[女性主义,翻译,理论,其他论文文档]女性主义翻译理论观

合集下载

女性主义翻译:

女性主义翻译:

女性主义翻译:1)Sex versus gender(人的生理性别和社会性别), 翻译也有生理性别和社会性别,•王宁说过:“因为翻译研究总是包含这样两个方面:研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种语言形式的狭义的字面翻译;研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,前者在很大程度上受到语言形式的束缚,而后者则有着较大的能动性阐释的张力”。

•翻译的生理性别也就是结构主义者所关注的表面上的语言转换,翻译的社会性别是文化。

2)女性主义翻译理论1. 女性主义翻译观的主要观点有:(1)译文与原文应享有同等的地位。

女性主义认为, 原作和译作的关系是平等的, 翻译不是机械性的语言转换, 而是涉及文化干预和操控的创造性活动。

加拿大批评家谢丽·西蒙(Sherry Simon)说道:“译者和女人在他们各自从属的等级秩序中历来处于弱势地位:译者是作者的侍女,女人低于男人”。

(2)强调译者的主体性。

传统翻译过分强调译者消极被动的一面,忽视了译者的主观能动性和创造性。

女性主义翻译观强调译者的主体性,认为任何文本都带有作者的印记,而这种印记来自于文本的创作意识形态和文化语境。

在此基础上,他们力求以女性的方式翻译原作,从而让翻译的主体也就是女性不再卑微而又隐形,而能够被看到。

这就是所谓的“妇占”(3) 女性主义翻译理论极力倡导重写的翻译策略。

他们有意识的运用各种翻译策略在译文中凸显女性的痕迹,弗洛图(Louise von Flotow)归纳出三种重写策略:1.增补(supplementing);2.加前言或脚注;3.劫持(hijacking)。

2. 女性主义翻译误区:1)仅从译者的生理性别来判断译者翻译成果的优劣.“双性同体”翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。

该理论给翻译界的印象似乎已经被定义为建构一种完全与传统父权制下的翻译完全对立的翻译理想,而女性译者可以成功地翻译男性作者的作品,而男性译者也可以成功地翻译女性作者的作品。

女性主义翻译观及其对翻译理论的影响

女性主义翻译观及其对翻译理论的影响

女性主义者认为,女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种 终使女性显现在语言之中。
既将翻译又将女性逐入社会底层和他(她)者处境的状况。女
四、结语
性主义译论者为了在译文中彰显女性,为女性争得话语权,
女性主义为翻译研究提供了一个新的视角,本文探索了
特别强调“判逆”。如《圣经》中有这样的记载:
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响。女性主义从性别
(一)从女性主义角度看翻译主体
意象就是“不忠的美人”。此外,在斯坦纳的《通天塔之后》中,
译者主体性是女性主义翻译观的基础,女性主义译者质 翻译过程被描述为“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。显而
疑长期以来把翻译置于性别化的低等位置的字眼,主张重新 易见,在这个隐喻中,男性是主体,占主导地位,然而女性是
中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。
翻译策略,以使女性显现于译文之中。
三、女性主义翻译观对翻译理论的影响
(三)消除翻译研究中的性别歧视
女性主义翻译观对翻译理论产生了巨大的影响,她们对
女性主义翻译理论的另一个重要影响就是旨在揭示翻
一系列翻译理论基本问题都有自己的观点。
译领域中的性别歧视现象。长久以来,关于翻译的一个典型
文化派翻译理论提供了新的推动力。本文旨在探索女性主 公然提倡操纵—“女性主义译者肯定其关键作用,以没完没
义翻译观及其对翻译理论的影响,以便增强对女性主义翻译 了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对文本操纵的迹象。”
理论的贡献及其局限、女性主义翻译观及其翻译实践
传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主
女性主义者从后结构主义、后殖民主义和文化派理论中 导地位,译作是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译

