Peter Newmark 彼得·纽马克

合集下载

彼得.纽马克的翻译理论初探

彼得.纽马克的翻译理论初探

英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。

说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。

纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。

1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。

尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。

20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。

他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。

PeterNewmark西方翻译理论

PeterNewmark西方翻译理论

B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 畅地道, 简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
直译 原文语言形式
意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得·纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。

彼得纽马克翻译新观念概述

彼得纽马克翻译新观念概述

彼得纽马克翻译新观念概述一、本文概述1、介绍彼得·纽马克及其在翻译领域的贡献彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代著名的翻译理论家和实践家,他在翻译领域的贡献广泛而深远。

纽马克出生于1916年,拥有语言学和文学的背景,曾在牛津大学学习并教授语言学和翻译学。

他的学术生涯丰富多彩,不仅在大学里担任教授,还积极参与翻译实践,为翻译界提供了大量宝贵的经验和见解。

纽马克的翻译理论主要集中在语义翻译和交际翻译两个方面。

他强调翻译应该忠实于原文的语义,同时也要考虑到读者的理解和接受程度。

在他的理论中,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和传递。

纽马克还提出了翻译的五大原则,包括翻译的准确性、清晰度、流畅性、可读性和忠实性,这些原则为后来的翻译研究和实践提供了重要的指导。

除了理论贡献,纽马克还积极参与翻译实践,翻译了众多文学作品和学术著作。

他的翻译作品既注重语言的准确性,又兼顾读者的阅读习惯,展现了其深厚的语言功底和翻译技巧。

纽马克的翻译实践为其理论提供了有力的支撑,同时也为翻译界树立了榜样。

彼得·纽马克是翻译领域的一位杰出人物,他的理论和实践成果为翻译研究和实践提供了宝贵的指导和借鉴。

他的贡献不仅体现在翻译理论的发展上,更体现在其对翻译实践的深刻理解和精湛技艺上。

2、概述文章目的和内容本文旨在全面介绍彼得·纽马克的翻译新观念,旨在帮助读者更好地理解和应用这些观念,以提高翻译质量和效果。

彼得·纽马克是翻译学领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。

本文将从纽马克的翻译理论出发,探讨其新观念的核心内容,包括翻译的本质、翻译的方法和技巧、翻译的标准和评价等方面。

通过深入剖析这些观念,本文旨在帮助读者建立正确的翻译观念,提高翻译能力,为翻译事业的发展做出贡献。

文章内容将围绕彼得·纽马克的翻译新观念展开,首先介绍其理论背景和发展历程,然后重点阐述其新观念的核心内容。

彼得纽马克

彼得纽马克

For the ideal that I hold dear to my heart, I would not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我 也不会后悔。
华山再高,顶有过路
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top
Peter Newmark翻译理论研究
彼得 纽马克


出生于捷克的布尔诺市,五岁时,离开家乡迁 居英国。之后在英国接受教育。成为英国著名 的翻译理论家和翻译教育家。同时也是一位语 言学家。 主要兴趣是把语言学的相关理论应用于翻译理 论之中,把翻译研究和英语语言研究相结合, 在分析和总结各家各派的翻译思想基础上,将 文体论,话语分析,符号学,功能语法和跨文 化交际理论应用于翻译理论和研究
江雪 千山鸟飞绝 万径人踪灭 孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪
River snow A hundred mountains and no birds. A thousand paths without a footprint. A little boat a bamboo cloak An old man fishing in the cold river snow
汉语写作与百科知识
中国文化
跨文化交际理论
两者区别



1. 交际翻译和语义翻译最本质的区别在于二者强调的重点不同。在交际翻译 中, 翻译的基本单位是句子; 而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻 译是功能性的, 语义翻译是表达性的。 交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。交际 翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具 有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。 2. 语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形 式更为接近, 并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重效果, 交际翻译则重效果而轻内容。 简言之, 语义翻译可以认为是侧重文本意义传达的一种翻译方法; 而交际翻 译, 则不妨说是注重文本语境意义传达的一种翻译方法。即语义翻译乃是以 源语文本为中心的, 而交际翻译则是以译语读者为中心的。 3. 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从源语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只 在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。. 语义翻译为了表现 原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的 表达功能; 而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

- 219 -校园英语 / 翻译探究简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译山东科技大学/宋丽显【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。

