笔译 翻译中的委婉

合集下载

英语委婉语常见的表达方式

英语委婉语常见的表达方式

英语委婉语常见的表达方式作者:张国发来源:《企业导报》2015年第23期摘 ;要:在日常生活中,为了文明礼貌和联络感情,人们经常使用委婉语。

本文就英语中常见的几种委婉表达方式分述如下。

关键词:委婉;表达方式英语委婉语主通过一些语法及修辞手段来表达,主要有以下三种:语音语调方式,词汇,句法:(1)用轻读表示委婉例如:You have made a mistake你犯了一个错误。

如果你用轻柔的语气对犯错误者说出此话,对方就会体会到你语气中的诚恳、委婉、关切,也许就会马上承认并改正其错误。

反之,如果你用的是粗重的语气,对方可能会因此而产生逆反心理。

(2)用语调表示委婉:人们在讲话时,语调也起着重要的作用,它可以把单纯的吩咐命令变得客气委婉些,也可以把通常的客套话变为急躁的命令。

这样的例子在英语中比比皆是,在此不再赘述。

(3)用改音的方式表示委婉。

改音也是达到委婉效果的另一种语音方式,但此种方式用得不多。

通常是改变一词原来的重读,为了避免不愉快的联想,故把重读移到另一个音节。

在委婉语中,时态、语式、否定句、反意问句、感叹句、改变人称、使用套语等都是较常见的语法表达方式:(一)在提出请求,允诺或个人想法、看法时用might,would,could比对应的may,will,can更礼貌些、委婉些。

如:Could you do something for me?您能帮我做点事吗?I would like to join your discussion.我想参加你们的讨论。

(二)为了减轻贬义的程度宜用否定形式not good(=bad); not right(=wrong); not diligent(=lazy)如果否定副词后再带有程度副词的话,委婉的作用就更明显了。

如:I am not very keen on going there.我不大喜欢到那里去。

He is not quite satisfied with the answers.他对回答不太满意。

表示“委婉”的各种英语说法

表示“委婉”的各种英语说法

表示“委婉”的各种英语说法表示“委婉”的各种英语说法所谓的委婉语。

就是Euphemism。

其实就是词义随时间的推移后的一种改变现象先举个词义转变的例子比如一个形容词state of the art表示最新型的。

当然,其也可以表示成state-of-the-art。

但随着不断的使用,这个词语现在的意思是最先进的,最优良的了那这个只是举个例子。

接下来我们正式开始婉转语的学习吧----------------【死】------------------------------一般,我们最为常见的说法有:pass away; lose one's life这些我们平时很常见。

只知道不要用die,也许没有发现他们是委婉语但还有一些也许你不是很常见。

因为在正式的文学作品或者一些原版书籍中可以看见。

我来举例哈to be no more不再有了。

就是死了。

一样的意思还有to be gone。

还有几个就是有点比喻意义的,比如to join the silent majority 或者表示你对鬼神屈服了to yield up the ghost最搞笑的就是和你死去的父亲团聚。

就是to be gathered to your father----------------【怀孕】------------------------------虽然。

一般我们直接用pregnant。

但其实这个对于外国人来讲直接用是有点不礼貌的其实最为常见的是说某人in the family way。

是最地道的说法之一in an interesting condition也可以但是其实还有几个形容词可以表示比如big,great,heavy包括在后面再加一个with child也没问题;但在美语中,两个现在分词也很常见就是expecting 和anticipating口语的时候注意了。

可千万别直接说pregnant啊~职业的委婉说法1.作为垃圾工,原本是garbage collector但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer或者barbologist就是卫生工程师或者垃圾学家哈当然英国人也有相应的说法disposal operative2.gardener作为花匠。

