2010年中国翻译研究综述

合集下载

翻译目的论在中国的研究现状综述

翻译目的论在中国的研究现状综述

翻译目的论在中国的研究现状综述最近几十年来,翻译目的论的发展显著。

它的应用领域也扩大到不同的领域,如文化翻译、法律翻译、技术翻译、商业翻译、科技翻译等。

在中国,翻译目的论的研究也有一定的深度和广度,影响着中国翻译研究的发展方向。

本文就翻译目的论在中国的研究现状进行综述,梳理研究方法,总结和提出发展建议。

翻译目的论是指认为翻译应把原文消息通过译文传达至目标读者,而不是仅仅翻译原文的一种理论。

它的核心思想是把译文的目的作为翻译的终极基准,原文的现象描述只是翻译的一种表现形式,但并不应当作为翻译的目的。

例如,当原文中出现言辞难以翻译或表达方式根据不同语境会产生不同含义时,翻译者应首先考虑译文的目的,而不是原文的现象表达。

中国翻译学家们早在六十年代就开始注意到翻译目的论,并于此基础上发展出自己的理论。

例如,朱自清提出了“以客体理解文本”的翻译原则;戴望舒提出“以目的为导向的多义翻译”的理论;陈洪锋提出了“翻译的准则应该是复述法”的观点。

所有这些理论都表明翻译者应以译文的目的为基础进行翻译,并以此为前提来解释、整理和重新构建语言表达形式。

近几十年来,中国翻译学者以翻译目的论作为基础,发展出运用不同方法和理论来指导和解决翻译实践中出现的问题。

针对不同翻译领域,如文化翻译、法律翻译、技术翻译、商业翻译、科技翻译等,研究者们提出了不同翻译策略和方法。

例如,文化翻译中,翻译目的论认为译者应该注重把握文化信息的传达,而不是仅仅停留在文本的翻译现象上;法律翻译中,翻译者应重点考虑译文的正确性和可操作性,并要求其法律效力;技术翻译中,翻译者应该注重把握技术信息的传达,而不是从文本描述上翻译;商业翻译中,翻译者应注重把握商业信息的概括性和准确性,而不是仅仅翻译文本的理解;科技翻译中,翻译者应重点把握科技信息的传达,而不是仅仅停留在文本翻译现象。

