社会最需要什么样的翻译人才
翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求

全球贸易量每年增长5%
互联网国际流量每年增长 从中国制造到中国设计到中
80% 为了解决语言障碍
全球每天有20万人新开始学习一门外语
Google、Microsoft都长期开发自动翻译引
国创造 从引进到消化到创新到出口 2010年,将有:
2.4万亿美元的商品进出中国 2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接
主题
翻译行业背景和机会
翻译工作者的历史机遇 社会对翻译人才的需求
翻译一直是人类的交流的基础
世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国 中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界
目前正在经历第四次翻译浪潮
前三次:宗教、工业革命、文化运动 正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次
翻译是现代经济的放大器1:32
翻译需求呈现几大趋势
项目规模
• 翻译专业化难度越来越高 • 翻译周期越来越短 • 非英语语种比例提高 • 中译外比例提高
• 翻译增值服务要求比例增加 • 个性化服务需求增多
语种方向
服务形式
全球的翻译职业化时代
美高校拟设科技中 文翻译硕士班
美国《世界日报》 消息,美国德拉瓦大学 为了应对工商业的大量 双语需要,计划成立 “科技中文翻译”硕士 学位。
徐州市翻译人员服务中心面向社会公开招聘外语翻译人员简章

徐州市翻译⼈员服务中⼼⾯向社会公开招聘外语翻译⼈员简章为适应我市外事⼯作需要,经研究决定,徐州市⼈民政府外事办公室下属徐州市翻译⼈员服务中⼼,将公开招聘外语翻译⼈员5⼈,现将有关事项公告如下:⼀、招聘职位和专业要求1、招聘职位:德语翻译、法语翻译、英语翻译、西班⽛语翻译、⽇语翻译各1名。
2、专业要求:具有全⽇制普通⾼校本专业⼤学本科及以上学历并具有学⼠及以上学位,其中公费店铺⼈员需具有教育部留学服务中⼼颁发的国外学历、学位认证书,有较强的⼝译、笔译能⼒,⼝语翻译能⼒中级以上。
双语种⼈员在同等条件下优先聘⽤。
德语翻译除符合上述条件外,应为男性。
⼆、报考条件1、具有中华⼈民共和国国籍,遵守国家宪法和法律,政治可靠,具有良好的品⾏,具有岗位所需的专业或技能条件,具有能适应岗位所需的⾝体条件以及岗位所需的其他条件。
2、年龄⼀般在28周岁以下(1980年8⽉1⽇以后出⽣),⾝体健康,男性⾝⾼不低于1.70⽶,⼥性⾝⾼不低于1.60⽶,有较好的仪表形象。
公费店铺⼈员的年龄可适当放宽到30周岁(1978年8⽉1⽇以后出⽣)。
三、报名注意事项及资格审查报名⼯作由徐州市翻译⼈员服务中⼼组织上或现场进⾏。
报名时须交本⼈近期 2⼨正⾯彩⾊照⽚2张,本⼈⾝份证、相关证书(毕业证、学位证、专业等级证等)的原件及复印件各1份。
未就业的毕业⽣需提供《毕业⽣双向选择就业推荐表》。
填写《徐州市翻译⼈员服务中⼼招聘⼯作⼈员报名表》(可在上下载)。
报名时进⾏资格初审,合格后发放准考证(电话通知)。
四、报名时间、地点报名时间:2008年9⽉11⽇⾄2008年9⽉12⽇上午:9:00—11:00;下午:3:00—5:00报名地点:徐州市新城区⾏政中⼼西三区⼀楼⼤厅102室(徐州市翻译⼈员服务中⼼)联系电话:*************Email:*********************五、考试⽅式、范围和考试时间按照“公开、平等、竞争、择优”的原则,经笔试、⼝试、⾯试、体检、政审等程序,择优聘⽤。
商务英语(商务翻译)专业人才市场需求现状分析及对未来的预测

