4.3 中文电影字幕的英译
电影字幕翻译

配音与翻译
《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出, 在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解 说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译 中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。
二、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为:
语内字幕 (Intra-lingual Subtitling) 和 语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。
如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于 欣赏影片非常关键的信息。
3.信息的补充 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则 会使得观众搞不清楚他们在看什么。 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动 性加入一些有用信息。
example
在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也 一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分 割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很 重要的作用。 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到 迷惑不解。
立即生效 建议开除职业训练员詹姆斯· 道格拉斯· 克莱顿
- W· 伯克
这样,在字幕的帮助下 ,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除 此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一 些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解 释来帮助他们欣赏影片。
表现源语文化信息
whitesister空门遗恨ladyhamilton忠魂鹃血离恨天youcanttakeitwithyou浮生若梦thestoryoflouispasteur万世流芳luckylady风云龙虎凤thedivinelady薄命花englishpatient英国病人英伦情人thethirdman第三者第三个人thedayaftertomorrow后天末日浩劫thegodfather教父thewizardofoz奥兹国历险记绿野仙踪waterloobridge魂断蓝桥madisoncountybridge廊桥遗梦prettywoman风月俏佳人speed生死时速thenet网络情缘电影片名翻译方法直译oneflewoverthecuckoosnestcitizenkainecasablanca意译直译加意译ghostthepianopatton电影艺术词典在翻译片的条目中指出在翻译外国影视作品时有两种途径
英语电影字幕翻译综合讲解

精选版课件ppt
15
精选版课件ppt
16
精选版课件ppt
17
精选版课件ppt
18
精选版课件ppt
19
3. 影视语言的特点
1:即时性 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众 一遍就能听懂。
2:大众性
影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,除了极少数实验性的作品之
外,绝大多数电影和电视剧是提供给人们欣赏的。因此影视剧的语言必须 符合广大观众的教育水品,要求雅俗共赏,一听就懂。
38
Rocky
洛基
Casablaca
卡萨布兰卡
Harry Potter 哈利波特
King Kong
金刚
Titanic Avatar
泰坦尼克号 阿凡达
Madame Curie 居里夫人
精选版课件ppt
8
2). 直译
直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的 语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。
11
2.影视字幕翻译的分类
语内字幕翻译 Intra-lingual subtitle translation
并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这 样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕翻
译”。(vertical subtitling translation)
精选版课件ppt
5
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
电影字幕翻译课件

01
部分软件可能存在操作复杂、学 习成本高等问题。
02
某些软件的翻译质量可能不够准 确,需要人工校对。
05
电影字幕翻译行业的发展 趋势
字幕翻译行业的现状与前景
全球化的需求
文化交流的促进
随着全球化的加速,电影市场的跨国 交流越来越多,对字幕翻译的需求也 随之增加。
电影作为文化交流的重要媒介,字幕 翻译对于跨文化传播具有重要意义。
时间限制
电影字幕的显示时间有限, 需要在有限的时间内传达 原意。
口语化表达
电影中的对话通常比较口 语化,需要用自然、流畅 的语言进行翻译。
电影字幕翻译的案例分析
案例一
某部电影中的角色对话,需要将英文 翻译成中文,并保持原有的语气和风 格。
案例二
某部电影中的文化元素,需要进行适 当的解释和调整,以便观众更好地理 解。
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内显示完整的信息。应对策略 是合理安排字幕的长度和显示时间,确保观众能够快速理 解。
技术问题
电影字幕的显示需要技术支持,如字体、颜色、大小等。 应对策略是与技术人员密切合作,确保字幕的显示效果符 合要求。
02
电影字幕翻译技巧
直译与意译
直译
直接翻译原文的字面意义,保持原文 的语言形式和表达习惯,不进行过多 的解释或改写。
技术创新
利用人工智能、机器学习等技术提 高翻译效率和准确性,是字幕翻译 行业未来的重要发展方向。
字幕翻译行业的挑战与机遇
挑战
字幕翻译需要准确传达原意,同时又要考虑时间限制和观众的阅读速度,对翻译者的语言能力和专业素养要求较 高。
机遇
随着电影市场的不断扩大和全球化进程的加速,字幕翻译行业的发展前景广阔,有着巨大的市场潜力。同时,技 术的不断创新也为字幕翻译带来了更多的可能性。
中国电影名称的英文翻译.

