第七讲 翻译症 翻译课件
合集下载
翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。
Unit 7 克服翻译症

Sentence Structure and Translationese
Translation played a significant role in the extensive spread of the vernacular Chinese in the early 20th Century and consequently in the development of the Chinese language.The influence exerted by modern translation on the Chinese language comes mainly from so-called literal translation,which brings to the country not only new expressions but also Europeanized sentence structures. As we know, English is quite different from Chinese both in syntax and in rhetoric. Europeanized sentence structures often lead to translationese and produce a malign influence on the Chinese language. Here are some examples:
Translationese : A Style or a Syndrome
Since scholars have often had to read a good deal of such material, they come to accept it more and more as a kind of literary standard, not realizing that this banal and artificial form of language fails utterly to do justice to the rich resources of the receptor language. (Nida, 1969:100) 1969:100)
汉译英翻译专题PPT课件

•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
翻译课件7

2) Original clause order retained A. Antecedent repeated (2) All living things are driven by the basic need by which they stay alive and reproduce so that the species will continue. 一切生物都为这种基本需要所驱使 (or 这种基本需要是一切生物行为的动因) 这种基本需要是一切生物行为的动因),生 物因此 物因此 / 其而生存并繁殖使种族得以延续。 而生存并繁殖使种族得以延续。
7.2.2 Non7.2.2 Non-restrictive attributive clauses:
1) Rendered into independent clause or sentence
(7) We are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword. (Unit 16: P. 133) 在争取欧洲的自由,争取各国平民都能受到公正 争取欧洲的自由,争取 争取各国平民都能受到公正 对待的事业中,我们正抖擞精神、不屈不挠地坚持 对待的事业中,我们正抖擞精神、不屈不挠地坚持 斗争。为了这个事业,我们曾与你们一道拿起武器 斗争。为了这个事业,我们曾与你们一道拿起武器 并肩作战。 并肩作战。
Relative clause: a unique feature clause: of sentence making in English.
《中文的翻译技巧》PPT课件

整理课件
24
❖ 解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地 紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两 个小句之间的关系。原文中用英国的气候多 变来衬托美国气候的极端差异的表现方法, 在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略 深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译 文读者造成了理解上的障碍。
整理课件
25
❖ 改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国 大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。
❖ 译文:这份报告提到了少食脂肪,多吃含全面粉和 其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
❖ 修改:该报告提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮 食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名 词proposal转性译为动词“建议”)
整理课件
9
❖ It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.
❖ 译文: 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿 病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
❖ 修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心 脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
整理课件
10
❖ 2)语言不顺,用词搭配不当:违背汉语语言 规范,败坏读者阅读的 the official kind of strike. ❖ 译文:这是一种官方的罢工。 ❖ 修改:这是工会组织的罢工。
❖ 对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文 中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解 其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造 成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于 原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性 差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理 解。
最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件

第十页,共三十四页。
谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds
谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds
Translationese PPT终稿

翻译腔的克服方法
(3)认真审校。审校是翻译过程中不可或缺的一部分。
• 一是看译文中有没有冗余的词语,有些在英语中必不可少的功 能词在汉语中常常是多余的。比如and是连接两个英文小句的 常用词,在翻译时不必要翻译成“并且,而且,同时”,译文 中的表达顺序已经表达了and的含义。 • 二是要译文中有没有不符合汉语句法的表达。这一点在长句的 翻译中尤为明显,译文中硬要保留原文牵挂后连的从句和修饰 语,打破了中文“流水句”的表达习惯,使译文晦涩生硬。 • 三是看译文中的逻辑关系是否清晰。有些译文看似忠实,但实 际上没有传译出原文的深层逻辑结构,译文没有全局感、整体 感。译文读者仍会感到与原作有隔膜,从而无法真正理解译文。
翻译症的定义
• 在《翻译学词典》中,其定义为:a term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL. • 1932年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出: “若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据 字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通 顺结果。”带有翻译腔的译文往往使译文读者不知译者所云。 可读性差,甚至误导读者。
2) ◆a bed of roses ◆ 安逸的生活(非玫瑰花圃) ◆ goose flesh ◆ 鸡皮疙瘩(非“鹅肉”) ◆ eat crow ◆ 被迫出丑(非“吃乌鸦”) ◆ horse sense ◆ 基本常识(非“马的意识”) ◆ busybody ◆ 爱管闲事的人 (非“大忙人”);
英汉翻译中翻译症