商务英语(商务翻译)专业人才市场需求现状分析及对未来的预测一、社会需求的预测与分析1.对本专业的社会需求的预测与分析随着我国加入WTO、申办2008年奥运会的成功和上海举办2010年世博会的到来,随着跨文化交往和国际间各种学术活动的日益频繁,翻译人才(特别是高水平的口、笔、同传翻译人才)的缺口日益加大。
根据有关方面的调查,目前我国对翻译人才的需求,特别是对具有扎实翻译功底和翻译能力人才的需求,与现有翻译力量的比例仅为9:1。
为了顺应社会和经济发展对人才的需求,各大学院为学生开设了口译、笔译和翻译实践等课程,培养目前最紧缺的具有过硬的英汉双语知识和丰富的社会实践经验的人才,使学生德、智、体、美全面发展,能在外事、经贸、文化、教育、旅游等领域从事跨文化的翻译、研究、教学、咨询以及外语文秘工作。
毕业生将具有较强的竞争力,就业范围广泛,就业前景良好,主要就业去向为国家机关、外交外事部门、外经贸部门、涉外企业、新闻出版单位、翻译公司、旅游部门与企业、高校等。
2.对本专业人才素质结构的社会需求的预测与分析本专业培养德、智、体、美全面发展,具有扎实的英语语言基础和较强的英汉、汉英翻译技能与技巧,掌握基本的经济、管理理论和商贸运作知识,熟练使用现代办公设备,具备一定的国际文化理解与国际合作意识与能力,能胜任涉外企事业单位外事、外贸、外语等翻译与管理等工作的复合型、应用型英语专业人才。
同时,本专业要求学生在掌握了以上的各种知识之后,必须具备听、说、读、写能力,能用英文书写商务函电及其他应用文;具有较强的口语能力和文字翻译能力。
有利用计算机对文档进行处理和办公自动化的能力。
用文秘知识从事现代办公的能力。
具有用英语开展商务业务的能力。
具备了以上知识和能力,就能够满足现行社会对于商务英语专业人才的需求,缓解目前社会对于商务英语专业人才供不应求的紧张局面,虽然近年来英语专业在很多高校都有设置,但是由于其教学没有突出商务知识,因此也很难满足社会的需求,我校的高等职业教育性质的商务英语专业,遵循高职教育以培养“应用型”“实用型”人才为主的指导思想,根据商务英语“零起点”教育的特点,以市场需求为导向,确定专业方向。
辩论全才与专才谁更适合社会_辩论赛_

辩论全才与专才谁更适合社会有人说术业有专攻,又有人说人妖全面发展。
今天小编给大家分享一些全才与专才谁更适合社会竞争的辩论,希望对大家有所帮助。
辩论全才与专才谁更适合社会竞争正方观点:全才更适合社会竞争反方观点:专才更适合社会竞争一、陈述阶段正方一辩:谢谢主席,大家好!古有华山论剑,江湖豪侠争斗,今有社会竞争,通才专才一比高下。
今天,我方观点是:通才更适应社会竞争。
首先,让我们明晰几个概念:通才是指通晓多种学科领域内的知识、能力,并在其范围内做出有创建的人才。
专才是指在某一学科领域有精深造诣,并取得相当成就的人。
这里大家需要对专才与通才掌握知识的程度有所区别,比如说一个物理学家会运用数学知识支持他的物理演算,如果数学仅仅是他做物理研究的基础,这样的人就只能说是专才,如果这个物理学家的数学成就远远超过了只是作为物理研究的基础水平,并在数学方面也有一定建树,那么我们就称他为一个通才。
再看这个辩题,虽然通才专才都是人才,但我们不能拿一个很高层次的专才和一个低层次的通才比,再者,既然今天讨论的是社会竞争,那通才与专才的比较就不能局限在一个专业领域内,而应该在社会这个大环境中进行比较,例如,我们就不能拿一个普通人和一个专攻医学的人比较谁更合适做医生这项工作,这种比较是不在我们今天讨论范围内的。
现实生活明确告诉我们,当今社会有这样一个大趋势,一方面,各种学科的交叉领域所产生的新型职业越来越多,这些职业占据着社会大部分资源,如计量经济师、物流从业人员等,而恰恰这些职业是一个专才胜任不了的,这些职业要求人们有多种领域的知识并达到一定水平,能融汇起来达到一个新的整合程度,这也不仅仅是几个专业知识的简单累加,所以也不是几个专才就可以代替这个通才完成这项工作的,另一方面,社会上正消亡淘汰的大多是单一工种。
