翻译人才背后鲜为人知的“酸甜苦辣“解析

合集下载

从翻译图书现状看图书翻译人才的培养

从翻译图书现状看图书翻译人才的培养

从翻译图书现状看图书翻译人才的培养作者:刘大馨来源:《出版参考》2010年第05期伴随着中国经济的高速增长与出版业的蓬勃发展,目前引进版图书翻译出版已日益成为出版业一个重要的经济增长点,但与此极不匹配的是国内高水平图书翻译人才的稀缺与翻译书稿品质的下滑。

翻译图书的现状据中国版本图书馆统计,1978年至1990年,全国共出版翻译类作品2.85万种,1995年至2004年,翻译类新书的出版数量达10.75万种,增长了数倍,全国500多家出版社几乎都在出版从国外引进的图书。

而在引进、翻译类图书红火兴旺的背后,图书翻译却面临着非常棘手的供需矛盾。

难译:现在组织策划引进版图书出版的编辑,都会遇到一个很大的瓶颈就是:译者太难找,尤其是优秀的译者。

英语书籍翻译人才奇货可居,其他小语种的翻译更是全线告急。

难读:读者普遍感觉现在的翻译书内容生硬呆板,语言晦涩难懂,需要反复琢磨才能依稀体味出译文的含义,但常常还是雾里看花。

这种现象产生的原因很简单——译者自己就没理解明白。

传统上讲求的“信、达、雅”的翻译准则,现在能落实“信”和“达”就已经很不错了。

产生的原因1.现在出版业普遍追求高速度,殊不知翻译工作的性质并不完全适用快餐式的工作方式,好的译文是要靠字斟句酌的反复推敲而来,仓促之间交出的糟糕文稿甚至会毁掉一部经典。

有的出版单位看好了海外的畅销书后,先把版权抢到手,然后临时组织业余翻译的杂牌军短时间拼凑完成,于是低成本、低质量的蹩脚译作纷纷出炉。

2.我们约请的译者大多是高校或科研机构的教师及科研人员,但现在高校与科研单位更多的不将翻译作品作为职称评定的成果指标。

加之翻译几十万字的一整本书需投入大量的时间与精力,其实成效却又抵不上写一篇三五千字的论文。

现在社会上可以提供翻译服务的公司也是鱼龙混杂,名为聘请专业译者翻译,很多都是使用计算机翻译软件进行文字转换,结果造成译稿是中国字,但根本不是通顺的中国话,质量无从保证的局面。

熟谙隐蔽文化的翻译人才培养问题研究

熟谙隐蔽文化的翻译人才培养问题研究

隐蔽文 化挖掘 的难 度与 民族历 史悠久 程度成 正 比, 即 民族 文化越是历史悠久 , 隐蔽的文化 藏得 越深 ,揭开这一层 “ 核心机密”的难 度也就越 高。 另一方面 , 文化的表层结构 又是与深层结构相联结 的 ,即硬文化 ( 物质 文化 ) 与软文化 ( 精神 文化 ) 相连接 , 隐蔽的文化尽管埋得很深 , 但总有 一些 物 质的东西暴露在外 面 ,最终能被人们所发现 。
二、 熟谙隐蔽文化的翻译人才培养存在的问题

隐蔽文化概述
跨 文化 交际学 的创始人 霍尔 曾在 《 无 声 的语
青 》一书 中指 出:“ 文化存在于两个层次 中:公开 的文化和隐蔽的文化。 前者可 见并能描述 , 后者不 可见甚至连受专门训 练的观察者都难 以察知 。 ” 关 于什么是隐蔽文化 的问题 , 目前 尚没有十分
视客 体忽视 主体、忽视 对学生的隐蔽文化培养 、教 师缺乏跨 文化敏 感度 等 问题 ,因此 ,本 文提 出在跨 文
化翻译人 才培养过程 中,应该 培养学生的 自主学 习意识 和能力、重视 学生隐蔽文化意识的培 养、提 高教
师的跨 文化敏感性 、改善文化教 学手段 。
关键词 :隐蔽文化 ;翻译人 才 ;培 养 中图分类号 :G 6 5 8 . 3 文献标识码 :A
化是埋得很深 的难 以发现的文化 , 位于文化深层结
对教师主导作用 的研究 , 这是 十分必要的 , 今后 仍
将深入进行 下去。然而 ,对外语学 习者而言 ,能否
学好外语仍 决定于学 习者本人 。 换句话说 , 我们过 去重视客体却忽视了对主体 的研究 , 重视 了翻译人
才培养 中公开的一面 , 却 忽视翻译人才培养 中隐蔽
第2 2卷 第 4期 2 O l 3 年 4月