语境还原法
总结词
通过分析源语言语篇中的语境因素,还原原文中的真 实情境,从而克服翻译症。
详细描述
在英汉翻译中,语境还原法强调对源语言语篇中的语境 因素进行分析。这些语境因素包括时间、地点、人物关 系、文化背景等。译者需要根据语境因素,还原原文中 的真实情境,理解作者的意图和表达方式。在翻译过程 中,译者需要充分考虑目标文化的背景和表达习惯,尽 可能地还原原文中的语境和语义。通过语境还原法,译 者可以更好地理解原文的真实含义,避免误译或歧义的 情况出现。
05
翻译症的案例分析
词汇层面案例分析
总结词
词汇冗余、词汇搭配不当
VS
详细描述
在英汉翻译过程中,翻译者可能会在词汇 层面出现冗余或者搭配不当的问题。例如 ,将英文中的“black tea”直接翻译为 “黑茶”,实际上应该翻译为“红茶”。 又或者,将英文中的“white wine”直 接翻译为“白酒”,实际上应该翻译为“ 白葡萄酒”。这些错误都是由于对目标语 言的文化和习惯不够了解所导致的。
词汇搭配不当
词汇的搭配不符合目标语言的习惯,导致语义 不准确。
词汇歧义
使用的词汇可能有多种解释,导致句子含义不明确。
句子结构层面
01
02
03
句式生硬
翻译时没有考虑到目标语 言的句法特点,导致句子 结构生硬不自然。
语序不当
句子中的词语顺序不符合 目标语言的习惯,导致语 义不清。
句子结构断裂
没有处理好原文中的长句 和复杂句,导致目标语言 句子结构不完整或者语义 不清。
翻译技巧限制
译者对源语言和目标语言的掌握程度、文化背景知识以及翻译经验等因素都会影响翻译的准确性。
文本类型与语境
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (讨论译文)那些从他初次尝试遭到失败便断 定他的最后结局的人,高兴地失望了。
• 改译:他初次尝试失败了。但是那些人却据 此判断,他最终会取得胜利。因此他们虽然 失望,却也有几分高兴。
2020/11/11
• The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater threat faced by his non-smoking wife.
2020/11/11
• 1.It's more a poem than a picture. • 诗比画更生动。 • 它如诗如画。 • 这如画美景更像是一首诗。 • 这幅画极具诗意。(更像是一首诗) • 1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2020/11/11
• 4.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.
• 小心地控制声音让声音听起来很礼貌/你听我说/声 音尽可能礼貌
• 询问开往哈蒂斯堡的下一班车。 • 等/坐下一班去哈蒂斯堡的车 • 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一
班车的情况。 (我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂 斯堡的班车何时出发。)
2020/11/11
• 5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
• 肺炎导致流感 复杂化 • 没用流感修饰当人很老或很小时/不管年龄多
大多小/年龄极端人群/各年龄阶段 • 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎
。
2020/11/11
• World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.
• 下面我们来具体分析。
2020/11/11
1、句子过长(特别是定语过长)
• I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket.
• 集中精力关注一个计划/十足干劲/振作精神/ 在集中精力的过程中,要贯注于一个计划; 不要同时涉足各种可能的情况,把自己搞得 精疲力竭、一事无成。
2020/11/11
CCTV-6
• 天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼 ,其实我也并不太了解。
• 看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?
2020/11/11
• 翻译症的表现是译笔拙劣(clumsy),译者过 分受原文的语言形式束缚,结果是,轻则译 文不自然、不流畅、生硬(stiff; inflexible; gritty),读者要花费较多的时间才能理解; 重则译文晦涩难懂、读者不知所云 (inscrutable)。
• 造成的原因:1、没有理解原文;2、死译, 对号入座;3、表述不符合译入语的习惯。
• (讨论译文)当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰 的大肚子瓶子里倒出来的深红色饮料时,大家吃了 一惊。
• 改译:这大肚子瓶子是用密封草套精致地装饰着的 。当深红色饮料从里面倒出来时,我拒绝喝它,这 让大家着实吃了一惊。
2020/11/11
• Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press.
• 中文四字词语 • 他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人
知,因为他一生始终避免抛头露面。
2020/11/11
• 7.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.
• 哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉 我们答案,我发誓,在知乎会有这样的人的。还有什么会比 等待答案更令人兴奋的呢?
• 该死,现在还没人来认真回答这问题,而且,我的宝贝儿, 这愚蠢的像驴子一般的人写出的答案竟然有人赞同,真是太 不可思议了!
• 嘿,你们这些乱点赞同的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁 股!我发誓我真的会这样做!
• (讨论译文)他闻上刊登的议会高谈阔论 似的。
• 改译:他们的演说被小心翼翼地装扮,就像是议会 里的高谈阔论,适合于刊登在每日报刊专栏新闻上 似的。
2020/11/11
