略谈外宣翻译人才的基本素质
(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

一、翻译人员的语言素质要求:1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。
英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。
译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。
他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。
要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
优秀译员基本素质

优秀译员基本素质第一篇:优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
专业术语--职业杀手的“拦路虎”专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求随着全球化趋势的加剧,翻译行业越来越受到关注和重视。
在这个行业中,高素质的翻译人员非常重要,他们能够承担起翻译和传译工作,为不同的行业和领域提供精准和高质量的语言服务。
而要成为一名高素质的翻译人员,需要具备一些必要的专业素质。
下面本文将以此为主题探讨翻译行业人员的专业素质要求。
语言能力语言能力可以说是翻译人员的基础和核心素质。
翻译人员需要拥有高超的语言能力,包括听说读写四个方面。
首先,听力能力。
良好的听力能力能帮助翻译人员更好地理解原文,从而更好地翻译出准确的信息。
其次,口语表达能力。
翻译人员需要对所要翻译的语言掌握得非常熟练,能够流利地表达和交流。
再次,阅读理解能力。
作为翻译人员,阅读是必不可少的,需要阅读各种行业和领域的文献,快速理解文章中的信息。
最后,写作能力。
翻译人员需要准确无误地翻译出原文的信息,组织好语言,使译文的语言流畅简洁,避免误解和歧义。
文化素质文化素质是翻译人员为更好地进行跨文化传播和沟通所必备的素质。
翻译人员应该了解本国和不同的文化传统,可以更好的理解文化背景和国际事务。
同时,要担任跨文化传播的维护者和代言人,表达本国文化并且向外介绍本国文化,在翻译工作中要注重文化差异,体现文化独立性,保证译文传递正确的语言、信息和文化传达。
行业素质在翻译行业中,不同的领域有着不同的专业术语和技术要求,翻译人员必须具备行业素质。
作为一个翻译人员,必须要深入了解所翻译领域的专业知识,熟悉各类专有名词和术语,同时了解各行业的相关特点和潜在问题。
不同领域的翻译工作涉及到的内容常常是多层面、高度专业化和细节化的,翻译人员应该在翻译之前进行深入研究,了解所涉及的行业背景和细节,并针对性地进行翻译和传达。
技术素质随着时代的发展,翻译行业也在不断更新和发展,许多先进的数字、网络技术和工具已经被广泛应用于翻译过程中,翻译人员需要具备良好的技术素质。
翻译工作常常需要使用计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库等技术工具,其同时需要能够处理各类文件格式,如PDF,Word文档,音视频文件等,掌握基本的计算机操作和网络应用技巧,熟悉翻译平台的使用,以提高翻译的效率和质量。
略谈外宣翻译人才的基本素质

略谈外宣翻译 人才 的基本素质
姜 波
( 尔 滨师 范大 学 文理 学院 , 龙 江 哈 尔滨 1 08 ) 哈 黑 5 0 0
摘
要 :国际交流 的 日趋频繁 ,导致对外宣 翻译人才的大量需求 ,对外 宣翻译人才的素质要求也 1趋提高 , 3 因
此, 有必要从语 言素质 、 文化素质、 价值观及翻译策略等方面分析外宣翻译人才所应具备的基本素质。
里 , 的讲话 都 是 一 样 的 , 有 什 么你 说 的重要 , 谁 没 92年评 价 我 国对 外 宣 传 工作 时 指 他讲 的不重要。因此 ,重要”一词就不必 翻译 出 “ 费 里 克 斯 在 17
“ 你们的对外宣传是失败 的, 你们 来 ,当然这一点也涉及到了外宣翻译人才 的文化 出:我坦率地说 ,
里所 指 出的正是外 宣翻译人员所缺乏 的文化素 独 立 , 或者 应 该 脱 离祖 国大 陆 , 为 i u 词 的 因 s e一 s
台 质 。他们 认 为 中国人 知道 的事情 , 国人就 一定 了 含 义在英语 里指 的是有争 议 的问题 。而实 际上 , 外
解, 而事实并非如此。比如 , 每当清明、 阴历七月十 湾 自古 就是 中国 的领 土 ,而这 里 的 台湾 问题 仅仅
