英译汉教学课件 1.Translation
合集下载
英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation
英译汉第一章翻译的概述PPT课件

14
3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后
代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、 典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的 准绳。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而 准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想 感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清 楚、符合规范。
11
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆, 似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色 深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气 文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。
19
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” (faithfulness, correctness and smoothnesss)的翻译标准, 尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
15
3. 关于翻译标准的争议
3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后
代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、 典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的 准绳。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而 准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想 感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清 楚、符合规范。
11
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆, 似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色 深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气 文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。
19
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” (faithfulness, correctness and smoothnesss)的翻译标准, 尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
15
3. 关于翻译标准的争议
翻译汉译英课件翻译方法Translationmethods

• 终朝只恨聚无多, 及到多时眼闭了 。
• 世人都晓神仙好, 只有娇妻忘不了 ,
Discussion of Assignment
The Won-Done Song
Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, everyone. Men all know that salvation should be won, But with their riches won’t have done, have done. Each day, they grumble they’ve not made enough When they’ve enough, it’s goodnight everyone! Men all know that salvation should be won, But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love, But once you are dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won, But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne’er one.
• 世人都晓神仙好, 只有娇妻忘不了 ,
Discussion of Assignment
The Won-Done Song
Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, everyone. Men all know that salvation should be won, But with their riches won’t have done, have done. Each day, they grumble they’ve not made enough When they’ve enough, it’s goodnight everyone! Men all know that salvation should be won, But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love, But once you are dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won, But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne’er one.
英汉翻译全套课件260P

28
The End to the First Lecture in E-C Translation Thank You!
20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11
21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社
22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
26
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种
24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种
19
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功
于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,
翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合
国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就
没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国
between the two Japanese divisions. (集合部)
17
4) With high political consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.
6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6
The End to the First Lecture in E-C Translation Thank You!
20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11
21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社
22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
26
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种
24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种
19
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功
于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,
翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合
国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就
没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国
between the two Japanese divisions. (集合部)
17
4) With high political consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.
6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6
translation英语课文翻译PPT课件

The way things are now, too few
women physical
feelDt.rpurlyotescutrse
safety. All that
of _3_
their
mostD.
4is.
women from physical force _4_ the 5.
so-called social contract. This is 5.
112. a) wrehliischhed b) wrehvoealed c) wrehveraeling d) 0revelation
.
2
Cloze XIV. Select the most appropriate word from the four choices 1345. aga)piTcavpofhetrnenorf.piedrTeiahntecee.chobi)cTcfeoohrn“is0s”eqmueenacnes tch)aWiotnfchneaont tiavdeditiodn) aWr0el hvweicloahrtdionis
.
11
Translation: Chinese to English
8. 很明显,她拒绝他的求婚给了他沉重的打击,但他最终还是
从痛苦中恢复了过来。
hit him hard
her rejection of his proposal
recover from his wounds
in ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱime
It is obvious that her rejection of his proposal hit him hard, but in time he recovered from his wounds.
英汉互译直译与意译-PPT课件

armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,
translation英语课文翻译PPT优秀课件

112. a) wrehliischhed b) wrehvvelation
2
Cloze XIV. Select the most appropriate word from the four choices 1345. aga)piTcavpofhetrnenorf.piedrTeiahntecee.chobi)cTcfeoohrn“is0s”eqmueenacnes tch)aWiotnfchneaont tiavdeditiodn) aWr0el hvweicloahrtdionis
share interests and activities with? _13_ is a sign that you expect love as a natural _14_ of who you are. If your first love was someone remote—a film star, for example—you may always get more satisfaction from earning _15_ love than from receiving love. Or perhaps your first romantic feelings were for _16_ “in between”: remote, but not absent; near you, but not _17_ you – an English teacher, for instance. This is a sign of a very noble character, and of a truly _18_ and rewarding romantic future.
Cloze---Unit 1 XIV. Select the most appropriate word from the four choices 1234. aga)piafvoptrerernbo.ipdrTdiahetene.chobi)cbfoeoyfer“b0id”dminegansc) tcihs)attfhtoarntgoettaindgditdiod)n)0a0fol rgwootrtdenis
2
Cloze XIV. Select the most appropriate word from the four choices 1345. aga)piTcavpofhetrnenorf.piedrTeiahntecee.chobi)cTcfeoohrn“is0s”eqmueenacnes tch)aWiotnfchneaont tiavdeditiodn) aWr0el hvweicloahrtdionis
share interests and activities with? _13_ is a sign that you expect love as a natural _14_ of who you are. If your first love was someone remote—a film star, for example—you may always get more satisfaction from earning _15_ love than from receiving love. Or perhaps your first romantic feelings were for _16_ “in between”: remote, but not absent; near you, but not _17_ you – an English teacher, for instance. This is a sign of a very noble character, and of a truly _18_ and rewarding romantic future.
Cloze---Unit 1 XIV. Select the most appropriate word from the four choices 1234. aga)piafvoptrerernbo.ipdrTdiahetene.chobi)cbfoeoyfer“b0id”dminegansc) tcihs)attfhtoarntgoettaindgditdiod)n)0a0fol rgwootrtdenis
《汉英翻译》PPT课件