那么,社会更需要哪种类型的人才就很明显了,社会更需要的是通才!今天,我们比较谁更适应社会竞争的标准是谁更具有竞争力,而通才较专才相比优势有三:第一,思维开阔性更强,面对一个难以解决的问题,专才主要靠一门专业知识来解决,而通才的选择面就宽得多,很容易便柳暗花明又一村了。
如何培养出优秀的外语翻译人才

如何培养出优秀的外语翻译人才在当今全球化的时代,外语翻译人才的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是外交事务等领域,都离不开优秀的翻译工作者。
那么,如何才能培养出优秀的外语翻译人才呢?首先,扎实的语言基础是培养优秀翻译人才的基石。
这包括对目标语言和母语的精通掌握。
对于目标语言,不仅要熟练掌握其语法、词汇,还要了解其语言背后的文化内涵、风俗习惯以及社会背景。
同样,对于母语,也要有深刻的理解和精准的运用能力。
只有这样,在翻译过程中才能准确地传达原文的意思,避免出现因语言理解不准确而导致的翻译错误。
为了打下坚实的语言基础,学习者需要进行大量的阅读和听力训练。
广泛阅读目标语言的经典文学作品、新闻报道、学术论文等,有助于积累词汇量,熟悉不同的文体和表达方式。
同时,多听目标语言的广播、影视节目、讲座等,可以提高听力水平,增强对语言节奏和语调的敏感度。
此外,系统的语法学习也是必不可少的。
语法是语言的规则,只有掌握了这些规则,才能准确地组织语言,表达清晰的意思。
但语法学习不能仅仅停留在理论层面,要通过实际的写作和翻译练习来巩固和应用所学的语法知识。
其次,跨文化交际能力对于外语翻译人才至关重要。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
不同的国家和民族有着不同的历史、价值观、宗教信仰和社会习俗,这些文化因素都会影响语言的表达和理解。
培养跨文化交际能力,需要学习者深入了解目标语言国家的文化。
可以通过学习该国的历史、地理、政治、艺术等方面的知识,来拓宽自己的文化视野。
同时,积极参与跨文化交流活动,与来自不同文化背景的人交流沟通,亲身体验文化的差异,提高对文化差异的敏感度和适应能力。
在翻译实践中,要时刻注意文化因素的影响。
对于一些具有文化特色的词汇和表达,不能简单地直译,而要根据目标语言的文化习惯进行适当的调整和转换,以确保译文能够被目标读者理解和接受。
再者,丰富的专业知识是优秀翻译人才不可或缺的条件。
不同领域的翻译,如医学、法律、科技、金融等,都有着各自独特的专业术语和知识体系。
外语翻译人才发言稿范文

外语翻译人才发言稿范文
尊敬的各位领导、各位同仁:
大家好!首先,我要感谢大家出席今天的会议。
我非常荣幸能在这里与各位分享我的观点和经验。
今天,我想谈谈外语翻译人才的重要性。
作为一个外语翻译人才,我们肩负着传播文化、促进交流的重要使命。
在当今全球化的时代,外语翻译人才的角色更加重要。
我们不仅要能够准确地表达语言的意思,还要能够理解和传递文化的内涵。
只有这样,才能确保信息的准确传达,避免因文化差异而引起的误解。
外语翻译人才需要具备很高的语言能力和翻译技巧。
除了掌握多种外语之外,我们还需要了解各种行业的术语和专业知识。
只有对所翻译内容有深入的理解,才能确保翻译的准确性和流畅性。
在这个过程中,专业的训练和实践经验是非常重要的。
通过不断地学习和提升自己的能力,我们才能更好地胜任翻译工作。
同时,外语翻译人才还需要具备良好的沟通能力和跨文化理解能力。
在与不同文化背景的人交流时,我们需要更加敏感地处理语言和行为方式上的差异。
只有建立起良好的沟通关系,才能确保翻译的准确性和流畅性。
此外,我们还需要具备良好的团队合作精神,与其他翻译人才和团队成员密切合作,共同完成翻译任务。
总的来说,外语翻译人才在今天的社会中扮演着非常重要的角色。
我们不仅要具备良好的语言能力和翻译技巧,还要具备良好的沟通能力和跨文化理解能力。
只有不断地学习和提升自己的能力,我们才能更好地胜任翻译工作,为促进交流和增进文化理解做出贡献。
谢谢大家!
