Peter Newmark 彼得·纽马克 ppt课件
合集下载
Peter Newmark

重要贡献
• 语义翻译(semantic translation)
• 交际翻译(communicative translation) • 关联翻译法(correlative approach to translation) • 语言功能与文本类型
语义翻译: 译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现 原作者的准确语境意义。 交际翻译: 指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对 原文读者产生的效果。 “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allows, the exact contextual meaning of the original.”
关联翻译法
在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译后,又提出了一个 新的翻译概念,并于1994年正式定名为“关联翻译法”(a correlative approach to translation),以补偿而不是取代语义 翻译与交际翻译。其基本定义是:原作或译语文本的语言越重要,就 越要采用贴切原文的翻译方法(The more important the language of the original or source language text ,the more closely it should be translated.)
彼得纽马克

For the ideal that I hold dear to my heart, I would not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我 也不会后悔。
华山再高,顶有过路
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top
Peter Newmark翻译理论研究
彼得 纽马克
出生于捷克的布尔诺市,五岁时,离开家乡迁 居英国。之后在英国接受教育。成为英国著名 的翻译理论家和翻译教育家。同时也是一位语 言学家。 主要兴趣是把语言学的相关理论应用于翻译理 论之中,把翻译研究和英语语言研究相结合, 在分析和总结各家各派的翻译思想基础上,将 文体论,话语分析,符号学,功能语法和跨文 化交际理论应用于翻译理论和研究
江雪 千山鸟飞绝 万径人踪灭 孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪
River snow A hundred mountains and no birds. A thousand paths without a footprint. A little boat a bamboo cloak An old man fishing in the cold river snow
汉语写作与百科知识
中国文化
跨文化交际理论
两者区别
1. 交际翻译和语义翻译最本质的区别在于二者强调的重点不同。在交际翻译 中, 翻译的基本单位是句子; 而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻 译是功能性的, 语义翻译是表达性的。 交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。交际 翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具 有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。 2. 语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形 式更为接近, 并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重效果, 交际翻译则重效果而轻内容。 简言之, 语义翻译可以认为是侧重文本意义传达的一种翻译方法; 而交际翻 译, 则不妨说是注重文本语境意义传达的一种翻译方法。即语义翻译乃是以 源语文本为中心的, 而交际翻译则是以译语读者为中心的。 3. 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从源语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只 在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。. 语义翻译为了表现 原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的 表达功能; 而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
纽马克语义翻译与交际翻译PPT课件

Through the Looking-Glass 《爱丽丝镜中奇遇记》
• “Feather, I say!” “Why do you say ‘Feather’ so often?” Alice asked at last, rather vexed. “I’m not a bird!” “You are,” said the sheep: “you are a little goose”
• Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.
第10页/共26页
Comparison of CT & ST
• Transmitter/addressee focus • Relation to ST • Use of form of SL • Form of TL • Appropriateness
第11页/共26页
Transmitter/addressee focus
• CT: Subjective, TT reader focused, oriented towards an specific language and culture.
第12页/共26页
Relation to Source Text
• ST: Always ‘inferior ’ to ST; loss of meaning. • CT: May be ‘better’ than the ST; ‘gain’ of force and clarity even if loss of
纽马克翻译教程ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
•(二)Sematic translation 语义翻译
•Sematic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original. •语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结 构。
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
一、纽马克个人简介
•(四)主要作品
上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的 关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很 大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这 时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量 的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初 具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。 1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻 引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和
(二)翻译的方法
• 这八种方法是一个连续体,组成了一个平底V字图形,各种方法相辅相成,并不 能完全割裂开来,不过,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势,语义翻译有逐字 译、直译和忠实翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
Peter_Newmark_彼得·纽马克

Bissiger Hund or Chien méchant !
——Dog that bits! /Savage dog! (ST) ——Beware of the dog! (CT) (Peter Newmark, 1981:39) (Peter Newmark, 1981:39)
参数 传送者/受话 者重点 文化 时间和来源
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.4 Comparision between CT & ST One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the 'force' rather than the content of the message. (Peter Newmark, 1981:39)
纽马克