III. Teaching Focus:
❖ Students’ ability in dealing with the techniques.
IV. Teaching Methods:
❖ Student-centered (group work, then class work).
V. Teaching Approaches:
❖ 3. Cheerful, efficient and war-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。 (状语移位, 并转变为胃语)
我理所当然的认为, 你回来跟他谈这件事的。
❖ 3. I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
我被选参加会议, 感到十分荣幸。
❖ 4. We have no definite information yet as to which route he will take.
她在家很忙, 又要看好孩子., 又要下厨。
6
B. Put a complex sentence in English into a simple sentence in Chinese.
❖ 1. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。
❖ 2. The time was 10:30, and traffic on the street was light.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Why study Stylistics in Translation?
• • • • • • • • • • 应用语言学(Applied Linguistics) 文体学(Stylistics) 比较语言学(Comparative linguistics, Bilingualism) 社会语言学(Socialinguistics) 语义学(Semantics) 心理学 (Psycholinguistics) 符号学( Semiotics) 比较文学(Comparative literature) 逻辑学 (Logic)
How to start translating practical writing?
2.表达准确,用词恰当,明白易懂
• • Your Excellency, The various subjects we discussed yesterday were all matters of very great importance. To avoid possible misunderstanding in our talk, I have composed a memorandum of the subjects we covered. I beg to send it to Your Excellency and to ask you to examine it and to see if there are any mistakes therein. I hope you will favor me with a reply at your earliest convenience. I avail myself of this opportunity to express to you my best wishes. (Signed, in full name) Charge D Affaires ad. Interim of the Embassy of the U.S.A.
A(Accuracy)准确 +
B(Brevity)简洁
ABCD四字诀
• C(Clarity)清楚 • My dear Dorothy, • Congratulations upon the birth of your • daughter. May the good fairies shower upon her the gifts of goodness, wisdom, and beauty. • Very sincerely yours • Charlotte Trent
• How do we start translating practical writing? (Stylistic features & translation) • How to translate English letters?
Why study Stylistics in Translation?
Why study Stylistics in Translation?
2.Types of writing
• EST: English for Science & Technology • Business letters • Social letters • Notifications • News Correspondence • Documental writing …
Why study Stylistics in Translation?
• 泰特勒曾在他的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)中提出了翻 译的三大原则:译文应该完全复述原作的思想; 译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文 应和原作同样流畅。“原文的内容,原文的风 格,原文的结构”(Tytler,1978)。 • 尤金· 奈达(Eugene Nida)曾提出,所谓翻译, 是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然 的对等语再显原语的信息。对等即语义对等和 风格对等。
Why study Stylistics in Translation?
1.varieties of English (语言变体) Yesterday we talked about a few important things.
The various subjects we discussed yesterday were all matters of great significance. Colloquial VS. Written
1.varieties of English (语言变体) Regional Differences AE
apartment ash-can
BE
flat dustbin
Mo thru Fr
vacation first floor sidewalk Hudson River baggage
Mo to Fr inclusive
Yummy! Hit me! You bet! Haul ass! Tasting good! Another beer, please! Of course! Let’s go!
Tough shit
Play dirty Be down in the dumps
Bad luck
Be unfair Be in a bad mood
ABCD四字诀
• • • • • • • • • Dear Mr. Li, We very much regret that because of long standing arrangements, it will not be possible for me to attend,but we do appreciate the opportunity to have met the visiting study group,and sincerely hope that their stay in this country has been both pleasant and profitable. Yours faithfully Bob Adams
Why study Stylistics in Translation?
1.varieties of English (语言变体) I’m sorry for interrupting you, but I have to answer the nature’s call.
Excuse me for a minute, I’d like to powder my nose. Gender Differences
ABCD四字诀
• • • • D(Difference)不同点 formal style informal style semi-formal style
社交信函Social Letters
• Invitation Letters Mr. and Mrs. Charles Robert Oldname request the honor of your presence at the marriage of their daughter Pauline Marie to Mr. John Frederick Hamilton Saturday, the twenty-ninth of April at four o’clock church of the Heavenly Rest New York
How to translate English letters?
2. 英语信函的特点 ( Four Cs ) • Clearness 明了 • Conciseness 简洁 • Correctness 准确 • Courtesy 礼貌
ABCD四字诀
•
• Dear Frank, • I repeatedly tried to telephone you yesterday, but your line was busy all the time and I was unable to make contact with you, and therefore, I am writing this letter, to which I wish you would give me a reply. • Love • Maria
社交信函Social Letters
• Invitation Letters Dr. and Mrs. Roger B. Clark request the pleasure of Mr. and Mrs. Frank North‘ company at dinner On Thursday,September the twentieth at eight o'clock to meet Miss Marta Lang 250 Park Avenue
holidays ground floor pavement River Thames luggage
trucklorryWhy study Stylistics in Translation?
1.varieties of English (语言变体) Differences based on interpersonal intimacy and personal preferences Slang(AE) Colloquial
• • • • •
How to translate English letters?
• 1.英语信函的组成部分 • (1)信端(Heading) • (2)信内地址(Inside Address) • (3)称呼(Salutation) • (4)正文(Body) • (5)结束语(Complimentary Close) • (6)签名(Signature) • (7)附件(Enclosure)Encl • (8)再启或又及(Postscript)P.S