(以上内容仅供参考,可以根据具体情况进行适当调整和修改。
)。
本地化行业的发展对翻译人才培养的要求

1692012年Vol.27 No.9南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-08-16作者简介:周晓娴(1979-),女,湖南衡阳人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。
一、本地化行业本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。
对本地化的具体理解应该是一个过程而不是一个目的。
一个事物为了适应当前所处的环境而做的变化,通俗的说就是要入乡随俗。
本地化这一概念也广泛的用于不同的行业。
本地化的类别有很多种,主要分为企业本地化、市场本地化、生产技术本地化、人才本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化。
“本地化”的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等全方位融入东道国经济中的过程,它有利于跨国公司降低海外派遣人员和跨国经营的高昂费用、与当地社会文化融合、减少当地社会对外来资本的危机情绪,有利于东道国经济安全、增加就业机会、管理变革、加速与国际接轨。
本地化行业的不断发展是跨国公司的对外投资。
英国经济学家约翰·邓宁在上个世纪90年代就注意到,很多跨国公司在东道区域进行直接投资的目的已经由早期获取稀缺自然资源,过渡到占领当地市场,并以此为契机,通过提高企业的营运效率,获得以当地知识资本为代表的战略资产来提升本企业竞争力。
二、翻译人才(一)翻译行业发展状态随着国际之间交流的日益加深,翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁与我们的日常生活愈加密切相关,因此加大力度培养专业翻译人才就显得极为重要。
近些年来,部分外语院校开始设置翻译学硕士和博士学位以后。
不久,教育部批准设立本科翻译专业,又陆续开设翻译专业硕士学位课程。
也就是说,翻译已经作为一门较为独立的学科进一步得到大家的认同。
翻译学在我国虽说起步比较晚,但发展势头十分迅猛。
要想得到较为理想的发展,就一定要加强对翻译学科的建设。
不仅要加强翻译体系的建设,更为重要的是要开展学科理论的建设。
翻译职业化与新型翻译人才培养

青年文学家·语言研究翻译职业化与新型翻译人才培养闫晓聪 南京财经大学 江苏 南京 210046摘 要:当今社会,翻译职业化已成为一种趋势,对翻译人才的培养带来了新的机遇和挑战,为翻译人才培养提出了更高的要求。
本文首先分析了翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,旨在为加快翻译人才的培养提出相应的对策,培养市场需求型、与时俱进型、职业化、国际化的新型翻译人才,从而推动我国翻译产业的发展。
关键词:翻译;职业化;新型翻译人才培养作者简介:闫晓聪,南京财经大学2011级英语语言文学专业,翻译研究方向。
[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27-098-01随着我国经济的迅猛发展,翻译早已成为一种职业,呈现出职业化的特点。
特别是随着翻译培训的专业化、资格认证的规范化、 翻译组织的国际化、翻译生产的规模化以及翻译研究的科学化,翻译的职业化时代来临了。
一、翻译职业化及其发展概况翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满 2008:36)。
因此,翻译职业就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,作为个体在社会中所从事的获取主要生活来源的工作。
翻译职业始于口译,周朝时期,我国就出现了翻译官的专门职称“象胥”,之后又出现“舌人”,起到史官的作用,属于非经济性活动。
近年来,由于计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,翻译已经日趋成为一个热门的职业(黄德先,杜小军 2010:74)。
二、翻译职业化给专业翻译人才培养带来的冲击和挑战翻译职业是一个朝阳产业,是沟通的桥梁和媒介。
翻译职业化的发展和翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的冲击和挑战。
首先,翻译职业化对翻译人才的素质培养带来了巨大挑战。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
社会最需要什么样的翻译人才?
