相信你有足够的能力完成任务。
四、词类转换法
3、 英语中有些后缀是-er或-or的名词,有时在句中 不指出其身份和职业,而是含有较强的动作意味, 在英译汉时可译成动词。(名→动)

He is a regular visitor.
他经常来。

He is a non smoker, but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却是一支接一支不停地抽。
四、词类转换法
4、 英语中一些表示情感、心态的形容词用作表语时, 往往可转译成汉语的动词。(形→动)

He was ignorant of how to express his gratitude.
他不知道该如何表达自己的感激之情。

Are you aware of your opponent’s hostility?
你意识到了对手的敌意吗?
四、词类转换法
5、 英语中介词数量繁多、使用频繁,而汉语介词数量 较少,使用频率相对较低,英译汉时常可转译为动词。 (介→动)

Welcome aboard United Airlines flight from Beijing to Los Angeles. 欢迎您搭乘美国联合航空公司由北京飞往洛杉矶的班机。 The peasant woman enters with a ten-year-old little girl. 农妇拉着个十岁的小女孩进来。
那些年是共和党在执政。 代表们在会上一致表示坚决地反对两个超级 大国的霸权主义。

汉译英中的词汇 转换
动词的转译 形容词的转译
动词的转译
汉语中的动词短语转换成英语中的名词(派 生名词、抽象名词、动名词、表示动作的名 词等)。 上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生 的巨大变化。 The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in china.
我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 他一生真正的使命是想方设法为推翻资本主 义社会做出贡献。



2)转译成名词 The volume of trade has increased tremendously to the advantage to both countries. The navy is positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Ocean.

四、词类转换法
2、 英语中某些表示情感、心态的形容词派生的名词 也常与汉语动词转换。(名→动)

Her son was an anxiety to her.
她的儿子使她焦虑不安。

You should place enough confidence in your ability to fulfill the task.
常用7种词汇翻译技巧
一.增词法 二.重复法 三.省略法 四.词类转换法 五.正反转换法 六.熟语翻译
七.词语的搭配
四、词类转换法
词类
根据词的语法意义和语法功能划分出 来的词的类别。
四、词类转换法
英语与汉语中的词类:
词类
英语 名词(n.)、代词(pron.)、动词(v.)、形容词(a.)、 副词(adv.)、介词(prep.)、连词(conj.)、数词 (num.)、感叹词(interj.)和冠词(art.) 名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连 词、数词、感叹词、量词、拟声词和助词

四、词类转换法
6、 英语中表示状态、方位和方向等意义的副词也往往 具有动态的意义,可转换为汉语动词。(副→动)

The man ran round the Black’s house looking for a way in.
那个男人绕着布莱克家转了一圈,试图找一条路进去。

She sat silently for a while, then started weeping.
课堂练习(英译汉)



1)转译成动词 We were enemies of all war, but above all of dynastic wars. His real mission in life was to contribute, in one way or other, to the overthrow of capitalist society. 2)转译成名词 The volume of trade has increased tremendously to the advantage to both countries. The navy is positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Ocean. 3) 其他词类的转译 In those years the Republicans were in. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers.
相关文档
最新文档