五来 临之 际 ,有些 中国人就 会烧 一些 纸钱 来祭 奠 指 的是 台湾 的未 来发 展方 向而 已 ,而并 非 争议 问 价值 亡者 , 以寄 托 哀 思 。有 人 就会 把 “ 纸钱 ” 翻译 成 为 题 。可见 , 观 是一名外 宣 翻译 人员 应时 刻注意
“
它决定 着一个 人 的立场在 源文 ppr oe” 当外 国 人 看 到 “ae m ny 被 烧 的问题之一 。因为 , ae ny , m ppr oe”
论全球化背景下外宣翻译人才的基本素质

处, 研究和学会处理它们之间的差异 , 掌握语言转 C ie a l d te a l do C i 。 h s M i a 或 h i a hn 如张立 n e nn m nn f a
换 的规律和技巧。 在外宣翻译实践中, 能利用翻译 蓉, 孟祥春指 出: 目前 国内各种英文媒体上, “ 最泛 技巧 , 选择正确的翻译方法 , 灵活处理文本。 滥、 影响也最为消极的政治性误译, 当首推对 ‘ 中国 大陆” 的种种错误翻译和表达 ’。若将“ [ 3 1 人民民主 专政” 译为“ epol’ D m c t i a r i” t ep S e or i Dc t s p , h e a c to h
t r n e i h d mo r t g t r ie o t e e u d rwh c e c a i r h s a e gv n t h n ci p o l n it tr h p i e e cz d o e h i e e - e p e a d d c a o s i s x r ie v r t er n —
引 言
随着对 外 开放 的力度 进一 步 加 大 和全 球一 体
一
、
深厚 的双语功底和娴熟的翻译技巧
外 宣 翻译首 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 是 翻译 。扎 实 的双语 言 功底 是
化 步伐 的加快 ,我 国经济 实力 和 国际地 位 得 到 了 对所有翻译工作者的要求。外宣翻译有一个突出
明显提高 , 促使我 国与世界其他各国 、 区之间在 的特点 , 地 即基本 上都 是 中译 外 , 也就 是把 大量 有关
就会 让外 国人 疑惑 不解 ,误 以为 对 人 民实行 某 种
二、较高的政治敏感度
t h e o ta s h n e i s i 外宣 , 顾名思义就是对外宣传我 国的东西。 外 独裁统治 。将其改译为“ eC i s pl cly— 宣 翻译涉及方方面面, 是普通外国人透视中国的一 个 窗 口,翻译的好可以维护和提高我国的国际形
浅析外宣翻译人员应当具备的基本素质

众 以 及 居 住 在 国外 的华 人 华 侨 等 受 众 群 体 所 能 接 受 的语 言
形 式 翻译 出来 , 通 过 报 刊 、 志 、 播 、 络 等 传 播 媒 介 播 并 杂 广 网
发 出去 , 旨在 让 世 界 了 解 中国 , 立 和 维 护 社 会 主 义 中 国 的 树
伟 大 形 象 , 而 为 我 国 改 革 开 放 和 社 会 主 义 现 代 化 建 设 创 从 造 良好 的 国 际 舆 论 环 境 。 由 于 受 众 群 体 的特 殊 性 , 加 上 肩 负 着 树 立 国 家 形 象 、 再 维 护 国 家 利 益 的 政 治 使 命 , 此 , 宣 翻译 绝 不 只 是 单 纯 地 因 外 将 中 文 翻 译 成 外 文 那 么 简 单 。 相 反 , 于 对 传 播 效 果 的 考 出
21 0 1年第 3期 ( 第 1 期 ) 总 7 2
牡丹 江教 育学 院 学报
J OURNAL OF M UDANJ ANG I COL LEGE ra . 2 e ilNo 1 7
浅 析 外 宣 翻 译 人 员 应 当具 备 的 基 本 素 质
[ 中图分类号]H1 9 5
一
[ 文献标识码]A
[ 文章编号]10 —3 3 2 1 ) 30 7 —2 0 92 2 (0 10 —0 90
和 国 家形 象 , 其 在 涉 及 国家 主 权 及 领 土 完 整 等 原 则 性 问 尤
题 和 国 际 社会 敏 感 问题 时 , 要 谨 慎 。例 如 : 谈 到 “ 陆 更 在 大 与 台 湾” , 们 可 以 译 成 teC ieeMa l da dT i 时 我 h hn s i a n a- nn w n( 国大 陆 与 台 湾 ) tema ln n ia ( 陆 a 中 或 h i ada dTa n 大 n w 与 台 湾 )但 绝 对 不 可 以 译 成 C iaa dT ia 或 manad , hn n aw n il n C iaa dTa a 。再 如 “ 平 统 一 ” 只 能 译 成 paeu hn n i n w 和 , ecfl ru ict n 再 次 统 一 , 明 台 湾 自古 以来 就 是 我 国领 土 enf ai ( i o 表 不 可 分 割 的 一 部 分 , 在 只是 再 次 统 一 , 台 湾 重 回祖 国母 现 让 亲 怀 抱 的 问题 ) 而 不 能 是 paeu u ict n 首 次 统 一 ) , ecfl nf ai ( i o 。 还 有 “ 岸 三 地 ” 正 确 的 译 法 应 当 是 “ h il d a— 两 , tema a ,T i nn