1) 英雄 Hero Key: Literal translation
2) World without thieves 天下无贼 Key: Literal translation 3) If you are the one 非诚勿扰 Key: Free translation
4) Keep cool 有话好好说 Key: Free translation 5)I know a woman’s heart 我知女人心 Key: Literal translation 6) Lost on journey Key: Free translation
Chinese Movie titles’ translation
----Cao Chi
What movies are they?
1. Crouching Tiger, Hidden Dragon
2. Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box
3. Chinese Odyssey 2: Cinderella
5.千里走单骑 Riding alone for thousands of miles 6. 画皮 Painted Skin 7. 如果-爱 Perhaps love 8. 那山,那人,那狗 Mountain, People and Dog
Free Translation
1. Keep cool 有话好好说 2. Breaking the Silence 漂亮妈妈 3. In the mood for love 花样年华 4. Fearless 霍元甲
5. Mr. And Mrs. Single 隐婚男女 6. Go Lala, Go! 杜拉拉升职记 7. Lost on journey 人在囧途 8. The message 风声
中国电影字幕英译不对等问题

中国电影字幕英译不对等问题由于语言体系和文化的原因方面的局限性,在许多情况下不平等的英文字幕翻译的电影,叫做英语的不可译性。
在翻译研究领域,专门为电影字幕翻译工作相对较少,但这并不是说电影字幕翻译是毫无章法。
电影具有很强的功能性,而奈达的功能对等原则,对于解决在电影字幕翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助,它是评估电影字幕译文好坏的最佳标准。
關键词:英汉翻译;电影字幕;不对等电影的主要内容可以反映中国文化的发展,而观众在欣赏电影的过程中往往会发现文化之间的差异,这种差异性也是电影字幕翻译障碍的最大原因。
随着经济全球化的发展,电影的字幕翻译将有更高的要求。
因此,对于翻译工作者而言,必须掌握整个电影的内涵,将电影的内涵表达出来,让观众充分感受到电影所蕴含的文化,从而更好让中国文化走出去。
因此,本文从《流浪地球》着手通过对该电影的英译字幕不对等现象进行分析以探究解决电影字幕翻译不对等的策略。
一、翻译中的不对等性的定义很多资料都提到了翻译中的不对等性的定义,但是我们并没有对这种现象十分了解,然而通过总结可以归纳出:翻译不对等指的是由于不同历史背景、风俗习惯、传统文化等因素的影响,译文的源语在形式、风格等方面与目的语有所不同。
在翻译过程中虽然可以把意思顺利表达,但是想要译文和原文达成绝对的平等是非常困难的。
二、《流浪地球》英译字幕中翻译不对等问题(一)词汇不对等英语词汇和汉语词汇在内涵和数量上都有着很大的差异。
作为语言的最小基本单位,词汇是文化的载体,它反映了不同国家在理解世界上的角度有所不同,所以在汉译英的过程中,词汇的翻译质量会影响整个翻译。
“家庭”这个词翻译成英语是“family”,但汉语中的“家”和“庭”各有其含义。
“家”的本义是家畜的栖息地,后来扩展为人类的居住地。
“庭”是指在屋子前大门后的那块空地,反映了中国传统的封闭式居住建筑文化。
因为一些西方发达国家的住宅建筑样式跟中国不一样,英文的family不像汉语“家庭”那样,有自己的传统文化意义。
中国电影的英文译名,翻译太有才了

中国电影的英文译名,翻译太有才了中国电影的英文译名,翻译太有才了《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。
)《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)《a better tomorrow》--明天会更好(“ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)。
片尾字幕中英文对照