纽马克对翻译中一些翻译界颇有争议的问题如 翻译的定义、性质、翻译标准、翻译的目的、翻译 的批评功能等问题提出了自己独到的见解,丰富了 当代翻译理论。其主要论点可概括如下。
二、语言意义
纽马克从语言意义入手把翻译定义为“把 一种语言中某一语言单位或片断,即文本或 文本的一部分的意义用另一种语言表达出来 的行为”。他比较关注如何用意义理论来解 决翻译中的实际问题。
(1)语言学意义(linguistic meaning),包括 同义词、阐释意义,翻译最能体现该意义;
(2)所指意义(referential meaning);
(3)语用意义(pragmatic meaning);
(4)音美意义(phonaesthetic meaning),包 括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象声词、 半韵、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接表达的 意义。
虽然文本的意思都能翻译出来,但由于多种因
素的影响,意思的走失就更多,主要表现在四个方 面:
(1)原文内容涉及到本国特有的自然环境、社 会制度、文化习俗,译文意思就必然走失。译者可 采用音译、意译、译借或在译语中采用一个意义类 似的名称,或借译与音译相结合,以及采用释义的 方法,把意思在括号或注释里说明。但无论如何, 译文都很难和原文意义完全吻合。
在纽马克看来,每一种意义变体都是可译的,换 句话说,“一切都是可译的”,这同奈达的观点非 常一致。但译者在翻译中无须反映所有的意义层面。
纽马克进而认为,这些还不是文本的全部 意义。既然翻译是信息转换和信息传递的过 程,文本的意义还必须受到其他多种因素的 影响和制约。纽马克用下图表现影响语义的 诸多因素:
纽马克把意义归纳为三种类型:
(1)认知意义(cognitive meaning);
二、语言意义
纽马克从语言意义入手把翻译定义为“把 一种语言中某一语言单位或片断,即文本或 文本的一部分的意义用另一种语言表达出来 的行为”。他比较关注如何用意义理论来解 决翻译中的实际问题。
(1)语言学意义(linguistic meaning),包括 同义词、阐释意义,翻译最能体现该意义;
(2)所指意义(referential meaning);
(3)语用意义(pragmatic meaning);
(4)音美意义(phonaesthetic meaning),包 括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象声词、 半韵、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接表达的 意义。
虽然文本的意思都能翻译出来,但由于多种因
素的影响,意思的走失就更多,主要表现在四个方 面:
(1)原文内容涉及到本国特有的自然环境、社 会制度、文化习俗,译文意思就必然走失。译者可 采用音译、意译、译借或在译语中采用一个意义类 似的名称,或借译与音译相结合,以及采用释义的 方法,把意思在括号或注释里说明。但无论如何, 译文都很难和原文意义完全吻合。
在纽马克看来,每一种意义变体都是可译的,换 句话说,“一切都是可译的”,这同奈达的观点非 常一致。但译者在翻译中无须反映所有的意义层面。
纽马克进而认为,这些还不是文本的全部 意义。既然翻译是信息转换和信息传递的过 程,文本的意义还必须受到其他多种因素的 影响和制约。纽马克用下图表现影响语义的 诸多因素:
纽马克把意义归纳为三种类型:
(1)认知意义(cognitive meaning);
经典:Peter-Newmark-彼得·纽马克

5
翻译成果
• 上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理 论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实 践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法 都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛 赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。
义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本
的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
10
文体的分类
Expressive type(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体。
Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果
12
评价
Peter Newmark,永不服老, 永不言退,永远保持着饱满的批评精神。
13
Thank you!
14
拉格比公学
剑桥大学 三一学院
15
大利战场
16
纽马克讲座
17
18
• 也许是由于Newmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给 萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国《语言学者》撰搞,该刊物中有 他的专栏“今日翻译”(Translation Now)。笔者问,“您退休多年了还不断地给学生上课,是 因为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?”他回答到:“我喜欢解释事物。”在他看来,分析和解 释是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学 科是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题”
翻译成果
• 上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理 论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实 践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法 都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛 赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。
义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本
的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
10
文体的分类
Expressive type(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体。
Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果
12
评价
Peter Newmark,永不服老, 永不言退,永远保持着饱满的批评精神。
13
Thank you!
14
拉格比公学
剑桥大学 三一学院
15
大利战场
16
纽马克讲座
17
18
• 也许是由于Newmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给 萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国《语言学者》撰搞,该刊物中有 他的专栏“今日翻译”(Translation Now)。笔者问,“您退休多年了还不断地给学生上课,是 因为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?”他回答到:“我喜欢解释事物。”在他看来,分析和解 释是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学 科是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题”
Peter_Newmark 彼得·纽马克