委婉语翻译的语用和语篇策略

委婉语翻译的语用和语篇策略

委婉语翻译的语用和语篇策略委婉语是一种很重要的语言策略,它在人际交往和社交场合中起着不可或缺的作用。

虽然它可以让说话人更加婉转礼貌,但有时候也会引起歧义和误解。

因此,在翻译委婉语时,需要注意语用和语篇策略,以确保译文的准确性和适宜性。

语用策略:1. 引入明确的上下文委婉语往往会因为其含义的模糊性而导致歧义和误解。

因此,在翻译委婉语之前,需要了解说话人的文化背景和语言环境。

同时,翻译人员也需要在译文中引入明确的上下文,以确保译文的准确性和适宜性。

2. 保持礼貌委婉语是一种表达礼貌的方式,译文也需要保持这种礼貌。

在翻译时,需要注意使用恰当的敬语和委婉词汇,以展现出原文的礼貌性并且传达出正确的语用意义。

3. 保持语气的平衡委婉语通常用于表达负面情绪,这会导致说话人的语气和情绪变化。

在翻译委婉语时,翻译人员需要保持语气的平衡,既不要过度委婉,又不能翻译得太直接,需要寻找一个平衡点,以确保译文的适宜性。

语篇策略:1. 理解语用意义在翻译委婉语时,翻译人员需要深入理解原文的语用意义,从而能够在译文中准确地传达出语用信息,让读者感受到文本的情感色彩和文化背景。

2. 重点把握上下文信息在理解语用意义的前提下,翻译人员还需要重点把握上下文信息。

在译文中,需要结合原文的语境以及目标语文化背景,选用恰当的委婉词汇和表达方式,以提高翻译的准确性和适宜性。

3. 善于运用等效翻译和意译法在翻译委婉语时,翻译人员需要善于运用等效翻译和意译法。

等效翻译是指保持原文的意思和语用意义,并且尽可能地保留原文的委婉性。

意译法是指在翻译中变通使用语言,使得翻译更适合目标语文化背景和读者的习惯。

总的来说,委婉语的翻译需要考虑语用和语篇策略,需要深入理解原文的语境和语用意义,并且善于运用等效翻译和意译法。

只有这样,才能确保翻译的准确性和适宜性,以实现跨语言文化交流的目标。

笔译 翻译中的委婉

笔译 翻译中的委婉

都 特 别

死 亡 ” 英






在汉语中“死”的委婉说法有
逝世 牺牲 寿终 阵亡
古代还有按等级之分的 “死”:
作古 谢世 归寂
殉职 捐躯 百年
如帝王之死是崩、晏驾 诸侯之死是薨 大夫之死是卒 士之死是不禄
坐化 与世长辞
在提及人体的某些功能、缺 陷等方面时,英汉也有各自 的委婉语
再比如“上厕所”
敬辞
敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或 行为,以表示恭敬,如:
贵姓your name 令尊your father 高见your opinion 拜访call on
贵国your country 尊夫人your wife 府上 your home 大作your writing
惠顾your patronage 光临your presence. 奉告inform 请教 ask for advice 久违I haven’t seen you for ages
五角大楼英语在美国官方中甚为流行,对政府 语言、公众会话和新闻媒介的影响也最为深远。
2.职业委婉语 (occupational euphemism)
在当代英美社会里,人们为了装 饰门面,提高某些行业的社会地 位,常常创造一些悦耳动听的委 婉语来称呼某些职称或职业
如:
sanitary engineer(=plumber)马里奥 meat technologist(=butcher)杀猪的 prison officer(=gaoler)狱警 rodent operator(=rat catcher)捕鼠人 clairvoyant reader(=fortune teller)算命的 research consultant(=file clerk)档案管理 funeral director(=undertaker)办丧者plant supervisor(=foreman)工头,领班 aisle manager(=floorwalker)百货公司的巡视员 proprietor of loan office(=pawnbroker)当铺老板 member of the oldest profession(=prostitute)妓

盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的

盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的

盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的在汉语中,进厂有许多委婉的词汇,其实在英语中也一样,今天小编给大家讲讲英语中那些委婉的语句是如何表达的。

死(death)这个词无论在什么样的文化当中,都是令人忌讳的。

在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。

汉语中就有“他走了”、“去见马克思了”等说法,英语中同样有许多“死”的委婉说法。

如:to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。

例句:①Poor Milton was one of those who went West inthe air-crash.可怜的密尔顿是这次空难遇难者之一。

②His father passed away when he was only five.当他只有五岁时,他的父亲就去世了。

③He worked until he breathed his last.他一直工作到他生命的最后一刻。

除了“死”以外,还有其它许多词汇具有委婉的表达方式。

有些还需引起我们特别的注意,因为忽视或滥用这些用法有时会引起误解。

曾有一个中学生在公园中对一位外宾想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,连说“No water”(没有水)。

其实wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上厕所)的委婉的说法。

厕所的其它表达方法还有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。

以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧

以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧

以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧
《围城》英译本中委婉语的翻译技巧:在翻译《围城》委婉语时,应注意保持原文委婉色彩、语体色彩、感情色彩及委婉语构成方法(蒋慧萍2014)。