从目前研究状况来看,中国的翻译目的论研究在解决实际的翻译问题上取得了较大的成绩。

翻译目的论在中国的研究现状综述

翻译目的论在中国的研究现状综述

翻译目的论在中国的研究现状综述中国的翻译目的论研究现状正处于蓬勃发展的阶段。

翻译目的论作为翻译研究的一部分,研究了翻译的原因、翻译的过程以及翻译的作用,帮助人们了解翻译如何发挥作用。

翻译目的论的研究受到学者们的广泛关注,在中国也出现了大量相关研究和论文。

本文就中国翻译目的论研究现状进行综述,以期为学者和研究者提供研究参考,促进中国翻译目的论领域的发展。

中国翻译目的论研究目前还处于起步阶段,出现了一些基础理论研究,但还有很多工作要做。

从2006年到2019年,中国的学者们在翻译目的论领域发表了大量的论文。

这些论文的主要内容是翻译的原因、翻译的过程以及翻译的作用。

学者们着重讨论了翻译的失准、跨文化传播、语言译形式和功能、翻译质量评价和汉语翻译理论等问题。

除了基础理论研究外,中国学者也进行了研究及实践性的实践和探索。

近年来,中国学者们着重研究了翻译的失准原理,以确定语言翻译的准确程度。

此外,一些学者也探索了翻译的跨文化传播,试图揭示不同文化之间的差异。

此外,还有一些学者着重研究了汉语翻译理论,以确定汉语翻译的特点。

最后,还有一些学者调查了语言翻译形式和功能,推动翻译行业的发展。

中国翻译目的论研究还存在一些不足和挑战。

首先,一些研究报告缺乏系统性和全面性,缺乏实证数据的支持。

其次,翻译质量评价研究仍处于起步阶段,有待深入探索。

最后,翻译行业中存在着供需矛盾,存在着大量汉语翻译失准的问题,这也需要学者们付出更多的精力才能解决。

总的来说,中国的翻译目的论研究已经取得了长足的进步,但仍有很长的路要走。

未来的研究必须在基础理论研究的基础上,加强跨文化传播的研究,加强汉语翻译理论的研究,深入研究语言翻译形式和功能,并加强翻译质量评价方面的研究。

未来将有更多有利于翻译行业发展的成果,从而满足新市场的需求,促进中国翻译目的论研究的发展。

综上所述,中国翻译目的论的研究现状正处于蓬勃发展的阶段,但也存在挑战,且还有很长的路要走。

城市名片英译有效性的实证研究——以海南省为例

城市名片英译有效性的实证研究——以海南省为例

关键 词 : 海南 ; 城 市名 片 ; 英译 ; 有 效性
中 图 分类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 识码 : A
城市名 片 , 本研究中指的是最能体现城市 自然 , 人文特 色的宣传语 。城市名片 的意义体现在 它能够准确反 映城市
的灵魂 , 强化城 市精 神 , 提 高城 市 知名 度 , 扩 大城 市影 响。 作 为一种重要 的城 市宣传工 具 , 存 在于 中 国的广大 大 中小
城市 当中 , 对我 国城市物 质文化 , 精 神文化 , 制 度文 化和 生

个有效性 的调查 , 对 于分 析现有译 本 中存 在 的 问题 非常

具有 现实意义 。

数据来源和研究方法
1 . 数据来源
本 文所 收集 的数 据 , 即建 设 国际旅游 岛标语 口号 及其 英译 均来 自海南 省旅 游局 的英文 版 , 海 南省 官方 的对外 的 旅 游网站 , 海南 日报等 官方 的报 纸杂 志。这些 标语 口号涵 盖了海南省建设 国际旅游岛 , 建设海南经济特 区, 宣传绿 色 生态农 业 , 各县市打造 的 中英 文 的城 市名 片等 。这 些标语 口号集中反 映了海南省及其各 县市建省以来为宣传海南最 具特色的旅游文化 , 打造 国际旅游 岛所做 的努力 。
有两种 以上的译文 。对于只有一种译文 的在译 文后 给出选
项d o y o u l i k e t l l i s t r a n s l a t i o n ?G i v e y o u r r e a s o n s . 对于有两种 译文 的给 出选择 问句 : w h i c h o n e d o y o u l i k e ? y ?然 后在

国内近20年译者主体性研究综述

国内近20年译者主体性研究综述

国内近20年译者主体性研究综述□王芳贵州大学外国语学院[摘要]本文对近20年来国内关于译者主体性的研究进行了综述。

通过梳理中国知网(CNKI)的数据库,笔者将国内学者研究的内容分为五个方面,即译者主体性的重要性、不同理论视角下的译者主体性、译者主体性在翻译中的体现、译者主体性的制约因素、如何发挥译者的主体性,旨在进一步阐释译者主体性在翻译过程中发挥的作用,以及在翻译研究中存在的不足,为译者主体性的进一步研究提供一个方向。

[关键词]译者主体性;研究;综述[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)12-0024-03自20世纪90年代,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefe-vere)在其合编的《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture)一书中提出“文化转向”的概念以来,翻译研究开始注重译者在翻译活动中的地位及发挥的作用。

近20年来,国内学者从不同角度对译者主体性进行了研究,包括阐释译者主体性的重要性、不同理论视角下的译者主体性、译者主体性在翻译中的体现、译者主体性的制约因素、如何发挥译者的主体性等。

显然,译者主体性的地位不断得到重视。

1译者主体性译者是原文和译文、源语文化和译入语文化的中介,传统观念则认为翻译始终处于一种“被遮掩、被压制、被排斥的状态和仆人状态”。

袁莉(2002)指出,翻译活动过程中的“唯一的主体性要素”便是译者,认为“翻译的实质不是为了还原原作品的意义,而是译者对原文的一种理解过程,不仅是译者主体性的体现,也是译者在理解原文的基础上,对自我本性的一种深度诠释。