谈外宣翻译人才的基本素质

Basic Qualities of Talent for C-E Translation of
Publicity
作者: 刘春阳
作者机构: 哈尔滨商业大学,150028
出版物刊名: 外语学刊
页码: 117-121页
年卷期: 2013年 第1期
主题词: 外宣翻译 基本素质 能力要求
摘要:对外宣传是为了向世界介绍中国,让世界人民更好地了解中国,促进中外交往,搞好我国的社会主义建设。
对外报道是我国对外传播的一个重要组成部分,鉴于目前汉英翻译仍在对外宣传工作中起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏就直接影响到对外传播的效果,进而影响到对外交流的成败。
外宣的受众是特殊的,不同的国家的受众有着不同的文化背景、价值观念和思维习惯。
对外宣传需要充分了解对方,换位思考,把我们想让别人知道的东西,转变成别人能够接受的形式表达。
对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘按照国外受众的思维习惯把握翻译。
翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)翻译工作者应具备以下基本的专业素质:首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。
翻译与语言学习有十分密切的关系。
翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。
没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。
因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。
第二,译者要在广阔的知识面。
翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。
文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。
第三,译者要掌握合理的翻译策略。
一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。
无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。
译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。
第四,译者要树立良好的职业道德和学风。
翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。
凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第16卷第11期江苏技术师范学院学报JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGYVo l.16,No.11Nov .,20102010年11月一、语言素质外宣翻译人才的语言素质有别于普通翻译人才的语言素质。
普通翻译人才必须掌握两种语言的能力,即本族语和第二语言的素质。
而且对二者的要求应该同等重要,因为译者有时需要汉译英,有时需要英译汉。
而外宣翻译人才的主要任务是把国内的先进理念、先进文化传递到国外去,因此所从事的工作更多是汉译英。
在对其本族语言素质要求的同时,对其英语语言的要求更高一筹。
因为他的作品不是给本族人看,而是给外国人看。
他所翻译的作品一定要从词汇上、语法上、表达方式上符合英语的表达方式,而不是按照中国人的表达方式来翻译。
比如:胡锦涛主席昨天发表了重要讲话。
如按中国式的翻译就应这样说:Chairman Hu Jingtao made an important speech yesterday.但它却不符合西方人的表达方式。
因为在西方人的眼里,谁的讲话都是一样的,没有什么你说的重要,他讲的不重要。
因此,“重要”一词就不必翻译出来,当然这一点也涉及到了外宣翻译人才的文化素质,关于这方面在下一节再详细探讨。