• Those who judged of his ultimate success by the failure of his first attempt were agreeably disappointed.
• (讨论译文)这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危 险比一般人大的多,丈夫抽烟越多,其不抽烟妻子面临的威 胁越大。
• 修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的 危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁 也就越大。
2020/11/11
• The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.
• 改译:他初次尝试失败了。但是那些人却据 此判断,他最终会取得胜利。因此他们虽然 失望,却也有几分高兴。
2020/11/11
• The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater threat faced by his non-smoking wife.
2020/11/11
• 1.It's more a poem than a picture. • 诗比画更生动。 • 它如诗如画。 • 这如画美景更像是一首诗。 • 这幅画极具诗意。(更像是一首诗) • 1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2020/11/11
• 4.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.
• 小心地控制声音让声音听起来很礼貌/你听我说/声 音尽可能礼貌
• 询问开往哈蒂斯堡的下一班车。 • 等/坐下一班去哈蒂斯堡的车 • 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一
班车的情况。 (我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂 斯堡的班车何时出发。)
2020/11/11
• 5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
• 肺炎导致流感 复杂化 • 没用流感修饰当人很老或很小时/不管年龄多
大多小/年龄极端人群/各年龄阶段 • 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎
。
2020/11/11
• World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.
• 下面我们来具体分析。
2020/11/11
1、句子过长(特别是定语过长)
• I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket.
• 集中精力关注一个计划/十足干劲/振作精神/ 在集中精力的过程中,要贯注于一个计划; 不要同时涉足各种可能的情况,把自己搞得 精疲力竭、一事无成。
2020/11/11
CCTV-6
• 天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼 ,其实我也并不太了解。
• 看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?
2020/11/11
• 翻译症的表现是译笔拙劣(clumsy),译者过 分受原文的语言形式束缚,结果是,轻则译 文不自然、不流畅、生硬(stiff; inflexible; gritty),读者要花费较多的时间才能理解; 重则译文晦涩难懂、读者不知所云 (inscrutable)。
• 造成的原因:1、没有理解原文;2、死译, 对号入座;3、表述不符合译入语的习惯。
• (讨论译文)当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰 的大肚子瓶子里倒出来的深红色饮料时,大家吃了 一惊。
• 改译:这大肚子瓶子是用密封草套精致地装饰着的 。当深红色饮料从里面倒出来时,我拒绝喝它,这 让大家着实吃了一惊。
2020/11/11
• Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press.
• 中文四字词语 • 他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人
知,因为他一生始终避免抛头露面。
2020/11/11
• 7.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.
• 哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉 我们答案,我发誓,在知乎会有这样的人的。还有什么会比 等待答案更令人兴奋的呢?
• 该死,现在还没人来认真回答这问题,而且,我的宝贝儿, 这愚蠢的像驴子一般的人写出的答案竟然有人赞同,真是太 不可思议了!
• 嘿,你们这些乱点赞同的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁 股!我发誓我真的会这样做!
• (讨论译文)他闻上刊登的议会高谈阔论 似的。
• 改译:他们的演说被小心翼翼地装扮,就像是议会 里的高谈阔论,适合于刊登在每日报刊专栏新闻上 似的。
2020/11/11
• Those who judged of his ultimate success by the failure of his first attempt were agreeably disappointed.
• (讨论译文)这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危 险比一般人大的多,丈夫抽烟越多,其不抽烟妻子面临的威 胁越大。
• 修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的 危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁 也就越大。
2020/11/11
• The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.