珍妮凯利和茅国权的《围城》合译版本中以直译为主,意译为辅,同时参照套译、加注、省略等译法,尽量保留原文含义和风格。

1、直译字面意思,“原汁原味”表达。

虽然分屋两种语系,英汉语两种语言在结构上存在不同,但是二者在季婉语的使用目的及构成修辞手段上存在相似。

这就决定了委婉语可以采用直译策略,“原汁原味”地表达。

(1)、又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是“赤裸裸的”。

鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。

(2)、天罚你将来娶一个鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕头边吹喇叭。

catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案一、单项选择题(每题2分,共10题)1. 在翻译中,以下哪种技巧是不必要的?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 省略翻译答案:C2. 翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译B. 转换为明喻C. 转换为直接陈述D. 保留原文隐喻答案:B3. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文术语B. 查找对应术语的翻译C. 创造新术语D. 忽略不译答案:B4. 翻译中,如何处理文化差异?A. 直接翻译B. 转换为目标语言文化中的等效表达C. 添加注释解释D. 忽略文化差异答案:B5. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 转换为单关语C. 保留双关语D. 忽略双关语答案:C6. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效修辞C. 忽略修辞手法D. 创造新的修辞手法答案:B7. 在翻译中,如何处理原文中的俚语?A. 直接翻译B. 转换为正式语言C. 查找对应俚语的翻译D. 忽略不译答案:C8. 翻译中,如何处理原文中的诗歌?A. 直接翻译B. 转换为散文C. 保留诗歌形式D. 忽略不译答案:C9. 在翻译中,如何处理原文中的方言?A. 直接翻译B. 转换为目标语言的标准方言C. 查找对应方言的翻译D. 忽略不译答案:C10. 翻译中,如何处理原文中的幽默元素?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效幽默C. 忽略幽默元素D. 创造新的幽默元素答案:B二、阅读理解题(每题3分,共5题)请阅读以下段落,并回答问题。

段落:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。

翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。

优秀的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。

因此,翻译者需要具备深厚的语言功底和丰富的文化知识。

11. 翻译在全球化中扮演什么角色?答案:翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。

话英汉翻译中的委婉语

话英汉翻译中的委婉语

话英汉翻译中的委婉语作者:付娟来源:《科教导刊》2012年第29期摘要委婉语所承载的文化信息还是很浓的。

正因这种特质,使得译者在英汉翻译的过程中不得不注重对它的正确使用,包括场合、时间、对象、选择、结果。

一条龙的衔接,在实践中要实现以上这个过程,体现在理论上要怎样,这正是译者要不断实践的。

该文主要从委婉语在现实社会中的运用与体现上来让译者理解并正视译者在委婉语上的实践与造诣,从而指导译者个人的英汉翻译,为完善译者的翻译技能做铺垫,让译者认识到翻译工作的细腻与严谨与艰巨。

关键词委婉语定义委婉语功能委婉语特点委婉语一般来说是以一种迂回的方式实现想要表达的语言。

如:“避讳”、“礼貌”、“掩饰”这些功能在英汉委婉语中的体现。

那在英汉翻译上委婉语是怎样达到理想的效果、实现它在交际中的功能的呢?它又受哪些因素的影响呢?我们不妨来学习以下的委婉语。

首先,如对领导上级的敬畏。

我们习惯性的要表示说你做事不讲究方法,应该提前未雨绸缪,那委婉一点讲是lock the stable door after the horse is stolen亡羊补牢。

这在我们的日常表达中,不会直接讲说你这个人没有任何的预见能力,也不会做任何的措施防范。

因此,为了表示说你要有这方面的能力,不直接说明你要怎样做,而是间接的用亡羊补牢来提示别人你要怎么做。

这种委婉语一般主要用于提示领导等高于你职位的人。

其次,在很多的文化中,很忌讳说某个人去世。

在汉语中都很少直接用死了或是没命了,而是用过世,仙逝这些说法。

英语也不例外,常用的有to pass away,to depart,to leave us来表示某个人死了。

甚至用更文艺的表达方式to go to sleep入睡,to go to heaven上天国,one’s heart has stopped beating心脏停止了跳动等词来代替说某人“死了”。

