英汉互译技巧-4
英语翻译--汉译英4.词语的直译和意译

香酥鸡 清炖甲鱼 鱼香肉丝 涮羊肉 青椒肉片 五香牛肉 红烧狮子头 麻婆豆腐 炸酱面 元宵 童子鸡 四喜丸子
crisp fried chicken braised turtle in clear soup fish-flavored shredded pork in hot sauce instant boiled mutton fried sliced pork and green pepper spiced beef stewed minced pork balls with brown sauce spicy bean curd in Sichuan style noodles in Beijing style sweet dumpling spring chicken braised pork balls in gravy
most-favored-nation treatment
2. 词语的意译
拳头产品
competitive products / knock-out products
经济作物
cash crops / industrial crops
向钱看
money-oriented / money grubbing / money mad
专业技术职务
(副)教授 讲师 助教 (副)研究员 助理研究员 (副)编审 (助理)编辑 主任医师 主治医生 高级经济师 高级会计师
( associate) professor lecturer assistant teacher ( associate) research fellow assistant research fellow ( associate) professor of editorship ( assistant) editor professor of medicine consultant senior business engineer senior accountant
英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
英译汉翻译技巧(必看)

The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
03
计算机的主要特点是计算准确迅速。
04
3.英语名词→汉语形容词
STEP5
STEP4
STEP3
STEP2
STEP1
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
01
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
1
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:
2
He told me such experience as I had never heard of before.
3
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:
02
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
实用英汉互译教程4 Basic Translation Skill Conversion

2. 介词转译成动词(prep.---v.)
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多 。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的 动作意味,例如“across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语 表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词 转译为动词。
4. 副词转译为动词(adv.---v.) 英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使 得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换 为汉语的动词来翻译。 We started home. 我们启程踏上归途。 The train will be in in ten minutes. 火车十分钟后会到达。
2. 介词转译成动词(prep.---v.)
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah(凉台), and into the porch(门廊).
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨 上台阶,house with the money. 他用那笔钱买了一栋房子。 Both the police and the murderer are after him. 警察和凶手都在找他。 He was finally on his feet again. 他终于又站了起来。 Are you for or against the proposal? 你赞成还是反对这项提案?
be flooded with people 战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没。 Before the war, the train state was flooded with refugees. be all packed 体育馆被塞得满满当当。 The stadium was packed with so many people. The stadium is all packed.
英汉翻译技巧4

At, by, in, for, of, on, to, from, and with are most frequently used by 92% among all other prepositions.
1.
我非常了解他,因为我们在同一个办公室 工作.
I know him quite well, for we are in the same office.
He is not in BJ at present, and he has gone the Shanghai on business.
我们现在是同舟共济,所以要相互支持,相互 依赖。
We are in the same boat now. So we have to support and depend on each other.
A Poem
four ducks
四鸭戏水
four ducks on a pond , 四鸭池中戏,
a grass-bank beyond,
晓岸着绿衣。
a blue sky of spring,
碧空春暖意,
white clouds on the wing, 展翼白云低。
what a little thing, to remember for years...
他始终低着头一言不发
He remained silent with his head down all the time. 他紧握拳头,怒视着我.
He stared at me with his fist clenched. 不要开窗睡觉,否则你会感冒.
Don’t go to bed with the windows open otherwise you’ll catch a cold.
英汉翻译技巧week 4

politically, and economically.
•
20世纪60年代,在军事、政治、经济等 各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了 严重的挑战。
• The first electronic computers went into operation in 1945. • 第一批电子计算机于1945年投入使用。
• 人称代词是表示“我”、“你”、 “他”、“她”、“它”、“我们”、 “你们”、“他们”的词。 • I我 you你 he他 she她 they他们 • me我(宾格)you你(宾格)him他(宾 格)her她(宾格)them他们(宾格)
• • • •
物主代词表示所有关系的代词叫做物主代词 第一人称单数 my mine 我的 第二人称单数 your yours 你的 第三人称单数 his his 他的 her hers 她的 its its 它的 • 第一人称复数 our ours 我们的 • 第二人称复数 your yours 你们的 • 第三人称复数 their theirs 他们的、她们的、它们 的
• This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.
• 本报告总结了电子管、半导体和元件 三 方面的新成就。
7. To add words for rhetoric
• With the development of electrical engineering,power can be transmitted over long distance. • 随着电气工程学的发展,电力能被输送 到非常遥远的地方去。
09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次