”许钧(2003)认为,译者的主体性是一种“艺术人格自觉”,这种艺术通过译文体现,而译者独特的审美情趣和丰富的创造力是该艺术的核心。

查明建和田雨(2003)指出,译者在翻译过程中发挥了个人的主观能动性,具体表现为“译者自觉的文化意识、文化创造性和审美独特性”,因此,翻译的主体是译者。

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)肖娴; 江蓝梦【期刊名称】《《外文研究》》【年(卷),期】2019(007)003【总页数】5页(P91-95)【关键词】翻译教学研究; 课题选择; 理论意识【作者】肖娴; 江蓝梦【作者单位】广东外语外贸大学【正文语种】中文【中图分类】H0591. 引言我国翻译实践史源远流长,翻译教学史也有着悠久的传统。

从玄奘主持佛经译场培养翻译人才到京师同文馆、上海广方言馆等培养西学翻译人才,到2004年上海外国语大学设立第一个“翻译学”博士点,2006年翻译专业被列入教育部专业目录并批准招生,再到翻译专业硕士(MTI)设立,翻译教学的历史跨越千年,教学方式也从译场、译馆的学徒制、作坊式步入了专业化、职业化轨道。

新时期以来,学界对于翻译教学的研究也从无到有,从印象式、经验式点评到多角度、全方位的系统研究,借鉴了外语教学和描写翻译学理论和研究方法,丰富了翻译教学研究的层次和内涵。

尤其是近十年,学界对翻译教学研究问题意识、理论意识和方法论意识的渐次增强,在翻译教学研究选题上也有不同程度的体现。

通过对近十年翻译教材编写、翻译教学论著编纂、期刊论文以及各类人文社科中翻译教学研究课题立项的选题分析,或可从不同视角管窥国内翻译教学研究与翻译教学实践之间存在的关联与互动,反思翻译教学研究的来路与方向,反哺翻译课堂教学与翻译人才培养。

2. 翻译教学研究课题选择:从知识传递到知识生产从传统二分法定义来看,教学是知识的传递,而研究则是知识的生产。

尽管实际教学和研究的情况更为复杂,但教学相长、研自教起是寸积铢累的经验总结。

我国的翻译教学研究从1949年至1978年长达30年间,仅有对翻译课堂教学中词汇、句子等的翻译技巧的零散讨论,而从1979至1988年间,翻译教学研究论文数量增加,但研究视域仍着眼于教学实践和教学法的点滴感悟式讨论,不成系统,且缺少章法。

从20世纪90年代开始,翻译教学研究开始借邻壁之光,以期照亮尚在探索的未知领域。

典籍翻译二十年研究综述

典籍翻译二十年研究综述

典籍翻译二十年研究综述典籍翻译是中华传统文化传承和发展的重要环节,对于中外文化交流也具有重要意义。

近二十年来,典籍翻译研究在中国取得了长足的进步,为了更好地总结这一时期的成果和经验,本文将对典籍翻译二十年研究进行综述。

一、研究背景二十年来,中国的典籍翻译研究受到了政府和学术界的高度重视,不断涌现出一批学术精英和翻译大家,他们致力于将中国传统典籍翻译为世界各国的语言,以此为中华文化传播打下了坚实的基础。

二、研究成果典籍翻译领域的研究成果主要体现在以下几个方面:1. 翻译理论研究:在翻译理论方面,学者们对传统文化翻译的方法和原则进行了深入研究,提出了许多新的观点和理论,丰富了翻译理论体系。

2. 翻译实践成果:在翻译实践方面,许多著名的典籍被翻译成了多种外语,比如《论语》、《道德经》、《孟子》等,这些翻译成果受到了国内外学术界和读者的高度评价。

3. 研究成果的应用:典籍翻译的研究成果也得到了广泛的应用,比如在国际学术交流、文化交流、出版等领域都发挥了重要作用,从而推动了中国传统文化的国际传播和交流。

三、存在问题在典籍翻译研究过程中,也存在一些问题亟待解决,主要包括以下几个方面:1. 翻译质量参差不齐:一些典籍的翻译质量参差不齐,存在着与原著思想相背的情况,这影响了中国传统文化在国际上的地位和声誉。