语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。

【关键词】彼得 • 纽马克 语义翻译 交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。

本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。

一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。

纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。

采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。

交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。

纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。

交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。

虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。

二、语义翻译与交际翻译比较 区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。

交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。

交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。

纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论
能够准确传达原文的意义和信息,保留原文的语言风格和特 色
03
有利于目标语读者理解和感受原文的文化背景和内涵
语义翻译的优缺点
语义翻译的优缺点
01
缺点
02
可能过于强调原文的语义和句法结构,导致 目标语表达不够流畅自然
03
可能过于依赖直译,导致译文失去原文的语 言魅力和文化特色
04
可能过于追求准确性和忠实性,忽略译文的 读者感受和文化差异
要点三
文本类型分析
根据纽马克的翻译理论,译者需要对 原文的文本类型进行分析,根据不同 的文本类型采取不同的翻译策略。例 如,在信息型文本中,译者应注重信 息的准确性和清晰度;在号召型文本 中,译者应注重语言的感染力和说服 力。
在机器翻译中的应用
01
语义理解
纽马克的翻译理论强调语义理解在翻译中的重要性。在机 器翻译中,语义理解是关键,机器需要通过对语言的分析 和理解来生成准确的译文。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
在实际翻译过程中,语义翻译和交际翻译并不是互斥的, 而是可以相互补充的。在某些情况下,可以将两种方法结 合使用,以达到更好的翻译效果。
无论是语义翻译还是交际翻译,都需要译者具备扎实的语 言基础、文化背景知识和专业素养,以确保翻译的质量和 准确性。
定义与特点
01
02
定义:语义翻译是指根 据原文的语义、句法结 构和表达方式,使用目 标语的对应词汇和结构 进行翻译,尽可能准确 地传达原文的意义和信 息。
可能牺牲原文的艺术性
在文学作品的翻译中,交际翻译可能过于注重信息的传递而牺牲原文的艺术性和审美价值。
文化因素难以完全传递
由于文化差异的存在,交际翻译在传递原文文化因素时可能会遇到困难,难以完全准确地传递文化信 息。

纽马克翻译教程ppt课件

纽马克翻译教程ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
•(二)Sematic translation 语义翻译
•Sematic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original. •语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结 构。
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
一、纽马克个人简介
•(四)主要作品
上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的 关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很 大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这 时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量 的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初 具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。 1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻 引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和
(二)翻译的方法
• 这八种方法是一个连续体,组成了一个平底V字图形,各种方法相辅相成,并不 能完全割裂开来,不过,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势,语义翻译有逐字 译、直译和忠实翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多

Peter Newmark 西方翻译理论

Peter Newmark 西方翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景
(2)理论基础
(3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译 意译
语义翻译 交际翻译
F.语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承 担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知
意义和语用意义的走失,语义翻译译文一般不
及原文。
交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由
于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义
的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文
一般优于原文。
适用文本
语义翻译:表达性文本或是重要的审美 性文本,其表达形式和内容一样重要, 那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、 政治、科技作品都用语义翻译。
Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes &John Minford)
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯
粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——(陈德章编著,《英汉翻译入门》,2012:15 )
B. 猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,将来年老血衰,暗 中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之内?” (《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld ( 余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner 译) (CT) ——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (Peter Newmark, 1981:39) 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者 阅读原文所产生的效果。语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法 结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。 (李德凤等译)
(Newmark, 1981: 38)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
SOURCE LANGUAGE BIAS LITERAL
与原语文本关 永远“不及”原语文本;意义“失真” 系 原语形式的使 一旦偏离原语语言规则,就必须在目的语文本 用 中折转;“忠于”原语文本作者
目的语形式 更复杂、累赘、详尽、浓缩;倾向于超额翻译 (overtranslate)(e.g. C)
重视原语语言形式,但否定 “忠于”目的语规则 更流畅、更简洁、更清晰、更 直接、更常规;倾向于欠额翻 译(undertranslate)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.4 Comparision between CT & ST e.g. A. 成事在人,谋事在天。 ——Man proposes, Heaven disposes. ——Man proposes, God disposes. B. 因此,宝玉只和众丫头们掷股子赶围棋作戏。 —So Pao-yu was left to amuse himself with the other maids at dices or draughts.(杨宪益、戴乃迭译) —Bao-yu played "Racing Go" with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes 与 John Minford 译)
Bissiger Hund or Chien méchant !
——Dog that bits! /Savage dog! (ST) ——Beware of the dog! (CT) (Peter Newmark, 1981:39) (Peter Newmark, 1981:39)
参数 传送者/受话 者重点 文化 时间和来源
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.4 Comparision between CT & ST
T h o u g h t h ere a re n o t a f ew d i f f er e nc es b e tw een CT a nd ST, "Communicative and semantic translation may well coincide—in particular, where the text conveys a general rather than a culturally (temporally and spatially) bound message and where the matter is as important religious, philosophical, artistic and scientific texts, assuming second readers as
1. A Brief Introducion of Peter Newmark
彼得 · 纽马克( 1916 — 2011 ),是英国翻译研究界 的元老,曾为英国萨里大学(Surry University)的教 授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多
种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,
3.1 Theoratical Background 3.2 Theoratical Basis
3.3 Definition of CT & ST
3.4 Comparision between CT & ST 3.5 ST = Literal Translation ?
4. References
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
适用于绝大多数语篇,例如非 文学作品、技术性和资讯性语 篇、宣传广告、标准文稿和流 行小说
合适度
适用于严肃文学、自传、“个人倾诉”、任何 重要的政治(或其他)声明
评价标准
原语文本重要性再现的准确性
目的语文本中传递原语文本讯 息的准确性
(Jeremy Munday著,李德凤等译,《翻译学导论》, 2007:67)
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
VS
Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "
的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,忽
视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和 文本类型而定。由此他提出了“语义翻译”和“交际翻译”,前者对作者忠实,后者 强调对译文读者忠实。 (张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2009)
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
e.g. A. You flatter me! ——你吹捧我。/你拍我马屁。(ST) ——你过奖了!/哪里,哪里!/岂敢岂敢!(CT)
3.2 Theoratical Basis 纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家 、功能语言学家卡尔 · 布勒 (Karl Buhler)和雅各布森(Roman Jakobson)论述的三大语言功能为依据,即 表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质
他还是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践 中,把翻译研究与英语语言研究相结合。主要著作有: 《翻译问题探讨》 (Approches to Translation, 1981)、 《翻译教程》 《关于翻译》 (A Textbook of Translation, 1988)、 (About Translation, 1983)、
相关文档
最新文档