【编者按】在经济全球化和社会信息化大潮下,我国对外交流活动日益增加,一个有中国特色的翻译产业正在兴起。
那么社会最需要什么样的翻译人才呢?我仅想从中国翻译协会的角度和翻译用人单位的角度谈点看法。
社会最需要何种翻译人才,作为了解客户需求的翻译用人单位无疑是具有发言权的。
每天处理客户委托的各种稿件,这些稿件是什么方面的内容,虽然没有做过准确的分类统计和分析,但是大致的判断是有的。
虽然各个翻译公司的客户千差万别,但是据经验,还是技术类或工程类的翻译资料居多,客户对技术类或工程类的口译人员需求也最大。
现在对口译人员的要求是:既需要具备能够用一般语言进行交流的口语能力,更需要你能够进行专业语言的转换。
这绝不是拿了一个外语专业文凭、仅掌握了那点同老外寒暄、根本不实用的口语能力的大学生能够胜任的。
没有那家公司会请你去陪同到中国做生意的外商、国外的各类学者、技术专家或者工程师们聊天的。
国外客商到中国来的主要目的是谈生意或做生意的、国外学者到中国来是为了进行学术交流或考察、国外工程师或技术人员到中国来主要是对中国工程师或工人进行指导、培训或者直接参与工作的,他们的工作语言你懂吗?你不懂,如何担任他们的翻译。
中国不缺乏能够同外国人,无论是母语为英语的美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人等,还是英语是外语的德国人、意大利人、法国人等,进行一般口语交流的能力。
我们现在很多大学生,甚至中学生经常有机会或敢于抓住机会同外国人用英语对话。
有些大学生甚至中学生的口语相当标准流利,但是一旦涉及专业领域,他们根本无法听懂了。
作为用人单位来讲,他们宁愿聘用一个发音不一定很标准、说话不一定很流畅、但是懂得专业知识的翻译,而绝不会聘用一个口语纯正、外语表达流利、但是根本不懂专业知识的人作为翻译。
经常在项目现场观察到,一些工程师的英语口语并没有派去的一些翻译好,但是他们同外国专家沟通起来非常顺利、有效。
而不少翻译在执行翻译任务时急得面红耳赤,嘴里叽里咕噜说了半天,到后来中外双方相互都没有搞清楚对方的意图。
世界上各民族之间、各个国家之间肯定存在文化差异,这点已经得到很多专家、学者甚至普通老百姓的认同。
但是,很多时候这种差异被放大了。
在改革开放初期,由于那时国人整体英文水平还相当地低,真正能够听懂英语并用英语与老外进行对话的人也不多。
一旦涉及到同国外公司进行各种交流或谈判时,最头疼的事情是在哪里找到合格的翻译。
那个时候无疑是到各个高校去请那些英语教师、甚至教授们充当翻译。
实际效果可想而知啊,很多英语教师或教授们一般口语可能还行,但是碰到专业的内容,甚至中文都听不懂,怎么翻译呢。
更要命的是,那个时候由于懂外语的人少,整个谈判现场可能就那个充当翻译的老师或教授会英语,所以中外双方可能就某些问题不能达成共识。
不少人就认为这是由于外国人与我们中国人的思维方式不一样造成的。
实际上根本的原因是因为翻译没有把中外双方的想法或意见准确的传递给另外一方。
因此很长一段时间,普遍认为这种现象是由于中外文化差异大所致。