翻译困境原因剖析与解决之策

翻译困境原因剖析与解决之策

翻译困境原因剖析与解决之策随着世界政治、经济、文化一体化的到来,各国之间的交流日益频繁。

文化作为国与国之间交流的重要载体和媒介,在各国的交流与往来中起着不可或缺的重要作用。

翻译是一种跨文化的语言转换艺术,是用一种语言转换另一种语言的思维活动,也是不同国家间实行文化交流的重要渠道。

文学翻译在翻译中占据着举足轻重的地位,是翻译的重要形式,文学翻译不但是一种语言转化艺术,更是一种文化的交流。

但是因为不同国家、不同民族之间所处的地理环境、社会环境、生活环境不同,决定了不同国家和民族有着各自不同的文化,尤其是东西方国家之间的文化差异,更给文学翻译带来了诸多难题和困境。

翻译的目的是通过译者的语言转换活动,客观、真实地把原文所承载的内容重新表达、反映出来。

不过,因为文化差异因素等的影响,对文学翻译造成了一定水准的防碍和影响。

破除文学翻译中的文化差异困境,创造出更加完美的翻译作品,从而达到文学传播与文化交流的真正目的,是一个亟待解决的重要课题。

一文学翻译与文化差异文学翻译是翻译的一个重要分支,是一种信息传播方式。

文学翻译是将某一特定文化语境下的作品内容、风格、精神再现于另一文化语境中的过程,也就是实现文化的“移植”和“传真”。

在当今文化多元化发展的今天,文学翻译已经不但仅单纯地指语言艺术的转换,更重要的是一种文化模式的交流与转换。

文化是一个涉及范围较广、涵盖内容较宽的系统概念,几乎包含了人类社会生活的各个方面,并因为具有传承的特点而富有相对的稳定性。

文化是语言产生的土壤,任何语言的产生和发展都离不开文化;同时,文化又是语言的外在形态表现。

翻译表现出的是一种跨文化的语言转换艺术,在翻译不同国家和民族间的文学作品时,文学语言和文化之间有着不可分割的必然联系。

文学翻译是一种语言的转移,更是一种文化的交流,因为翻译与文化有着密不可分的互动关系:文化的特质和需求影响着翻译活动的全过程,而翻译活动反过来也无时不在影响着发生了交流的两种文化。

翻译工作的个人心得体会总结

翻译工作的个人心得体会总结

翻译工作的个人心得体会总结翻译工作的个人心得体会总结(精选5篇)翻译工作的个人心得体会总结篇1我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译, 在半年多的摸爬滚打中, 翻译文件80篇以上, 超过18万字。

从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会, 在这里愿意跟大家一起分享。

什么是翻译?在我的父母看来, 翻译无非是拿字典对比的体力劳动, 是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。

而在我还没有接触这个行业的时候, 我的理解则为只要是英语好的人, 就完全能够胜任翻译工作。

可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打, 我终于明白, 翻译,并不是一项简单文字转换的工作, 而即使懂英语, 并且英语很好的人, 也不见得就会翻译。

一、翻译, 汉语英文, 二者须兼备。

汉语和英文, 东方文化和西方文化, 是完全两种不同的思维模式, 存在着非常大的差异。

想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话, 但却明显的体现了二者间的差异。

我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆, 倒不出来。

很多时候, 我们即使读懂了英文的含义, 却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来, 或是由于句子太长, 意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰, 东拉西扯, 张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好, 说话颠三倒四, 层次不清在以前学习英语的时候, 我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边, 完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中, 又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行, 并且还需要在两种思维模式中进行快速切换, 这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

我认为, 要做好翻译工作, 以下的能力尤为重要。

1、逻辑思维能力东方文化和西方的文化有很多的不同, 导致了汉语和英语的许多不同, 东方人感性居多, 具备重形象, 重直觉, 重整体的思维方式, 而西方人理性居多, 是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。

外交部如何培养“红色翻译”

外交部如何培养“红色翻译”