co-production联合拍摄production摄制Consultant策划projectsupervisor专案主管executiveproducer执行监制seniorproducer总监制assiatantproducer助理监制Post-ProductionSupervisor后期制片监制人Producer制片人ProductionController制片总监ProductionDirector监制人ProductionSupervisor制片监制Co-Producer联合制片人AssociateProducer助理制片人ExecutiveProducer执行制片Producedby制作人productionco-ordinator/continuity外联制片/场记locationmanager外联制片productionadministration行政制作administrationsupervisor行政主管marketingproducer制片主任productionmanager制片productionsecreary制作秘书productionaccountant制作会计unitmanager项目经理clapper场记板ChiefDirector总导演Director导演AssistantDirector助理导演AssociateDirector副导演ShootingScript分镜头剧本OriginalStory原著Adaptedby改编BasedonX’sY(电影)根据X(作家)的Y(小说)改编Writer编剧Writtenby/Scriptedby编剧screenplayby编剧scripttranslation剧本翻译englishsubtitlesby英文字幕翻译Conductedby指挥DirectorofPhotography总摄影Cinematography摄影Cinematographyby摄影AssociateDirectorofPhotography副摄影师Cutter剪辑师Montage剪辑(蒙太奇FilmEditing剪辑firstcametaassistant副摄影师cameraassistant摄影助理Fireworks烟火Lighting灯光,照明lightingassistant灯光助理ArtDesign美术设计ScenicArtist美工师ArtDirector美工师AssociateArtDirector副美工artdirectors美术指导ArtDirectionby美术设计assistanteditor剪辑助理Editor编辑Animatedby/Animation动画animationdesign电脑动画制作DigitalEffect电脑数字特效visualaffectartist视觉特效师VisualEffect视觉效果VisualEffectsSupervisor视觉特效SoundEngineer特效化妆SpecialEffectMake-up特技效果摄影Special EffectSupervisor特技监制VisualEffectsby视觉特效filmtitledesignedby片头设计senioranimator/artist高级动画师CGproducer电脑特效监制animators动画员digitalintermediatepostproduction数码后期seniortelecinecolorist高级配光师assistanttelecinecolorist助理配光师digitaleditorial数码编辑assistantdigitaleditorial助理数码编辑digitaloutputtechnicalsupervisors数码输出技术主管digitaloutput technicians数码输出技术员filmmusic音乐制作Mixer调音师RecordingEngineer录音工程师Musicby配乐originalmusic原创音乐MusicComposedby作曲MusicEditor音乐编辑MusicSupervisedby音乐监制Orchestratedby/Orchestration配器OriginalScore原创作曲改编Lyricsby作词Songby歌曲创作SoundDesign拟音,音响效果SoundEffect音响工程师Vocalby演唱AudioCoordinator音响统筹人AudioSupervisor音响监制人ProductionDesigner艺术指导MilitaryAdvisor军事顾问legalconsultant法律顾问BestBoy剧务ScripHolder场记SetDecorator布景SetDesigner布景设计师PropMaster道具师Property道具师Wardrobe服装CostumeDesign服装设计CostumeDesigner服装设计Wardrobeassistant服装助理propertiesmasters道具make-upartial化妆a ssitanthairstylist发型助理H airdresser发型师Make-up化妆S tunt替身演员TheCrew Starring/Co-Starring主演/联合主演Starring演员表C astingby⋯挑选角色s pecialappearance特别演出职员表ADR&soundeffect录音及音效Dubbing配音/录音,电影译制setconstruction音量工程soundassistant录音助理unitmanagers()productionsoundmixers录音师A DRrecording配音室foleyartists动效foleyrecording效果录音EFXeditor动效编辑d