浅论女性主义翻译理论

浅论女性主义翻译理论

权、 选 举 权 和 受 教 育 的 平 等 权 。 从2 O 世纪7 0 年代开始 , 女 性 主 义 者逐 渐发 现 . 男女间的不平等不仅存在于社会政治领域 中, 文 化领 域 中也 有 深 深 的 烙 印 , 女 性 主 义 第 二 次 高潮 开 始 了 。 此
时 女 性 主 义 的关 注点 转 向 了性 别 差 异 , 强 调 女 性 的独 特 性 , 呼 喊出 “ 女性 必 须 获得 语 言 的解 放 ,女性 的解 放必 须从 语 言 人
2 . 中 国古 典 诗歌 翻 译在 美 国
美 国 翻译 中 国 古 典 诗 词 的 第 一 部 结 集 是 诗 人 埃 兹 拉 ・ 庞 德的《 华夏集》 , 1 9 1 5 年4 月首版于伦敦 , 收录诗歌 1 4 首, 1 9 1 6 年 9 月 以《 祓除》 为题重印 , 并 增 添 了4 首。 庞德在出版《 华夏集》 之 后, 便 开 始 系 统 地 学 习 中文 , 并把包斯芒的法文版《 大学》 译 成 英文 , 而后 于1 9 5 5 年, 他 又 翻译 出版 了英 文 版 《 诗经 》 。 继庞德之后 . 美 国女 诗 人 艾 米 ・ 洛威尔 于1 9 2 1 年 出版 了英 译 中 国诗 集 《 松 花笺 》 ; 斯 特布勒于 1 9 2 2 年 出 版 转 译 了 葡 萄 牙 文的《 中 国诗 选 》 的《 李 太 白诗 选 》 ; 惠特 尔 转 译 了 法 文 版 的 《 玉 书》 的《 中 国抒 情 诗 选 》 , 于1 9 2 3 年在纽约出版。 浅论女 Nhomakorabea性






何 文 芳
( 广西大学 外国语学院 , 广西 南宁
摘 要 :女 性 主 义 翻 译 兴 起 于 2 0 世 纪7 0年 代 未 的 “ 文 化

从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识——以《嬉雪》英译为例的开题报告

从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识——以《嬉雪》英译为例的开题报告

从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识——以《嬉雪》英译为例的开题报告
一、研究背景
随着女性主义思潮的兴起,女性作家和译者在文学领域的贡献日益凸显。

在过去的几十年中,中国女性译者的作品不断涌现,其中不乏涉及女性主义主题的作品。

通过对这些作品的研究,可以了解中国女性译者在翻译女性主义作品时的翻译策略和女性主义意识表达情况。

本文以《嬉雪》英译为例,探讨女性主义意识在中国女性译者作品中的表现特点。

二、研究目的
本文旨在通过分析《嬉雪》英译中女性主义意识的表现方式,探究中国女性译者在翻译女性主义作品时的译者策略,进一步探讨女性主义翻译理论。

三、研究内容
1.中国女性译者作品中体现女性主义意识的特点
2.女性主义翻译理论的理论基础
3.以《嬉雪》英译为例,分析译者对女性主义意识的表达方式和翻译策略
4.探讨女性主义翻译理论的现实应用
四、研究方法
文献分析法:通过查阅相关文献,了解女性主义翻译理论的发展情况和相关的研究成果,以及中国女性译者作品中女性主义意识的表达方式。