就语言素质而言,外宣翻译人才必须要有过硬的语言功底,在具有较强的双语阅读能力和表达能力的同时,更要具有较强的英语表达能力。
其翻译出来的作品在外国人眼里不致于产生歧义,使其能看得懂,符合他们的语言表达习惯。
要达到这一点,外宣翻译人员就必须掌握充足的词汇量,熟悉并掌握系统的英语语法和结构,大量阅读并观看外宣翻译的原文文本和影像资料[1]。
总之,外宣翻译人员的语言素质越高,其作品质量也相对越高,被外国人接受的可能性也就越大。
二、文化素质外宣翻译人员仅仅具有很强的语言素质,而不具有较高的文化素质,也不可能成为一名优秀的外宣翻译人才。
因为语言是文化的载体,文化是通过语言来表现出来的。
与其说外宣翻译是语言的表达,更不如说是文化的传递。
作为一名外宣翻译人员,必须时刻牢记这一点,那就是他不仅是语言的传递者,而且是文化的传播大使。
正如格林·费里克斯在1972年评价我国对外宣传工作时指出:“我坦率地说,你们的对外宣传是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。
从事国际传播的每一个作者、翻译和编辑收稿日期:2010-10-15作者简介:姜波(1972-),男,山东聊城人,副教授,主要研究方向为英语语言学和翻译学。
略谈外宣翻译人才的基本素质姜波(哈尔滨师范大学文理学院,黑龙江哈尔滨150080)摘要:国际交流的日趋频繁,导致对外宣翻译人才的大量需求,对外宣翻译人才的素质要求也日趋提高,因此,有必要从语言素质、文化素质、价值观及翻译策略等方面分析外宣翻译人才所应具备的基本素质。
关键词:外宣翻译;素质;理念;策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-8522(2010)11-0097-0398第16卷江苏技术师范学院学报都应该在他的写字台上放上一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人。
”[2]实际上,格林先生在这里所指出的正是外宣翻译人员所缺乏的文化素质。
他们认为中国人知道的事情,外国人就一定了解,而事实并非如此。
比如,每当清明、阴历七月十五来临之际,有些中国人就会烧一些纸钱来祭奠亡者,以寄托哀思。
有人就会把“纸钱”翻译成为“paper money”,当外国人看到“paper money”被烧掉了,他们就会很困惑,也很不理解:难道中国人疯了?还是中国人太富有了?家里的钱多的都装不下了?因为“paper money”在英语里是纸币之意,以区别于硬币。
作为一名外宣翻译人员,他所要做的就是把源文化尽可能原汁原味地传递到目标文化之中。
而要想使源文化与目标文化达到百分之百的吻合,那不太现实。
但外宣翻译人员尽可能地了解目标文化当中的意识形态、价值取向、逻辑推理等,这样在源文化被转化为目标文化时,才能使外国人不致于产生过多的文化休克现象。
同时,掌握和了解强势文化和弱势文化,也应当是外宣翻译人员所具备的素质之一。
比如,当汉语被译成英语时,汉语便成了弱势文化,英语便成了强势文化。
当“故意谋杀”翻译成英语时,不可译成“murder sb. deliberately”,而要译成外国人所熟知且能接受的,即“first-grade murder”[3]。
总之,当外宣翻译人员进行文化传播时,他要时刻牢记一点,那就是“外国人不是中国人”。
只有掌握和了解两种文化的差异,明白了两种文化下人们思维方式的不同,外宣翻译人员才能具有较高的文化素质,才能在对外宣传中做到有的放矢。
三、价值观价值观可以包含于文化素质当中,但笔者认为它处于文化的核心。
价值观是决定人们所持看法和所采取行动的根本出发点。
价值观决定了人们会有什么样的信念和态度。
也可以说,信念和态度是价值观的表现。
[4]具有什么样的价值观对一名优秀的外宣翻译人才尤为重要。
比如,“台湾问题”的英译,有的译者译成“the Taiwan issue”,甚至有些权威电台也用这样的英语表达方式。
如果外宣翻译人员如上所译“台湾问题”,那么他的价值观就产生了问题。
他认为台湾确实是有问题,它应该独立,或者应该脱离祖国大陆,因为issue一词的含义在英语里指的是有争议的问题。
而实际上,台湾自古就是中国的领土,而这里的台湾问题仅仅指的是台湾的未来发展方向而已,而并非争议问题。
可见,价值观是一名外宣翻译人员应时刻注意的问题之一。
因为,它决定着一个人的立场在源文化一边还是在目标文化一边。
四、翻译策略掌握合理的翻译策略,也是外宣翻译人员不可或缺的素质之一。
外宣翻译人员所要注意的就是其翻译作品要有新闻味,要达到这一点,外宣翻译人员就应该掌握一些策略。
首先,在选词、用词上,尽量选用一些短小、有说服力的词语。
其次,所表达的语句应该能使外国人看得懂,如前所述,“paper money”对外国人来说,虽然字面上读懂了,但实际上他们还是没有弄懂“paper money”在汉语文化当中所表达的意思。