ialoguerecording对白录音dialogueeditor对白剪接计soundmixers混音sounddesign音响设titlessubtitlesby字幕制作mandrinrecordingsupervisor国语配音导演mandrinrecordist国语配音录制cantonesedialoguecoach粤语对白录制making-of制作花絮(拍摄)cameraandlightingequipmentsupplizedby器材提供filmstock胶片提供谢print洗印sponsoredby/thedirectorwishestothank鸣television&entertainmentlicensingauthority影视娱乐事物管理处copies&laboratorycopies&laboraory拷贝洗印加工单位allevents,charactersandincidentsportrayedinthisphotoplayarefictionalanysimilaritytoanypersons,livingordead,ortoanyactualevent,如有雷同纯属巧合iscoincidentalandunitentional本片纯属虚构Filmmoviemotionpicture电影表Cast演职员Adaptedby改编Animatedby/Animation动画计设ArtDesign美术ArtDirector美工师AssistantDirector助理导演AssociateArtDirector副美工AssociateDirector副导演AssociateDirectorofPhotography副摄影师AssociateProducer助理制片人AudioCoordinator音响统筹人AudioSupervisor音响监制人BasedonX’sY(电影)根据X(作家)的Y(小说)改编BestBoy剧务创思英语Castingby⋯挑选角色ChiefDirector总导演Cinematographyby摄影Conductedby指挥Consultant策划Co-Producer联合制片人CostumeDesign服装设计CostumeDesigner服装设计师Cutter剪辑师DigitalEffect电脑数字特效Director导演WORD格式DirectorofPhotography总摄影Dubbing配音/录音,电影译制Editor编辑ExecutiveProducer执行制片Fireworks烟火Hairdresser发型师Lighting灯光,照明Lyricsby作词Make-up化妆MilitaryAdvisor军事顾问Mixer调音员Montage剪辑(蒙太奇)Musicby配乐MusicComposedby作曲MusicEditor音乐编辑MusicSupervisedby音乐监制Orchestratedby/Orchestration配器OriginalScore原创作曲改编OriginalStory原著Post-ProductionSupervisor后期制片监制人Producer制片人ProductionController制片总监ProductionDirector监制人ProductionSupervisor制片监制PropMaster道具师Property道具RecordingEngineer录音工程师WORD格式ScenicArtist美工师ScripHolder场记SetDecorator布景SetDesigner布景设计师ShootingScript分镜头剧本Songby歌曲创作SoundDesign拟音,音响效果SoundEffect音响工程师SoundEngineer特效化妆SpecialEffectMake-up特技效果摄影SpecialEffectSupervisor特技监制Starring/Co-Starring主演/联合主演Starring演员表Stunt替身演员TheCrew职员表VisualEffect视觉效果Vocalby演唱Wardrobe服装Writtenby/Scriptedby编剧。
英汉电影字幕翻译策略,ppt课件
tag questions (附加疑问句): “don’t you〞, “isn’t it〞
simple forms of address(称谓), greetings or farewells: “sir〞, “madam〞, “good morning〞, “hi〞, “hello〞, “goodbye〞
tvsubtitles影视字幕的特性2principlesenglishchinesefilmtvsubtitling影视字幕翻译原则3techniquesenglishchinesefilmtvsubtitling英汉影视字幕翻译技巧tvsubtitles?transienceirreversibility瞬间性不可回看性?timespaceconstraints受时间空间制约englishchinesefilmtvsubtitlingimmediatecomprehensibilityhesprobablyleastlookillalwayswonderaboutfromsleeplessseattle西雅图夜未眠他也许没来但至少我应该去看看否则我会老想着这件事
◆给他看样他以前从没见过 的东西。
→给他看样新东西。 ◆明天为什么不去公园呢?
→明天去公园吧。 ◆他能不能不用我的东西?