2. 缺乏跨学科研究:典籍翻译研究主要集中在文学和语言学领域,而缺乏与哲学、历史、宗教等跨学科的研究,不能真正挖掘典籍背后的丰富内涵。

3. 缺乏新的研究方法:典籍翻译研究缺乏一些新的研究方法和手段,不能适应当今信息化、全球化的趋势,影响了研究成果的质量和实用性。

四、展望未来在典籍翻译研究未来的发展中,我们可以着眼于以下几个方向:1. 加强翻译技术研究:在典籍翻译研究中,我们需要不断加强翻译技术的研究,尤其是在一些特殊领域和语种的翻译方面,需要开发出更多先进的翻译工具和软件。

2. 加强跨学科研究:我们需要加强与其他学科的合作,比如哲学、历史、宗教等,以便更全面地理解典籍内涵,提高翻译的质量和准确性。

2010年中国翻译研究综述

2010年中国翻译研究综述

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2011No.3[基金项目]本文为教育部人文社会科学研究规划项目(10YJA740073),并受中国高等教育学会专项课题(2011HYZX017)以及中国翻译年鉴编委会的资助,特此致谢。

[收稿日期]2011-03-08[作者简介]穆雷,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员/高级翻译学院教授,博士,研究方向:翻译理论与翻译教学;蓝红军,广东外语外贸大学翻译学博士生,广东外语艺术职业学院教授,研究方向:翻译理论。

2010年中国翻译研究综述穆雷蓝红军(广东外语外贸大学翻译学研究中心,广州510420)[摘要]2010年,翻译学在中国的学科建设获得了新的发展,学术研究成果也更加丰富。

本文基于国内26种外语类专业期刊,对中国翻译研究在2010年里的学术研究情况进行概述。

[关键词]2010年;中国翻译研究[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2011)03-0023-062010年,翻译学在中国的学科体制与环境建设、学科人才培养等方面取得了新的成绩。

翻译作为专业首次进入教育部修订的本科专业目录;全国新增118个翻译硕士专业培养单位,设有MTI 学位点的高校达到158所;继《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》之后又一个翻译专业期刊《东方翻译》正式出版发行,南京大学高方博士的学位论文入选2010年全国百篇优秀博士论文,这是翻译学博士论文自2008年以来连续第三次入选全国百篇优博论文,是本学科高端人才培养取得进步的证明。

上述成果进一步确立了翻译学的学科地位,特别是翻译专业教育从本科到博士培养体系的建成,为本专业人才培养搭建了完整的平台。

2010年,翻译学的学科理论建设也呈现方兴未艾之势,学术研究成果更加丰富。

本文依据国内26种外语类专业期刊2010年所刊发的翻译研究文章,对本年度翻译研究的学术成果进行梳理,以期对2010年的中国翻译研究的发展动态获得一个较为全面的概貌。

汉诗意象的英译——以《诗经》翻译为例【开题报告】

汉诗意象的英译——以《诗经》翻译为例【开题报告】

开题报告英语汉诗意象的英译——以《诗经》翻译为例一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)《诗经》的英译研究在我国的翻译研究史上迄今还是一个薄弱的环节。

近二十年来,《诗经》的英译研究才发展起来。

20世纪九十年代,曾经出现过一次小小的热潮,但时间很短,规模和强度很小,近年来又恢复了沉寂。

因此,历史短、规模小、强度小、影响小,是《诗经》翻译研究的总特点。

西方是在近代资本主义的社会条件下接受《诗经》的,教会学术的影响不长,没有沉重的历史包袱,所以《诗经》西传仅仅三、四百年的时间,诗经学已经经历创始、成熟、深化三个发展阶段。