外交部如何培养“红色翻译”作者:来源:《读天下》2012年第03期给领导人当翻译是很风光,也是很神秘的。

但背后的辛苦和政治风险却是旁人不知的。

日前,外交部翻译室英文处处长、参赞费胜潮,副处长周宇应邀在广东外语外贸大学做了两场主题讲座,向大家介绍了外交翻译的ABC及外交翻译工作鲜为人知的故事。

人才是“炼”出来的“我们会利用一切机会到各种外语比赛当评委”,费胜潮自喻“星探”,透露了外交翻译人才的考察招募工作。

广东外语外贸大学的洪磊在广外小有名气,2008年她到北京参加了一个全国高校口译比赛,夺得交传组一等奖。

公布结果后几分钟,费胜潮就拿到洪磊的电话,第一时间向她了解是否有意向报考外交部翻译室。

进入外交部翻译室的新人都将经过一系列针对业务和心理的“魔鬼培训”,当初费胜潮也不例外。

外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。

这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。

”“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。

首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。

“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。

”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。

接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。

翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。

他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。

蔡元培的译学思想对当代翻译人才培养的启示

蔡元培的译学思想对当代翻译人才培养的启示

蔡元培的译学思想对当代翻译人才培养的启示廖冬芳(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳 421002)摘要:“学界泰斗,人世楷模”蔡元培对译学的见解非常独到,他对翻译本质的认识,对译者责任的阐释,对我国当代翻译人才的培养有着十分重要的意义。

关键词:蔡元培;译学思想;启示中图分类号:G40-09 文献标识码:A 文章编号:1009-8135(2013)05-0128-03一、引言中国近代著名的民主主义革命家、教育家、思想家蔡元培倾尽毕生精力为中国近代新式教育制度的建立打下了坚实的基础,为中国近代教育、文化、科学事业的发展做出了不可磨灭的贡献。

“蔡元培集中西文化于一身,学识渊博,德高望重,堪称一代大师”[1]。

他博学广识,不光在心理学、美学、文学、哲学等方面颇有见地,而且对译学也有独到的见解。

他和张元济一起筹划《外交报》时曾写过一篇专论译学的重要文章[2]135。

他还在自己编撰的《学堂教科论》中以“译学”为题,表达了他对外国文学翻译的看法。

为介绍国外先进的教育理念,他曾亲自着手翻译了一些重要文献。

在德国的留学经历,使蔡元培感悟到“大学能够改变一个民族的命运,”[3]39于是匆忙翻译了德国著名教育家包尔生(Friedrich Paulsen,1846—1908)的《德国大学与大学学习》中的一段引言,由于心情急迫,译文中出现了一些纰漏[3]38-39,但他在引进国外教育理念和学术思想时对我国译学理论和实践的巨大贡献却是不容置疑的。

二、蔡元培的翻译思想解读蔡元培有关翻译的论述虽不多,但其对翻译的本质、翻译的目的、对译者的要求、我国的翻译在当时的现状等各个方面都作了精辟的论述。

这些观点现在看来还颇有借鉴价值。

综合分析,蔡元培的翻译思想主要体现在以下几个方面:(一)翻译的概念和本质:“译即易”“译即易,谓换易言语使相解也”最早出自唐朝贾公彦的《义疏》。

这是对什么是翻译所作的界定。

蔡元培在承袭古人对翻译的理解的基础上提出了“横译”、“纵译”、“一译”和“再译”的概念。

同声传译员胡斌的酸甜苦辣

同声传译员胡斌的酸甜苦辣

同声传译员胡斌的酸甜苦辣
刘微(记者)
【期刊名称】《现代苏州》
【年(卷),期】2011(000)016
【摘要】“做同声传译让我开始了人生的另一个世界”自从胡斌拿到了同声传译的三级资格认证,“开始了人生的另一个世界,这个世界苦乐同在,汗水和成功从来都在一起……”胡斌告诉记者这一行里曾经有个前辈对他说,“如果你想活得潇洒,那就去做同声传译;如果想英年早逝,也去做同声传译!当时我听得丈二和尚摸不着头脑,”胡斌说,“而现在,我才真正了解这句话的含义。


【总页数】2页(P42-43)
【作者】刘微(记者)
【作者单位】不详
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语同声传译的视点[J], 韦少敏
2.福建自贸区建设背景下同声传译口译员素质新探 [J], 孙文缘
3.学生译员同声传译中的工作记忆实验研究 [J], 李为
4.生态翻译学视角下同声传译译员的适应与选择 [J], 方菊
5.英汉同声传译信息损耗原因:基于会议口译员有提示回溯性访谈的研究 [J], 卢信朝;王立弟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