→别用我的东西。
◆ be miserly, stingy 悭吝 →小气,吝啬
◆ be thin 清癯 → 清瘦
◆ be familiar with 熟谙 → 熟习
◆ be foolhardy, foolishly bold 暴虎冯河
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
中外电影英文字幕的翻译
中外电影英文字幕的翻译摘要:近年来,随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的外国电影涌入国门,与其他类型的翻译相比,电影翻译具有自己的特性。
为了达到听觉因素和视觉应诉的巧妙结合,从事电影翻译的过程中,译者应该在交际学理论指导下,遵循影视翻译自身的规定和标准。
经过分析研究,本文得出结论:字幕翻译由于其受到时间和空间的限制,涉及由口语到书面语的转变,字幕翻译工作者要采取减缩及合并小短句的策略等来保证译文的简明扼要。
由于交际翻译能在短时间内拉近读者与异域文化的距离,因此成为字幕翻译的最好理论。
关键词:纽马克交际翻译理论字幕翻译翻译策略中外电影一、电影字幕翻译的意义1.中国电影翻译历程我国的影视翻译始于新中国成立后,新中国成立前我国尚无电视。
电影也没有真正的译制片,即先由翻译将对白译成中文,再由配音演员配成中文对白的片子。
不懂外文的观众只能通过“译意风”(装在座位上的耳机)中粗糙的同声翻译或是银幕上简单的字幕的帮助大致了解剧情。
1948年底东北解放后,长春电影制片厂首先开始了译制片的制作,翻译工作者着手翻译苏联电影,是为我国影视翻译之滥觞,不久上海和北京很快跟上。
但在改革开放前我国译制的电影来源较窄,数量亦不大,更由于电视未普及,故其影响较小。
自70年代末改革开放以来,放宽了影视片的进口,加之电视机逐渐进入千家万户,译制片的观众以十倍百倍的速度增长。
无疑地,如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。
但与之相反,翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,反映在大学里有关课程的开设、学术刊物上有关论文的发表、学术团体中有关组织的建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。
这一现象应引起翻译界的注意。
电影作为一种大众媒体形式,广受大众欢迎。
它在国际跨文化交流及文化传播中的作用已经人所共识,而且其作用日益重要。
每部电影都会栩栩如生地呈现异国他乡的生活一隅。
电影片尾字幕对照表格中英俄朝阿语
电影片尾字幕对照表格中英俄朝阿语Revised final draft November 26, 2020电影片尾字幕中英文对照表演职员表Cast&Crew演员表Performer职员表Staff演员Actor领衔主演Starring主演StarringRole导演组电影制片人(出品人)Producer导演Director编剧Screenwriter制作人Producer或Producedby...执行制片人AssociateProducer制片主任LineProducer副导演/助理导演AssistantDirector统筹SchedulePlanner场记Clapper或ScriptSupenisor监制ExecutiveProducer选角导演Casting艺术指导ProductionDesigner文学策划ScreenplayCoordinator摄影组:摄影指导DirectorofPhotography摄影Cinematographer摄影助理AssistantCamera照明Gaffer照明助理GafferAssistant剧照StillPhotographer录音组:录音师SoundEngineer录音指导SoundSupervisor配音指导ADRSupervisor配音录音师ADRMixer配音剪辑ADREditor配音助理ADRAssistant配音演员ADRVoiceCasting前期录音师LocationSoundMixer同期录音师LocationRecordingSupervisor 拟音FoleyRecording混音Re-RecordingMixer对白录音DialogueRecording后期录音室PostProductionSoundStudio 原创音乐OriginalMusic作曲MusicComposer美术组:美术指导ArtDirector美术设计(美工)ArtDirectionBy 布景师SetDecorator或SetDecoration海报设计PosterDesignBy化妆师MakeupArtist特技化妆SpecialMake-Up化妆助理MakeupAssistant服装Costume或Wardrobe服装助理CostumeAssistant服装设计CostumeDesignBy道具师PropertyMaster或PropsMaster道具助理PropertyMasterAssistant 烟火师Pyrotechnician烟火助理PyrotechnicalAssistan t 剪辑组:剪辑FilmEditing后期制作LateStageProcess底片剪接NegativeCutters配光师ColorTimer影片字幕Credits数码配光DigitalColorist数码效果修复DigitalTouch-UpArtist 