《诗经》中蕴涵着巨大的翻译研究价值。

近年来,我们对翻译理论的研究取得了巨大的进步,但是与西方的研究成果相比较还相差甚远。

新时期的《诗经》英译研究主要以意象研究为主,并且呈现出繁盛的状态。

一是文学的文化研究成为《诗经》意象研究的热点;二是对《诗经》文学意象审美蕴含及功能意义的研究也取得了丰硕成果。

意象概念在中国历史上源远流长。

最初的《周易·系辞》里讲:“圣人立象以尽意”。

象,是能够唤起具体形象的语言。

意,是人们的思想和感情。

要用有具体形象的语言来表达人们的思想感情。

后来南北朝的刘勰又提出了作为美学概念的意象:“独照之匠,窥意象而运斤”。

到了唐朝,刘禹锡又把意象概念推进了一步,成为意境:“境生于象外”。

意境不仅包括文学作品中能唤起具体可感形象的表意之象,而且包括意象周围的虚空:意象为实,虚空为虚,虚实合一,而成意境。

审美意境是中国古典文学追求的主要目标之一。

上文提到的“霜前”、“月下”、“槛外”、“篱边”、想象中的访菊人以及周围的空间就构成了一个统一的审美意境。

西方美学中没有意境这个概念,而意象这一明确概念是托·厄·休姆首先提出来的。

二十世纪初,以庞德为首的意象派诗人影响了整个西方文坛。

庞德通过阅读欧内斯特·芬诺洛萨(Ernest Fenollosa)的文字认识到了意象的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2011No.3[基金项目]本文为教育部人文社会科学研究规划项目(10YJA740073),并受中国高等教育学会专项课题(2011HYZX017)以及中国翻译年鉴编委会的资助,特此致谢。

[收稿日期]2011-03-08[作者简介]穆雷,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员/高级翻译学院教授,博士,研究方向:翻译理论与翻译教学;蓝红军,广东外语外贸大学翻译学博士生,广东外语艺术职业学院教授,研究方向:翻译理论。

2010年中国翻译研究综述穆雷蓝红军(广东外语外贸大学翻译学研究中心,广州510420)[摘要]2010年,翻译学在中国的学科建设获得了新的发展,学术研究成果也更加丰富。

本文基于国内26种外语类专业期刊,对中国翻译研究在2010年里的学术研究情况进行概述。

[关键词]2010年;中国翻译研究[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2011)03-0023-062010年,翻译学在中国的学科体制与环境建设、学科人才培养等方面取得了新的成绩。

翻译作为专业首次进入教育部修订的本科专业目录;全国新增118个翻译硕士专业培养单位,设有MTI 学位点的高校达到158所;继《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》之后又一个翻译专业期刊《东方翻译》正式出版发行,南京大学高方博士的学位论文入选2010年全国百篇优秀博士论文,这是翻译学博士论文自2008年以来连续第三次入选全国百篇优博论文,是本学科高端人才培养取得进步的证明。

上述成果进一步确立了翻译学的学科地位,特别是翻译专业教育从本科到博士培养体系的建成,为本专业人才培养搭建了完整的平台。

2010年,翻译学的学科理论建设也呈现方兴未艾之势,学术研究成果更加丰富。

本文依据国内26种外语类专业期刊2010年所刊发的翻译研究文章,对本年度翻译研究的学术成果进行梳理,以期对2010年的中国翻译研究的发展动态获得一个较为全面的概貌。

一、数据特征截至2011年1月24日,笔者共收集到国内26种外语类专业期刊刊发的以翻译为主题的文章690篇,其中研究论文621篇,其他文章69篇(访谈8篇、会议综述3篇、书评39篇、杂论19篇)。

现按照罗列、穆雷(上海翻译,4)所提出的学科框架对研究论文进行分类,各类数量如下:翻译研究论文(共计621篇)类别普通翻译研究应用翻译研究对比翻译研究文学翻译研究专业翻译研究口译研究翻译技术研究翻译管理研究译介研究翻译史研究数量(篇)188152144971242931873所占比例30.3%24.5%2.3%7.9%11.4%3.9%4.7%0.5%2.9%11.8%从上表中可以看出,普通翻译研究论文数量最多,为188篇,占全年翻译研究论文总数的30.3%,其次为应用翻译研究152篇,占24.5%,翻译史研究73篇,占11.8%。

上述三类研究成果合计占总数的66.5%,这表明普通翻译研究、应用翻译研究、翻译史研究已成为当今国内翻译研究的主流。

翻译史研究所受的关注程度持续增加,除成果数量和所占比例较之2009年(60篇,10.6%)有所上升之外,研究视角呈现多样化的趋势,选题主要分为:翻译家、断代翻译史、作品译介史、翻译出版物、地区专题译史、法律翻译史和翻译机构,等等。