案例分析法:选取《嬉雪》英译为案例,结合原文和译文分析作者和译者在表达女性主义意识方面的处理方式。

五、预期成果
通过本文的研究,可以深入探讨女性主义翻译理论的发展及其在中国女性译者作品中的应用现状。

同时,可以从具体案例出发,归纳总结中国女性译者在翻译女性主义作品中的策略和表达方式,为女性主义翻译提供参考。

《女性主义对翻译的影响》

《女性主义对翻译的影响》

《女性主义对翻译的影响》一、引言女性主义作为一种社会思潮,旨在探讨女性在政治、经济、文化等各个领域中的地位和权益。

翻译作为文化交流的重要手段,自然也受到了女性主义的影响。

本文旨在探讨女性主义对翻译的影响,分析其在翻译实践和理论中的体现和作用。

二、女性主义与翻译的关联女性主义关注女性的地位和权益,强调性别平等和多样性。

翻译作为文化交流的桥梁,涉及到不同文化、语言和性别之间的交流。

因此,女性主义与翻译之间存在着密切的关联。

首先,女性主义为翻译提供了新的视角和方法。

传统翻译往往以男性为中心,忽视了女性的声音和经验。

女性主义的出现,使得翻译更加关注女性的文化和语言特点,尊重女性的主体性和经验。

其次,女性主义推动了翻译领域中的性别平等。

在过去的翻译实践中,女性的作品往往被忽视或被男性化。

女性主义的出现,使得女性的作品得到了更多的关注和重视,促进了性别平等的实现。

三、女性主义在翻译实践中的体现女性主义在翻译实践中有着广泛的体现。

首先,女性译者在翻译过程中更加注重保留原文中的女性形象和语言特点,使得译文更加贴近原文的语境和文化背景。

其次,女性译者在翻译过程中更加关注女性的社会地位和权益。

她们在翻译过程中会考虑到不同文化背景下的女性形象和经验,从而使得译文更加具有包容性和多元性。

此外,女性主义还对翻译的语言风格和表达方式产生了影响。

女性译者的翻译往往更加细腻、感性,注重情感和意境的表达,使得译文更加具有艺术性和审美价值。

四、女性主义对翻译理论的影响女性主义不仅在翻译实践中产生了影响,还对翻译理论产生了重要的影响。

首先,女性主义推动了翻译理论的多元化发展。

传统的翻译理论往往以男性为中心,忽视了女性的经验和声音。

女性主义的兴起,使得翻译理论开始关注女性的经验和声音,推动了理论的多元化发展。

其次,女性主义为翻译理论提供了新的研究视角和方法。

女性主义强调性别平等和多样性,这使得翻译理论开始关注不同性别之间的交流和互动。

女性主义翻译理论视角下朱虹译作分析

女性主义翻译理论视角下朱虹译作分析

女性主义翻译理论视角下朱虹译作分析摘要:朱虹的女性主义翻译作品在国外引起较为广泛的关注并获得认可。

其译作向外国读者展示了中国女性的生活以及思想状况,成为世界女权潮流的一部分。

本文试从女性主义翻译理论视角分析朱虹翻译实践中对女性主义意识和立场的展现,从而为翻译女性主义文学的译员或希望传递女性主义意识的译员提供有益的参考。

关键字:女性主义,女性主义翻译理论,朱虹Analysis of Zhu Hong’s Translation Works from the Perspective of Feminist Translation TheoryWu TingAbstract:Zhu Hong's feminist translation works have attracted wide attention and been recognized abroad. Her translation shows the life and ideological state of Chinese women to foreign readers and has become part of the trend of feminism in the world. This paper attempts to analyze Zhu Hong's translation works from the perspective of feminist translation theory, so as to provide useful reference for translators of feminist literature or those who wish to convey the feminist consciousness.Keywords: Feminism,Feminist Translation Theory,Zhu Hong一、引言:女性主义翻译理论是在女权主义运动影响下形成的关于翻译实践的理论。

论女性、翻译与女性主义翻译观之契合

论女性、翻译与女性主义翻译观之契合

义等 “ 后 现 代 ”思潮 和 运 动 风 起 云涌 的文 化 语 境 中产 生 的 ,自然而 然就 产生 了解 构主义 、女 性主义 和后 殖 民主义 等 后现 代主 义翻 译理 论 。女性主 义翻 译理 论是从 性别 研 究 的角度 对翻 译进 行理 论探 索,给 文化 派翻译 理论 提供 了新
运用法国著名文论家埃斯卡皮在文学社会学一书中提出的创造性叛逆这一概念女性主义者从一个全新的视角对其进行审视为了在译文中彰显女性包括泛女性的身影和声音为女性争得权益特别是话语权160女性主义者常常会在翻译实践中运用一系列的翻译策略如
语 言 研 究
论女性 、翻译与女性主义翻译观之契合
张晓惠 广 西民族大学
摘 要 :女权 运动 为女 性争取 自身权 利和 地位 提供 了一个 重 要的 契机 ,并且延 伸到 翻译领 域。 由于把语 言看 作是 强 大 的身份 政 治工 具 ,并把 翻译行 为看 作文 化 干涉 的手段 ,女 性主义 翻译 实践 实质 上 已成为 以营造 女性 主义 文化语 境为 目 标的政治行动。于是,女性主义翻译观成为女性在语言文化领域争取和男性平等权利的武器。 关键词 :女性 ;女性主义 ; 翻译理论 ;女性主义翻译观
3 . 女性主义翻译观及实践
3 . 1 女 性 主 义翻 译 观
自从 2 O世 纪 八 十 年 代 以 来 ,形 式 主 义 、美 学 理 论 、
接 受理 论 、符 号学 、后 结 构主 义 、后 现代 主 义相 继 出现 , 他 们 从不 同角度 对翻 译进 行理论 探索 。 同时 ,以 巴斯 内特 和 勒 费弗尔 为首 的文 化派翻 译理 论者 从宏观 的角度重 新 审 视 翻 译 现 象 和 翻 译 活动 ,1 9 9 0 年 在 其 合编 的 《 翻 译 、历 史与 文化 》一 书中正 式提 出 了 “ 翻译 的文 化转 向 ”这 一 口 号 。翻译 的文化 转 向是在解 构主 义 、女性主 义和 后殖 民主