重庆市璧山县民营经济在发展过程中取得优异成绩
从这里出门散步去上山或是下山在一个晴好的五月的夜晚正象是去赴一个美的宴会比如去一个果子园那边每株数上都是满挂着诗情最透逸的果实假如你单是站着看还是不满意时只要你伸手就可以采取可以恣尝鲜味足够你心灵的迷醉
My mother coulle, and I couldn’t
小时候,我和妈妈互不相容,如果可以选择,我们谁也不
会愿意与对方成为一家人。
在我心目中,妈妈应该是中年摸样,褐色的头发盘起来,
挽成一个发髻,围着围裙,常在厨房打转,表情严肃,但 说话温柔,会唱圣歌,婚前应该是个中学老师或者图书管 理员。
但实际上,我的妈妈为了帮补家庭,很早就辍学工作了。
生我的时候,她才19岁,一个高个儿的假小子,一头蓬松 的金发,宽肩膀,窄臀部,腿修长,像个运动员,她也的 确是名运动员。在最艰难的日子里,妈妈也总能找到点乐 子,经常像放鞭炮一样突然大笑起来。一位腿脚不方便的 邻居跟我说,“我喜欢听到你妈妈大笑。”这邻居离我家 有两栋房子远。其他孩子的母亲唤孩子回家时,扯着嗓门 儿,声音尖而细,颤颤巍巍,我的妈妈则将两个手指放在 唇间,吹出来的口哨隔条街都能听到。(余译)
英汉大词典
中文辞书中当之无愧的权威和佼佼者,美誉无数,由复旦
大学陆谷孙教授主编,初版于1993年,最近新出了第二版 , 是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书 的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联 合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围 内最好的双语词典之一”。“共收录词条二十二万,示范 典型,举一反三,译文通达,承载大量语法、语用信息, 兼顾学习型词典特征和百科信息”。
英语的佳作( 主要指文学作品) 浩如烟海, 它们在中国的佳译也不少。推荐几本:
英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧
x
英汉互译方法与技巧
一、分析互译句子的结构
互译是一项复杂的语言学习技能,有效的互译需要对句子的结构进行精确的分析。
要完成一个地道的互译,首先要将英文句子精确地分解,看清其句子结构。
在分解过程中,可以先将英文句子的核心成分,尤其是句子的谓语部分抽出来,将其分离出来,然后在依次拆解其他的句子结构,以便正确地表达英文句子的意义。
二、运用汉语的表达方式
汉语和英语在表达方式上有着很大的差异,在互译过程中,应该根据汉语的表达习惯,运用汉语的表达形式,注意避免英语的表达方式,以达到表达意义正确的目的。
三、使用前后对应的技巧
在互译过程中要有前后对应的能力,尤其在译出同一句子的时候,要能够根据句子的前半部分,找出英文句子的意思,然后再根据英文句子的后半部分入手,让汉语句子和英语句子的结构能够一一对应,以便表达意义准确无误。
四、加强重点语法的学习
要做到准确的互译,就必须掌握英语的语法知识,尤其是一些比较容易混淆的重点语法,要加强学习,以便在互译过程中让自己更加熟练。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。 • The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下一道道蓝色长影。 • The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe. 美洲的各国同欧洲的各国一样自主,一样独立。
4.1.1 英译汉中的增词法
7. 概括性增词
e.g. • the United States, Russian, England and France 美俄英法四国 • militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面 • The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互换了信件。 • The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新 成就。
4.1.1 英译汉中的增词法
6. 增加量词:英语中数词、 不定冠词 “a” 可与可数名 词直接连用,没有量词。汉 语却要借助量词。 e.g. a bike 一辆自行车 A tractor 一台拖拉机 A full moon 一轮满月 A mouth 一张嘴 A bad dream 一场恶梦
•
•
•
•
e.g. • Verses have always been, and always will be written, and will always find readers. • I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. • They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.
Rostow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual the wrong man at the wrong place with the wrong idea. 因为找不到比他更好的人,也没有更好的 办法,于是罗斯托就要成为一个很有影 响的知识分子了,这真是在错误的地方 任用错误的人去实施他的错误主张。
4. 增加名词 (3)具体名词表抽象概念,后增加名词 e.g. • He allow the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子私情,而判决他儿子 有罪。 • Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer. 基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿。但是,律师出 身的尼克松支持了他同行的挑刺儿。