三维效果制作3DArtists或CGAnimator特效合成3DComposting或CGComposting视觉特技VisualEffects数字特技VFX后期特效指导VFXSupervisor动画设计师Animator影片字幕Credits演员组:主演StarringRole演员Actor特技演员Acrobat友情出演Cameo其他演员OtherCast其他职务:升降机CraneServices武术指导ProductionMartialArts或ActionChoreographer动作替身StuntDouble英文字幕翻译EnglishSublitle海报设计PosterDesignby技术支持TechnicalSupport制片顾问Advisor场务Standby剧务StageManager(Uncredited)其他:赞助单位Sponsors参加演出人员AdditionalActors协助单位Withtheassistanceof版权所有Allrightsreserved媒体支持MediaSupport特别鸣谢Acknowledgement或SpecialThanksto重庆协助拍摄ChongqingProductionCoordinator协助拍摄InAssociationWith联合摄制Co-Producedby录音设备支持RecordingEquipments摄影及照明器材CameraandLightingEquipmentsxxx影象工作室VIDEOSTUDIO+...... FilmswithARRIcamerasandlensesEastmanColorFilms重庆大学美视电影学院MsfilmAcademyofChongqingUniversity电影片尾字幕汉语俄语对照表XX作品:Производен+人名电影Фильмы制片厂Киностудия完(用于影片结束)Вконце演职员表Вролях&экипажа演员表Исполнителя职员表Персонал演员Актер领衔主演Вглавныхролях主演Главнойроли导演组电影制片人(出品人)Производитель导演Директор编剧Сценарист制作人Продюсеры...执行制片人АссоциированныйПроизводитель制片主任ЛинияПроизводитель副导演/助理导演Помощникдиректора统筹РасписаниеПланировщик场记Хлопушка监制Исполнительныйпродюсер选角导演Кастинг艺术指导Художник-постановщик文学策划Сценарийкоординатор摄影组:摄影指导Оператор-постановщик摄影Кинооператор摄影助理Помощниккамеры照明Дед照明助理Дедпомощник剧照ТемнеменееФотограф录音组:录音师Звукорежиссер录音指导Аудио-гид配音指导АДРруководитель配音录音师АДРДублированиезвукооператор配音剪辑АДРредактора配音助理АДРпомощник配音演员АДРголосомКастинг前期录音师Расположениезвуковоймикшер同期录音师Местоположениезаписируководитель拟音ЗаписьФоли混音Смешивание对白录音Записьдиалога后期录音室Почтовые-студия原创音乐ОригинальныеМузыка作曲Состав美术组:美术指导Арт-директор美术设计(美工)Искусствонаправлении布景师Установитьукрашение海报设计Дизайнплакатовпо化妆师МакияжИсполнитель特技化妆Специальныеэффектымакияжа化妆助理Макияжпомощник服装Костюмы或Гардероб服装助理Костюмпомощника服装设计ДизайнкостюмаК道具师Бутафор道具助理Бутафорпомощник烟火师ФейерверкиОтделом烟火助理Пиротехническиепомощник剪辑组:剪辑Монтажер后期制作ПозднейстадииПроцесса底片剪接Отрицательныефрезы配光师Цифровщик影片字幕Кредиты数码配光ЦифровыеКолорист数码效果修复Цифровойэффектремонта三维效果制作3Dхудожников或CGАниматор特效合成3DКомпостирование或CGКомпостирование视觉特技Визуальныеэффекты数字特技VFX后期特效指导VFXРуководитель动画设计师Аниматор影片字幕Кредиты演员组:主演Главнойроли演员Актер特技演员АктерыСпециальныенавыки友情出演Камея其他演员Другиесубъекты其他职务:升降机Крануслуги武术指导ПроизводствоБоевыхИскусств或ДействиеХореограф动作替身Заменакузова英文字幕翻译Английскиесубтитрыперевода海报设计Дизайнплакатов技术支持Техническаяподдержка制片顾问Советник场务Ожидание剧务Экипажсотрудников其他:赞助单位Спонсоры参加演出人员ДополнительнаяАктеры协助单位Спомощью版权所有Всеправазащищены媒体支持Медиаподдержка特别鸣谢Выражениепризнательности或СпециальныеБлагодаря重庆协助拍摄ЧунцинПроизводствокоординатор协助拍摄Всотрудничествес联合摄制Co-продюсер录音设备支持Записьоборудование摄影及照明器材Камерыисветооборудованиеxxx影象工作室XXXизображениявстудииФильмыскамерамииобъективамиARRI Eastmanцветнуюфотопленки电影片尾字幕汉语朝鲜语对照表演职员表演员表职员表电影制片人(出品人)导演编剧演员领衔主演主演制作人原创音乐执行制片人制片主任副导演/助理导演执行导演统筹场记监制顾问摄影指导摄影副摄影摄影焦点助理摄影助理摄影跟机员照明照明助理剧照摄影剪辑后期制作选角导演艺术指导文学策划美术指导美术设计布景师海报设计化妆特技化妆化妆助理服装服装助理服装设计道具道具助理录音师配音指导ADR?配音录音师ADR?配音剪辑ADR配音助理ADR? 配音演员ADR?前期录音师同期录音师拟音混音后期录音室对白录音作曲底片剪接配光师数码配光数码效果修复-特效合成CG?视觉特技数字特技VFX后期特效指导VFX特技演员影片字幕烟火师烟火助理升降机武术指导友情出演其他演员场务剧务英文字幕翻译技术支持制片顾问动画设计师赞助单位协助单位媒体支持版权所有特别鸣谢重庆协助拍摄协助拍摄联合摄制录音设备支持摄影及照明器材+......:xxx影响工作室(VIDEOSTUDIO+......:xxx影响工作室)Arri?Eastman电影片尾字幕汉语阿拉伯语对照表演职员表演员表职员表演员领衔主演主演导演组电影制片人(出品人)导演编剧制作人执行制片人制片主任副导演/助理导演统筹场记监制选角导演艺术指导文学策划摄影组:摄影指导摄影.摄影助理照明照明助理剧照录音组:录音师录音指导配音指导配音录音师配音剪辑配音助理配音演员前期录音师同期录音师拟音混音对白录音后期录音室原创音乐作曲美术组:美术指导美术设计(美工)布景师海报设计化妆师特技化妆化妆助理服装服装助理服装设计道具师道具助理烟火师烟火助理剪辑组:剪辑后期制作底片剪接配光师影片字幕数码配光数码效果修复或3D三维效果制作或3D特效合成视觉特技数字特技VFX后期特效指导动画设计师影片字幕演员组:主演演员特技演员友情出演其他演员其他职务:升降机或武术指导动作替身英文字幕翻译技术支持制片顾问场务或剧务其他:赞助单位参加演出人员协助单位版权所有媒体支持或特别鸣谢重庆协助拍摄协助拍摄联合摄制录音设备支持摄影及照明器材......+?:xxx影象工作室ARRIEastman。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语序:力求配合音讯,以求视听同步。 • 简洁原则:字幕停留在屏幕上的时间是由 画面决定的,必须与画面同步。当画面切 换的时候,字幕也必须进行同步切换。 • 通常情况下,字幕出现在屏幕下方,汉字 一次不能超过12—16个字,英语一次不能超 过35个字母。
• Strategies : deletion删除 condensation浓缩 reductive paraphrasing 压缩性意译
1、删除(deletion)
译者把源语的一些词汇直接删除,主要用来处理非言语内 容。在不造成观众信息缺失的前提下,为凸显相关性最强 的信息,一些重复的话语、语气词、填充词、附加疑问句 可以省去不译,尽管这样可能会影响语义和文体特征。
例:大强,登呀,别嫌我烦。年年烧纸,都跟你俩说…… Da Qiang, Deng. Don't think I'm annoying. Each year… We talk to you both. 《唐山大地震》 由于观众可以看到烧纸钱的画面,而且由于受到空间的的 限制,该行字幕如果对等翻译将会太长,因此“烧纸”一 词被省去。
• 下面我们来具体看看一些影片英译的运用。
Painted Skin 2 《画皮2》
comments
陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。 Chen Kun: We are back to our old selves again. I will spend the rest of my life with you.
returned in the midst of the rain and snow. Those who know me say Your heart is overflowing with sorrow. Those who donnot know me
say what more do you want ?