死对于信奉宗教的人民来讲是显得有恐怖意念在里面的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、Euphemism
委婉说法是用一种比较间接的方式来谈 论不宜直言的人或事物使用委婉语常常 是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实, 或为了防止“出语伤人”,避免“有失 体统”,以显得文明礼貌
英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达 有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌 的人或事物。
pass away go to one’s Maker sleep with one’s fathers join the great majority pay the debt of nature be with God,go to glory go to a better world sleep the final sleep cross the Great Divide climb the golden staircase
3.学校委婉语
教师为了不挫伤学生和家长的 自尊心,也常常使用委婉语
于是, 迟钝和呆笨的学生叫 unflamboyant(不浮夸)
低能儿是subnormal(智力逊 常)
Exceptional (special) child(情况特殊的孩子)
纽约
市一 所小 学曾 汇编
Expression (Avoid) 1. Lies撒谎
生活在贫困线下的穷人,称为the underprivileged(受到不公正的待遇) 或disadvantaged(机遇不佳)
监狱,按照官方语house of correction或correctional facility(改造所,教养院)
五角大楼的委婉语也颇为独出心 裁。为了掩盖侵略战争的本质, 国防部官员把它称为 international armed conflict (国际武装冲突)
英语常用
go to the restroom (washroom),use
汉语则常用
“大便”
the bathroom,wash “小便”
one’s hands, relieve oneself, answer a call of
“方便” “解手”
nature
男子可说see a man about a horse
都 特 别

死 亡 ” 英






在汉语中“死”的委婉说法有
逝世 牺牲 寿终 阵亡
古代还有按等级之分的 “死”:帝王之死是崩、晏驾 诸侯之死是薨 大夫之死是卒 士之死是不禄
坐化 与世长辞
在提及人体的某些功能、缺 陷等方面时,英汉也有各自 的委婉语
再比如“上厕所”
过一
本小
册子, 向学 2. Cheats作弊
生家
长汇
报学 3.Steals偷窃
生在
校表
现的 指
4.Is a bully恃强欺弱
南,:
Euphemism (Use) Shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material
五角大楼英语在美国官方中甚为流行,对政府 语言、公众会话和新闻媒介的影响也最为深远。
2.职业委婉语 (occupational euphemism)
在当代英美社会里,人们为了装 饰门面,提高某些行业的社会地 位,常常创造一些悦耳动听的委 婉语来称呼某些职称或职业
如:
sanitary engineer(=plumber)马里奥 meat technologist(=butcher)杀猪的 prison officer(=gaoler)狱警 rodent operator(=rat catcher)捕鼠人 clairvoyant reader(=fortune teller)算命的 research consultant(=file clerk)档案管理 funeral director(=undertaker)办丧者plant supervisor(=foreman)工头,领班 aisle manager(=floorwalker)百货公司的巡视员 proprietor of loan office(=pawnbroker)当铺老板 member of the oldest profession(=prostitute)妓
事都要兜圈子说话, 以直言的话题,其中
不可直言,否则就 会失礼。
许多委婉语带有浓厚 的社会文化色彩
在汉语里往往没有相应
的表达法。以下仅举几
方面为例
1. 官方委婉语
美国政府机构汇集了各种官方英语 (officialese)
文武官员职员分别盛行联邦政府官僚英语 (bureaucratese)、五角大楼英语 (Pentagonese)、国务院英语(StateDepartmentese)、官腔英语(gobbledygook) 以及各地方市政府英语(urbanbabble)。
“大解” “小解
女子可说fix one’s face,powder one’s
nose
英语委婉语不仅数量多,使用频繁, 而且涉及的范围也相当广泛
在现代英美社会,说
早在英国维多利亚 话委婉、含蓄、幽默
女王时代,委婉语 被认为是文明与礼貌
就十分盛行。当时 的象征
的社会风尚提倡凡 一些微妙敏感而又难
英国官方则创造新的委婉语,甚至规定某些具体 词目不得在议会使用,议员不得在言谈中对各种 大小官员表现出不忠不敬。在这些官方英语里, 委婉语比比皆是,其中有些言辞成了政客们掩盖 事实真相、欺骗选民、争取民意的一种手段。
比如“严重的失业现象”
官方称之为underutilization(未充分 利用人才)
空袭叫 air support(空中增援)
把杀死敌人neutralize the adversary(压制对手)
为了掩盖战争中失败的真相,五角大楼的官员会说: 【retreat?我们没有退却这个词,我们把这叫做
exfiltration或an adjustment of the front。我们也没 有defeat,我们把这叫做strategic withdrawal。】 进入核子时代以来,官方尽力掩盖核大战的威胁,委 婉语的使用也达到了高潮。大量有关战略核武器的用 语: 如deterrence(威慑)和 first strike capability(第一次 打击能力), 从不提nuclear(核子)这个词,也不提它可能导致人 类的毁灭。
相关文档
最新文档