现在的情况大有改观,我们同外国人的沟通顺畅了很多,因为国人的英文水平提高了,我们的翻译水平也大幅度提高了。
如果在某些场合,碰到很专业的问题,即使翻译不能准确完成信息的有效传递,可能参与交流或谈判的其他人也能够帮助完成沟通。
很多从各个国家的海归,绝大多数海归的英文口语都是不错了。
但是即使是博士毕业生也未必能够成为很好的翻译。
为什么?因为他们不具备我们所要求的专业知识。
综合来看,时代比以往更加需要专业化、知识化的口笔译人才。
第一、社会需要复合知识型的翻译。
用人单位在招聘翻译人员时经常面临这样的困扰,这就是考生往往外语水平很好,发音正确,语法通顺,口语流利,但是缺乏各个单位工作必须具备的一些常识和翻译的基本功。
比如,当今是市场经济社会,对大学毕业生来说,与经济有关的基础知识和翻译技巧应该不会是很大的问题。
但是,最近一个全国著名的大型公司在对考生口译考试时,让每个人将五个中文数字,且是整数字,如:20万、10亿,翻译成英文。
虽然考生都来自著名高校英语系,但无一人能准确翻译出来。
这里可能有考生紧张的因素,但翻译数字的基本功差显然也是一个重要原因。
我本人最近在一些场合就碰到外语院校
的研究生说自己懂股票市场,但却不知道bluechip的中文意思。
我还遇到毕业生缺乏政治、外交方面的基本知识。
不久前的一次外事活动中,我发现研究生不知道什么是西方议会的house speaker,还有的毕业生不知道中国驻外总领馆有总领事和副总领事的外交官衔, 错把副总领事翻译成副总参赞。
我要强调的不是要求学生具有多么丰富的各方面的知识,我们都知道,大部分知识,特别是专业知识来自工作实践和参加工作后的继续学习,但他们毕业时,特别是已经获得硕士学位时,应该具有一些最基本的知识和翻译能力,用人单位招人是因为急需人才执行任务。
在翻译的培养过程中,应该让他们有更多的机会了解社会现实,学习与现实社会密切相关的多方面知识,增加对时事的了解,丰富知识结构。
第二、社会需要具有良好作风的翻译做一名合格的翻译,不仅需要丰富的知识和扎实的语言基础,还必须具备良好的学风和工作作风。
至于口译,更是翻译队伍,乃至一个单位的对外形象。
从事翻译时,要用笔作记录、口译时要声音清楚、遇到实在没听懂的地方要请讲话人再讲一遍而不能随意编造等等,这些本来是做翻译天经地义的条件,但是现实中情况并非总是如此。
还有的口译明明是为整个会议室里的主人与客人翻译,却只对主宾和主要客人翻译,坐的远一点儿的与会人员根本听不清在说什么。
更有的翻译,出于个人兴趣爱好,竟然甩开主要翻译对象,去跟某一个人谈自己感兴趣的话题。
还有的翻译,明明是因为自己的语言和知识水平不够,翻译时遇到翻不出来的时候,或唉声叹气,或发脾气,不仅影响会谈效果,更毁坏了本单位或者中国翻译的名声。
以上这些现象不是语言问题,但却是翻译培养要注意解决的课题。
当然,提出一个问题远比解决一个问题容易得多。
我们在感谢各个翻译院校越来越重视翻译专业人才培养得同时,预祝他们向社会提供知识更加丰富,作风更加扎实、专业更加娴熟的高质量的翻译人才。