这一点就需要外宣翻译人员在选词、用词上下功夫。
再者,尽量要使译文英文化。
因为外宣翻译主要是从汉语译成英语,也就是要把意合的汉语转化成地道合理的形合的英语。
在用形合的英语表达时,应尽量少用一些定语从句,多用一些简洁明了、外国人乐于接受的形式来表达。
最后,在外宣译文中应尽可能多用一些释义的语句。
由于文化的差异,价值取向的不同,汉文化当中的许多概念,如果不加适当详细的释义,外国人未必就非常了解,或许他们只知道某个概念,而对此概念的内涵和外延未必非常清楚。
比如说,我国南方有一道非常有名的菜肴———佛跳墙,如果直译成“Buddha-jumps-over-the-wall”,那么外国人就会觉得摸不着头脑。
如果加上适当的释义,首先说这是一道名菜,然后再解释这道菜的成分是由鱼翅、鲍螺等20多种精美原料制成,甚至连佛祖也抵制不住它的诱惑,都想来尝一尝。
那么外国人看到这些,也会像佛祖一样急切想品尝一下此种佳肴的味道。
至于释义到何种程度,要取决于外宣翻译人员的个人知识储备及所可用空间大小等因素而定。
第11期姜波:略谈外宣翻译人才的基本素质99五、结语在全球一体化、文化日益交流融合的今天,没有高素质的外宣翻译人才作为传播者,我们的先进文化、先进理念和改革开放的成功经验就很难被介绍、传播到国外去。
国际发展的趋势对外宣翻译人才的要求不断提高。
因此,外宣翻译人才在大量实践的基础上,应不断完善语言素质、文化素质、翻译策略等诸多方面的不足,达到21世纪对外宣传翻译人才的新标准、新要求,切实为我国文化的发展和传播贡献自己的力量。
参考文献:[1]孙庆文,朴荣菊.国际贸易英语翻译人才的素质研究[J].商业视角,2008(11):58.[2]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:145.[3]张健.新闻媒体研究与范文分析[M].上海:上海外语教育出版社.2004:162.[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:58.Brief Discussion on Basic Qualities of Qualified Personnelof C-E Translation PublicityJIANG Bo(College of Arts and Science,Harbin Normal University,Heilongjiang150080,China)Abstract:The frequent international communication needs a large number of C-E translators,as well as the qualities of them.So it is necessary to analyze the basic qualities which the C-E translators are suppose to have from the aspects of language quality,cultural quality,value and translation strategies. Key words:C-E translation of publicity materials;quality;thought;strategy责任编辑陈国平Teachers’Practical Knowledge:Its Connotation,Structure andFunctionYAN Li-ping(School of Humanities,Changshu Institute of Technology,Changshu215500,China)Abstract:Teachers'practical knowledge is a special form of knowledge,which derives from teachers' observation,experience and self-examination.With the characteristics of being situational,individual and comprehensive,it is of unique function in teachers'professional development,teachers'education reform and teaching practice.Key words:teachers;practical knowledge;teachers’professional development责任编辑徐晶(上接第96页)。