浅析女性主义翻译理论

浅析女性主义翻译理论

浅析女性主义翻译理论
黄 菲 飞
( 郑 州航 空工业 管理 学 院外语 系 河南・ 郑州 4 i 5 0 0 0 2 )
中图 分 类 号 : H 0 5 9 文 献标 识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 1 6 - 0 1 3 7 — 0 3
与拓 展 。
济教育 、 就业 等权利 ; 女权运动 以行动 和实践为 主 , 侧 重于
推动政府的法案立法来保障女性权利 。这一阶段的女权运 动奠定 了女权 主义 的基本 目标 ,也定义了女权主义和社会 实 践 活 动 紧 密 相关 的这 一 特 点 。 第二代女权 主义 ( 从2 0世纪初到 2 O世 纪 6 0年代 ) : 这 阶段 的女权 主义也被称 为现代 女权主义 ,是女权运动史 上最 为重要 的阶段 。处 于这 一阶段的女权主义者逐渐认识
社会 主义女权 主义 :社 会主义女权主义着重于强调女 性在 经济和政 治方面和男性的平等权利 ,他们认 为女权运
Ab s t r a c t T h e c o mb i n a t i o n o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s a n d f e mi n i s t i s d e i r v e d f r o m t h e i r c o mmo n k n o wl e d g e a n d s y s t e m c o n t e x t s .

到在政治 和经济领域争取 到的平等权利并未能改善女性在 社会生活 中的实 际不平等地位 , 相反 , 为 了实现或者得到这
些政治经济上 的平等权利 ,女性 往往要付出更为惨重 的代 价和努力 ,社会偏见和性别歧 视使女性的平等权利难 以完
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

女性主义翻译理论观
女性主义翻译理论观
女性主义翻译理论观
女性主义翻译理论观
精品源自生


20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。

这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。

翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。

由此,女性主义
翻译观应运而生。

一、女性主义与翻译
两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。

翻译被置于与女性相同的地位。

原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。

西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。

父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。

女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p.60)。

二、理论主张
女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。

女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。

其主要观点包括:
(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆 (2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性
女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。

这首先表现在翻译延伸了原作的生命,使得它得以在另一个语言文化空间
中面对新的读者群体。

也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 (afterlife),译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间。

女性主义翻译理论家们提出“性别译者”(feminist translator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵;同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。

长久以来,传统翻译理论以“忠实”和“等值”为基础,忽视了译者的主体性。

译文一直被认为是原作的附庸,译着仅仅是派生的和非创造性的活动,把译者的主体性化为零,是原作之镜。

但女性主义者从译者的性别角色入手,重新界定了译文与原作的关系,突显了译者的主体性。

(3)消除翻译语言中的性别歧视
除了理论上的贡献外,女性主义翻译理论家们进行了大量丰富的翻译实践,以消除翻译语言中的性别歧视。

尤其是对《圣经》作女性主义及两性兼容的语言( inclusive-language) 的阐释引发了争论,不仅让人们注意到性别化语言带来的冲突性的含义,而且也加强了对人们对翻译作为内容丰富的阐释活动的理解。

她们宣称,在翻译过程中要用各种翻译策略彰显女性在文本中的地位,让女性的声音在语言中“可见”。

在翻译的实践中,很多女性主义译者大胆采用新词、新拼法、新语法结构,以及运用一些文字游戏,目的在于超越男权语言的成规,为女性话语开辟新空间。

总之,西方女性主义翻译理论家肩负着为自己与翻译正名的双重历史任务,她们为此而进行了卓有成效的奋斗,并在翻译的手法上提倡干预性的翻译策略。

弗洛图( Louis von Floto w,1997) 提出了女性主义译者常用的三种干涉文本的翻译策略,即增补(supplementing)、加写前言和脚注 (prefacing & footnoting)和劫持 (hijacking)。