• 之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版? 翻译教程?〔A Textbook of Translation〕,该书后1988年英国应用语言学协会奖。 1991年,出版?论翻译?〔About Translation〕一书,提出全新概念“翻译关联法〞。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了?翻译短评?〔Paragraphs on Translation〕 和?翻译短评〔第二集〕?〔More paragraphs on Translation〕。其中前两本书被翻译 成多种语言,且屡次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在,纽 马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的?语言学家?杂志的“今日翻译〞 〔Translation Now〕专栏撰稿,并继续为学生上课。
• 也许是由于Newmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给 萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国?语言学者?撰搞,该刊物中有他 的专栏“今日翻译〞〔Translation Now〕。笔者问,“您退休多年了还不断地给学生上课,是因 为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?〞他答复到:“我喜欢解释事物。〞在他看来,分析和解释 是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学科 是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题〞
翻译成果
• 上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开场引起广泛的关注。特别是语言学的相关理 论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 从这时起,纽马克开场写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实 践的指引下,纽马克的翻译思想开场初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法 都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作?翻译问题探讨?出版,立刻引起广泛赞 誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译〞和“交际翻译〞的概念。
• 也许是由于Newmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给 萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国?语言学者?撰搞,该刊物中有他 的专栏“今日翻译〞〔Translation Now〕。笔者问,“您退休多年了还不断地给学生上课,是因 为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?〞他答复到:“我喜欢解释事物。〞在他看来,分析和解释 是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学科 是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题〞
翻译成果
• 上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开场引起广泛的关注。特别是语言学的相关理 论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 从这时起,纽马克开场写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实 践的指引下,纽马克的翻译思想开场初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法 都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作?翻译问题探讨?出版,立刻引起广泛赞 誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译〞和“交际翻译〞的概念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2009)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
b. Metaphor Translation 隐喻翻译
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
1. A Brief Introducion of Peter Newmark
彼得·纽马克(1916—2011),是英国翻译研究界
的元老,曾为英国萨里大学(Surry University)的教
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
《翻译教程》
(A Textbook of Translation, 1988)、
《关于翻译》 (About Translation, 1983)、
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
Literal Translation VS Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "
(《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld (余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner译) (CT)
——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3.2 Theoratical Basis
纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家 、功能语言学家卡尔·布勒 (Karl Buhler)和雅各布森(Roman Jakobson)论述的三大语言功能为依据,即 表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质 的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,忽 视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和 文本类型而定。由此他提出了“语义翻译”和“交际翻译”,前者对作者忠实,后者 强调对译文读者忠实。
(Newmark, 1981: 38)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
SOURCE LANGUAGE BIAS LITERAL
3.1 Theoratical Background 3.2 Theoratical Basis 3.3 Definition of CT & ST 3.4 Comparision between CT & ST 3.5 ST = Literal Translation ?
4. References
授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多
种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,
他还是一位语言学家,并担任英国语言学家论应用于翻译实践
中,把翻译研究与英语语言研究相结合。主要著作有:
《翻译问题探讨》 (Approches to Translation, 1981)、
TARGET LANGUAGE BIAS FREE
FAITHFUL
IDIOMATIE
SEMANTIC/COMMUNICATIVE (Newmark, 1981: 39)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
e.g. A. You flatter me! ——你吹捧我。/你拍我马屁。(ST) ——你过奖了!/哪里,哪里!/岂敢岂敢!(CT)
——(陈德章编著,《英汉翻译入门》,2012:15 )
B. 猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,将来年老血衰,暗 中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之内?”
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
b. Metaphor Translation 隐喻翻译
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
1. A Brief Introducion of Peter Newmark
彼得·纽马克(1916—2011),是英国翻译研究界
的元老,曾为英国萨里大学(Surry University)的教
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
《翻译教程》
(A Textbook of Translation, 1988)、
《关于翻译》 (About Translation, 1983)、
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
Literal Translation VS Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "
(《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld (余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner译) (CT)
——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3.2 Theoratical Basis
纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家 、功能语言学家卡尔·布勒 (Karl Buhler)和雅各布森(Roman Jakobson)论述的三大语言功能为依据,即 表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质 的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,忽 视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和 文本类型而定。由此他提出了“语义翻译”和“交际翻译”,前者对作者忠实,后者 强调对译文读者忠实。
(Newmark, 1981: 38)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
SOURCE LANGUAGE BIAS LITERAL
3.1 Theoratical Background 3.2 Theoratical Basis 3.3 Definition of CT & ST 3.4 Comparision between CT & ST 3.5 ST = Literal Translation ?
4. References
授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多
种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,
他还是一位语言学家,并担任英国语言学家论应用于翻译实践
中,把翻译研究与英语语言研究相结合。主要著作有:
《翻译问题探讨》 (Approches to Translation, 1981)、
TARGET LANGUAGE BIAS FREE
FAITHFUL
IDIOMATIE
SEMANTIC/COMMUNICATIVE (Newmark, 1981: 39)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
e.g. A. You flatter me! ——你吹捧我。/你拍我马屁。(ST) ——你过奖了!/哪里,哪里!/岂敢岂敢!(CT)
——(陈德章编著,《英汉翻译入门》,2012:15 )
B. 猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,将来年老血衰,暗 中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之内?”