国内外译者的不同之处

国内外译者的不同之处

国内外译者的不同之处一、背景介绍在全球化的背景下,翻译扮演着连接不同文化与语言的重要角色。

在国内外翻译实践中,不同地区的译者在认知、方法和技能上存在一定的差异。

本文将从几个方面分析国内外译者的不同之处,并探讨其背后的原因和影响。

二、专业素养差异1. 学历水平•国内:在中国,一些翻译人才是通过翻译专业本科教育培养而成的,也有少部分人是通过语言类或其他相关专业转行进入翻译行业的。

•国外:一些国外国家设有专门的翻译硕士或博士学位课程,培养出更加专业的翻译人才。

2. 语言能力•国内:由于中文是母语,国内译者在处理中文的表达和文化内涵时具备天然优势,但在对外语的理解和运用上可能相对薄弱。

•国外:国外译者通常在母语及其他外语方面具备较高的水平,他们有更多机会接触和理解外语文化。

3. 专业知识•国内:由于国内译者在接触到的信息和资源相对有限,他们可能在某些领域的专业知识方面缺乏深度。

•国外:国外译者受到更加广泛和深入的学科教育,能够掌握更多领域的专业知识,从而更加胜任专业性较强的翻译任务。

三、翻译方法差异1. 文化差异处理•国内:国内译者对中文文化和思维方式更加熟悉,因此在处理文化差异时更加敏感。

•国外:国外译者具备更多的跨文化背景知识和体验,能够更好地理解和处理文化差异。

2. 译文风格倾向•国内:国内译者可能在译文中更加注重对源语言的准确还原和表达,有时会稍显拘谨。

•国外:国外译者通常注重在译文中保持一定的流畅度与适应目标语言文化习惯。

3. 翻译技巧•国内:国内译者更加强调对源语言的精准理解和分析,注重逐字逐句翻译。

•国外:国外译者通常更加灵活运用翻译技巧,能够根据具体语境采用不同的翻译策略。

四、影响因素分析1. 文化背景国内外译者的文化背景对其方式和方法产生了重要影响。

国内译者更加熟悉中文文化,习惯于使用中文思维方式进行翻译;而国外译者受到更多文化影响,更容易接受全球化视野和跨文化翻译思维。

2. 教育体系国内外的教育体系及课程设置对于培养译者专业素养有着重要作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译人才背后鲜为人知的“酸甜苦辣“键词:专业口译会议口译商务口译联络陪同口译专业笔译文学笔译小语种翻译中国论文职称论文自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。

若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。

据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。

人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。

临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。

一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。

而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。

一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。

”破解翻译两大误区翻译不是“机器”据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。

确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。

对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。

翻译不是“救火队”经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。

”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。

一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。

比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。

有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。

对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。

翻译人才“晴雨表”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。

高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。

柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。

专业口译专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。

法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。

法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。

会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。

而在上海,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。

今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。

对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。

这类人才的薪资可以达到每场5000元以上,高的甚至万元以上。

而在法庭口译领域,国内的高级口译人才非常紧缺。

会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。

商务口译主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。

如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。

联络陪同口译在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。

主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。

这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。

专业笔译属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。

这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。

文学笔译属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。

这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。

柴院长举了个例子,《海底总动员》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的译名应该叫“找到尼莫”,但是却被翻译成“海底总动员”,其中夹杂了非常多的文学要素。

小语种翻译不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。

如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。

随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺键词:专业口译会议口译商务口译联络陪同口译专业笔译文学笔译小语种翻译中国论文职称论文自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。

若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。

据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。

人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。

临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。

一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。

而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。

一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。

”破解翻译两大误区翻译不是“机器”据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。

确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。

对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。

翻译不是“救火队”经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。

”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。

一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。

比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。

有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。

对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。

翻译人才“晴雨表”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。

高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。

柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。

专业口译专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。

法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。

法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。

会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。

而在上海,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。

今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。

对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。

这类人才的薪资可以达到每场5000元以上,高的甚至万元以上。

而在法庭口译领域,国内的高级口译人才非常紧缺。

会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。

商务口译主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。

如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。

联络陪同口译在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。

主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。

这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。

专业笔译属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。

这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。

文学笔译属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。

这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。

柴院长举了个例子,《海底总动员》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的译名应该叫“找到尼莫”,但是却被翻译成“海底总动员”,其中夹杂了非常多的文学要素。

小语种翻译不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。

如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。

随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺。

相关文档
最新文档