(a)增补(supplementing)
增补策略是指以这对两种语言的差异之处予以平衡的创造性行为,等同于一些理论家所说的补偿(compensation)。

译者基于自己的立场在增补过程中对文本进行创造性改写。

如“HuMan”中用大写的“M”指示原文隐含的男性中心主义等。

这种翻译方法体现了女性译者对原文文本的有意识的干预。

(b) 加写前言和脚注 (prefacing footnoting) 前言与脚注是指对翻译过程的描述,以突出女性译者翻译的差异性。

这一策略已经成为女性主义翻译中的常规,用以解释原文的背景,意图以及自己的翻译策略。

这些说明和记录无疑是为了凸显译者让人们关注她们的女人身份——
或者更明确的说,女性主义者的身份——方式,为的是解释她们在翻译过程中的真实感受,也是为了阐明那些为了想象的或者政治的目的而利用语法性别资源的文本。

(c)劫持策略(hijacking)
劫持策略是指女性译者基于自己的观点,根据自己的理解或者爱好对原本不属于女性主义的观点进行带有女性主义倾向的操纵(郑钰洁,2011,p.155)。

三、对译者风格的影响
译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的创作个性,具体体现为译者选择题材的口味、
所遵循的翻译标准、使用的翻译方法和译文语言运用的技巧等特点的综合。

译者风格由他们的世界观、创作天资和艺术偏好决定,并在翻译实践中形成和发展起来。

(周颖, 2004, p.67)
首先,女性主义翻译理论影响下的译者乐于搜集女性作家和女性主义作家的作品,并把它们介绍到自己代表的语言文化中。

女性主义译者往往通过创作新词来颠覆男性的叙述方式。

与此同时,在女性主义作家的作品中,语言成了表达政治目的的工具。

她们通过对词语的中性化和减性化使用来创作文章。

女性主义译者希望通过翻译这样的作品来使女性主义特色得到体现。

其次,女性主义翻译在实践上极力提倡译者的干预性( interventionist),要求对译文进行女性主义的创造。

在三种女性主义译者常用的翻译策略中,“增补”是为了弥补语言间的
差异,在补偿过程中,译者创造性地改写文本以体现其女性主义角色。

“劫持”是表示女性主义译者对翻译文本中不符合女性主义的观点进行改写或挪用。

“加写前言和脚注”则是女性主义译者常用的用来解释原作主旨、自己的选材目的和使用的翻译观等目的的方式。

第三,女性主义翻译对话语性别 (grammatical gender)提出质疑和批评,提出语言“性别
中性”的观点,并重建女性主义词汇,在语言运用上体现了女性主义译者的风格。

此外,女
性主义译者不满足中性化词语的使用,还创造了一些阴性词来使用,如“translatress” (女性译者)。

(张静,2007,p.72-73)
四、贡献及局限性
女性主义自引人翻译理论以来,不断拓宽翻译研究的视域。

女性主义对差异的解释成功地
解构了原作和男性的霸权地位,为人们反思传统译论中翻译的等值、文化差异、译者的主
体性以及语言的本质等问题找到了新的理论依据。

但是,由于女性主义流派众多,观点过于激进,并且把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极目的,把非理性作为理性,为了实
现其政治目的,过于强调翻译中对语言的“操纵”和译者的“干预”,因而在某种程度上偏离甚至歪曲了翻译活动的本质,也就不可避免地为各种各样的批评留下了口实。

(张景华, 2004, p.23-24)
参考文献:
[1]Flotow, L.(1997). Translation and gender: Translating in the “era” of fem inism. Manchester: St.Jerome Publishing. [3]徐翠波(2011)。

西方女性主义翻译理论浅探。

《长江大学学报(社会科学版)》, 34(4),60.
[4]张景华(2004)。

女性主义对传统译论的颠覆及其局限性。

《中国翻译》,25(4), 23-24.
[5]张静(2007)。

论女性主义翻译理论对译者风格的影响。

《四川教育学院学报》, 23(9), 72-73.
[6]郑钰洁(2011)。

浅谈女性主义翻译理论与传统译论。

《大众文艺》,(13),155.
[7]周颖(2004)。

论文学翻译中的译者风格。

《安徽教育学院学报》,(9),64-67.。

相关文档
最新文档