按类别来分,文学翻译史方面的研究最多,而按历史时段来看,晚清的最多。

翻译史研究论文作者的学术背景大致分为三种:史学专业;文学专业;翻译学专业。

三类学者都十分重视史实的发掘和史事的钩沉,但却体现出不同学科意识,前两类学者更多地将翻译史研究视为文学史或文化史研究的分支,而第三类则更为重视翻译史研究为翻译学学科发展服务。

这种差异体现出翻译史研究的多学科性和跨学科性,构成了翻译史研究方法多元发展的有利条件,而不是学术交流的障碍。

专业翻译研究71篇,占总数的11.4%,而文学翻译研究为49篇,占7.9%。

这说明学界对于非文学翻译的研究兴趣已经超过了文学翻译。

专业翻译研究中有2篇不涉及具体领域,其余69篇分为经贸商务翻译14篇;科技翻译13篇;旅游外宣翻译13篇;法律翻译7篇广告翻译5篇;船海翻译3篇;网页翻译2篇;影视翻译2篇。

另外新闻翻译、菜谱翻译、歌曲翻译、煤炭工业翻译、戏剧对白翻译、图片说明翻译、政论翻译、中医翻译各1篇。

2010年专业翻译研究成果数量和所占比重均有所增长,虽然依然多为对专业翻译技巧的探讨,但研究者的理论意识有所增强。

翻译技术研究成果29篇,占总数的4.7%。

主要分为以下4个研究主题:一、机器翻译应用系统的介绍;二、网络在线翻译工具的利用;三、语料库的设计与制作;四、基于语料库的研究,此方面的研究多集中于利用语料库研究译语特征及翻译共性。

与2009年同类文章(8篇)相比,不仅在数量上有显著增加,而且所运用的技术类型更加多样,有关于语料库翻译研究的,也有关于机器翻译评分、机助翻译、网络在线翻译等方面的研究成果。

笔者相信,随着科技的日新月异,翻译技术研究发展迅速,势将成为翻译研究的又一重点。

口译研究24篇,占总数的3.9%,说明尽管在中国内地口译实践和教学正蓬勃发展,口译研究也受到了越来越多的关注,2010年在成都召开的第八届全国口译大会暨国际研讨会吸引了280余名学者参加,说明口译研究队伍正日渐壮大。

2010年口译研究成果说明,口译研究者已体现出清晰的学科理论意识和方法论意识,从口译研究的学科定位、研究方法论,到口译教学、口译质量评估等方面,都进行了积极的探索。

但相对于笔译研究而言,口译研究队伍还较为薄弱,口译研究的发展需要学界更多地投入与关注。

语言和文化对比之于翻译和翻译研究的重要性是不言而喻的,2010年对比翻译研究文章14篇,占总数的2.3%,显示出结合语言对比或基于语言对比开展的翻译研究并没有人们想象的多。

本年对比翻译研究成果中,除2篇是俄汉比较之外,其余的均为基于英汉之间的比较,英语之外其他语种外语与汉语的对比与翻译研究亟待加强。

翻译管理研究论文数量最少,仅3篇,占成果总数的0.5%。

虽然相比2009年已有所增加,但影响依然十分有限。

造成此现象的原因大概有:翻译研究者因为缺乏行业实践工作经验或管理学方面的专业知识而无意或无法开展翻译管理研究;翻译研究和教学与翻译行业、企业的联系不够紧密;翻译行业和企业对自身的研究学理化程度不够等。

经济社会对翻译的需求扩大是翻译学学科地位得以确立的重要条件,然而目前人们对翻译服务行业还缺乏足够的认识和了解,翻译市场也存在着诸如行业恶性竞争、整体质量控制和评判标准缺失、从业人员资格准入标准不规范、从业人员权利保障不足等问题,因而翻译管理研究变得重要而紧迫。