在这句话中,我们可以体会到“day and night”淋漓尽致 的表现出了“受尽”一词所传达出的那种强烈效果。源语
言中并没有“日日夜夜”这一意象,而译者编入“day
and night”形象的来传达。
周迅:“昔日往已,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。知我者,谓我心 忧,不知我者,谓我何求。”
Zhou Xun: Once I departed, carrying the woe of the willows.Today I
• 例: 你盗取武当绝学, 十年练剑只练得一身走火入 魔的邪招。 • You stole the secrets of Wudan's highest martialarts. But after ten years of training, your movesare still undisciplined. • “走火入魔”和“邪”在对话中都表示武术招式 不成章法, 没有受过专业指导和训练而练成的旁门 左道, 英文字幕中用压缩的方法选用了 “undisciplined”高度概括了两个修饰词组。
thank you!
压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大 概意思。压缩性意译是音译的一种,意译过程中一般会 加大加精原语,这样反而增加了字幕的压力,相反压缩性
Байду номын сангаас
意译就能做到尽量节省字幕的情况下意译原文。
例:可赦九族不诛。 Your families will be spared. 《夜宴》 “九族”是封建社会的一种家庭关系,父族四代,母族三 代,妻族二代。“诛九族”是封建社会的刑 罚制度的株 连法,一人犯法,九族连带。如果要将这个词汇翻译清楚, 对中国封建文化的了解可谓要深之又深。受影视的时空和 空间的约束因素,只能在有限的空间 和时间把这个词汇 压缩性意译为家人或亲戚,用英语表达“your families”。 “families”一词正好能满足英文和汉语的需要,即符合 观众的文化习惯,也能正确反映影片的本身意思。
comments
汉语中的四字成语的使用虽然能使语言愈显庄重文雅、朗 朗上口,但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法体会其 中的内涵和韵味。因此,译者对这些语言进行了压缩性意
译(reductive paraphrasing),略去了目的语观众无法接
受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目的语 观众顺利地接受到有效的信息。
例:别光喝酒了,喝碗丸子汤。 Don't just drink. Have a bowl of soup. 《唐山大地震》 由于饮食文化的不同,译语观众未必了解所谓的“丸子 汤”。如果完全忠实原文,那样的译文只会额外增加观众 理解上的负担,因此译文就从简了。
3. 压缩性意译(reductive paraphrasing)
在时间和空间的双重制约下,译者将原文“你还是以前的你,我还 是以前的我”浓缩(condensation)成一句,虽然失去源语言的对
偶美感,但也贴切的表达出了原意,此处考虑到字幕的瞬时性和空
间限制。
Painted Skin《画皮2》
comments
在酷寒中受尽折磨。 Tortured in extreme coldness day and night.
comments
译者巧妙的运用被动的语态把源语言简洁明了的表达 出来,这也体现了译者使用压缩性意译的翻译策略。
Crouching Tiger,Hidden Dragon 卧虎藏龙
“李慕白”就是虚名。 • Like most things, I am nothing. • 宗派是虚名, 剑法也是虚名这把青冥剑还是虚名。 • It's the same for this sword. • 一切都是人心的作用。 • All of it is simply a state of mind. • 她丈夫⋯这位当朝的翰林恐怕也不会答应吧。 • Her husband might object. • 你需要良师的调教, 重理剑法。 • You need a real master. • 在以上例子中, 如把人名、剑名都翻译出来, 译文就势必显 得比较繁冗, 而如果把宗派、翰林、剑法等也翻译出来, 就 难以凸显原文要传达的信息点, 造成目的语受众理解上的 负担。因此采取了删减的译法。
2、浓缩(condensation)
浓缩是指把一些无关紧要甚至毫无关联的信息加以简化、
浓缩, 以凸显电影对白中最重要的信息。
浓缩主要用于一些较具文化内涵的四字成语和特定的文化
词语, 由译者根据具体语境, 对原作各部分进行取舍、浓缩,
从而在整体意义上实现重点信息的传达。
• 四字成语往往由意思重复的两个词并列构成, 在翻译时, 可压缩意译成英语的一个对应词或者一个对应词组。