․First you borrow, then you beg. ․ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
增加名词 (2)抽象名词后增加名词 e.g. • Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 4.
• • • • •
•
•
Persuasion 说服工作 Preparation 准备工作 Backwardness 落后状态 Tension 紧张局势 Arrogance 自满情绪 Madness 疯狂行为 Antagonism 敌对态度
• Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 • This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. 这种在甚低温金属中没有电阻的现象可 能对电子计算机很有用处。
•
e.g. • have a rest 休息一下 • make a stop 停一下 • have a quarrel 争吵一番 • give sb. a sly look 狡猾地看了某人一眼
• A stream was winding its way through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去 了。 • November 26: “…Started trying to read a Russian story. Constant use of dictionary and many questions.” 十一月二十六日:“开始试读一篇俄国 短篇小说。词典不离手,问题一大堆”
4.1.1 英译汉中的增词法
In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué . 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒 乓球表演之后,他还得起草最后公报。
4. 增加名词 (4)形容词前增加名词 e.g. • He is a complicated man— moody, mercurial with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变, 有些忧郁寡欢。 • A new kind of aircraft small, cheap, pilotless is attracting increasing attention. 一种新型飞机正越来越引起人们的注意这种 飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
4.1.1 英译汉中的增词法
8. 增加时间助词和时间副词来表达英语的时态:英语时态较为 严密,有十六中之多。汉语时态划分很简略,一般分进行时“在、 正在、着”、过去时 “曾、已经、过、了”、将来时“将、就、 要、会、便”三类,主要由这些时态助词和时间副词来表达,有 时时态意义体现在语义里,无须直接表达出来。
4.1.1 英译汉中的增词法
bandits / animals 匪邦(加“类、种、界”等) directions / the Americas 南北美洲(具体到子项) hills / rivers 一座座山(量词重叠)
• The lion is the king of animals. • The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. • The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe.
增译法与减译法
E.g. He stood upon the steps, bewildered; he could hardly believe that it was true, —that the sky was above him again and the open street before him; that he was a free man. 他站在台阶上, 心情惶惑,简直不能相信这是真 的—蓝天又在头上顶着,大街又在眼前展开, 他又成了一个自由人了。 The copse was cut by many paths strewn with orange gravel. 小树林中有许多条布满黄色砂砾的小径。
4.1.1 英译汉中的增词法
3. 增加副词 e.g. • The crowds melted away. • 人群渐渐散开了。
• As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
• He was fascinated by the political processes the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks. • 一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活 动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕 后操纵、公开发表和有意透露,以及公开和秘 密的谈话。
增译法与减译法
• 内容因素提升到语言形式的途径: 增译法 • 语言形式变为内容因素的途径:减 译法
4.ห้องสมุดไป่ตู้.1 英译汉中的增词法
1. 增加动词 e.g. • In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué .
第四章
英汉互译常用方法和技巧 (上)
• • • • •
4.1 4.2 4.3 4.4 4.5
增译法(amplification) 减译法(omission) 词类转换法(conversion) 重译法(repetition) 逻辑推移(logic shift )