二、成果撷要1.普通翻译研究1)学科建设研究在学科体制建设基本完成之后,学科环境与学科内涵的建设就应成为关注的重点。

对于翻译学这样一个跨学科性质的学科来说,厘清概念,规范术语,明确对象等都是内涵建设的当务之急。

2010年,译学界从不同的角度对这一时期应如何开展翻译理论研究和翻译学科建设进行了认真的思考。

面对翻译学何去何从的问题,孙艺风(中国翻译,2)认为翻译学需做到多元吸纳,融铸新体,真正形成不同学科之间的良性互动。

罗列、穆雷(上海翻译,4)在分析了国内外翻译学学科发展形势和现状的基础上,根据中国内地的实际情况提出了学科路线图。

王宏(上海翻译,2)反思了当前翻译研究的几个热点问题,认为将翻译行为分为严格意义和宽泛意义两种有助于重新认识“翻译”和“翻译研究”所涉范围。

庞秀成(外国语,3)则指出“一分为三”的视域对于理解翻译本质、翻译与人之间的关系等本体论问题具有重大的启示作用。

朱益平(外语教学,1)强调将语言之外的因素纳入翻译研究的视野中对整个宏观翻译行为具有更大的现实价值。

王金岳(天津外国语学院学报,2)认为加强翻译理论与实践中间地带的研究是当下译学建设不可或缺的重要方面。

俞佳乐(外语与外语教学,6)结合我国翻译研究和实务发展现状,提出了翻译理论研究多途径化、翻译人才培养专业化、翻译产业运作规范化和翻译批评主体多元化的议题。

随着翻译学独立的学科身份逐渐获得社会与学界的认可,翻译学学科建设的主要任务便由寻求学科身份的确立转向内涵的建设,由此进入到学科体制转型探索的重要时期。

2)方法论研究方法论与本体论和认识论一起,构成了一个学科的基础。

关注方法论的探讨,说明一个学科已经开始意识到如何使自己更加学理化,逻辑地认识研究对象,规范学术话语,提高研究质量。

2010年,《中国翻译》刊发了著名学者勒代雷(中国翻译,2)的“论翻译学研究方法”,该文对人文派和科学派的研究方法进行了回顾和分析,希望采用不同方法的两类学者不要相互指责,而应为了翻译学研究的美好未来相互合作。

苗菊、刘艳春(中国外语,6)明确了翻译实证研究在翻译学中的定位,同时对过程实证研究的理论和方法进行了介绍。

罗列、穆雷(中国外语,6)以实际案例为基础分析了翻译学研究中选题的基础、原则、方法和步骤,指出增强方法论意识是研究创新的关键。

刘军平(外语与外语教学,2)对翻译研究的哲学途径作了讨论,认为通过哲学而思是当代翻译学学科范式发展的需要及概念范畴确立的要求。

蓝红军(天津外国语学院学报,3)对翻译史研究中的史识观、翻译理论、研究问题和研究方法等方法论问题进行了思考。

“范式”与“模式”是2010年中国翻译研究关注的重要的方法论概念。

吕俊(中国翻译,1)提出了译学进步的三个模式:范式转换、问题四段式和视角转变。

张冬梅(外语与外语教学,1)对翻译规范的规定性研究范式和描写性研究范式进行了比较,并指出这两种研究范式的缺点所在。

喻锋平(天津外国语学院学报,4)讨论了译学研究范式转换的理性基础。

何元建(外语教学与研究,3)依据双语平行语料库中的例子考察了汉英本源概念的翻译模式。

徐莉娜(中国外语,3)分析了汉语话题-说明句的基本结构特征,提出了主谓句转换为话题-说明句的5种模式。

杨红(外国语文,3)探讨了事件分析模式在翻译中的应用。

吕桂(外语研究,2)验证了系统功能语言学翻译质量评估模式的评价尺度。

笔者认为,“范式”、“模式”等概念目前在翻译界仍未厘清,术语混用不利于讨论和研究,需要尽早解决。

3)外国译论研究自改革开放以来,对外国翻译理论的引介一直是中国翻译研究的一个重点,2010年,译学界更为重视对外国翻译理论进行理性的反思,以促进其在中国语境中的本土化发展。

陈小慰(中国翻译,4)解析了韦努蒂的主要“异化”理论话语,论证了其成功与不足,扩大了韦努蒂理论的解释力。

刘全福(解放军外国语学院学报,1)对10余年来我国解构主义翻译研究本土化过程中出现的理性和非理性现象进行了全面的综述、剖析与批评。

相关文档
最新文档