从文化角度看电影《功夫熊猫1》的字幕翻译

合集下载

电影功夫熊猫1_2中英文字幕完美版

电影功夫熊猫1_2中英文字幕完美版

Kungfu Panda 《功夫熊猫》-Narrator: Legend tells of a legendary warrior...legend: 传奇legendary: 传奇的warrior: 武士传奇故事传颂着一名传奇武士,whose kung fu skills were the stuff of legend. 他的功夫出神入化。

He traveled the land in search of worthy foes. in search of: 寻找 foe: 敌人他走遍天涯,独孤求败,-Demon: I see you like to chew.chew: 咀嚼,咬你挺喜欢吃啊,Maybe you should chew on my fist!有种就吃了我的拳头!-Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full.武士一言不发,因为正忙着吃,Then he swallowed.然后一口吞下,And then he spoke. 开口道:“Enough talk. Let's fight! Shashabooey! Shashabooey!”“别废话,动手吧!沙哈波易!沙哈波易!”-Narrator: He was so deadly in fact他的一招一式如此彪悍that his enemies would go blind from over exposure to pure awesomeness.exposure: 暴露pure: 完全的awesomeness: 敬畏他的敌人目不暇接,只有瞠目结舌的份儿-Demon: My eyes!我的眼睛!-Rabbit1: He's too awesome!awesome: 令人惊叹的他太彪悍了!-Rabbit2: And attractive!太有魅力了!-Rabbit1: How Can We repay you?我们何以回报?-Warrior: There is no charge for awesomeness.awesomeness: 非凡的伟大不求回报Or attractiveness.attractiveness: 魅力迷人更无所需Kablooey! Kablooey!哼哼哈哈!哼哼哈哈!-Narrator: It mattered not how many foes he faced.他征战无数They were no match for his body!无人堪与匹敌,Never before had a panda been so feared!从没有哪只熊猫能让人如此恐惧,And so loved.又让人如此爱戴。

20124140165_焦成_从目的论看电影《功夫熊猫》字幕翻译

20124140165_焦成_从目的论看电影《功夫熊猫》字幕翻译

本科生毕业论文 题目:论《玻璃城堡》中珍妮特的成长历程完成日期:2016年3月15日作者姓名: 麦春妹 作者学号: 20124140174 指导教师: 尹丽娟 所在学院: 英语学院 所学专业: 英语 所在班级: 13本7班An Analusis of the Process of Jeannette’s Growth in The Glass CastleByMai ChunMeiYin liJuan,TutorA ThesisSubmitted to the B.A. Committee in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Artsin School of English and International Studies, Hebei International Studies UniversityMarch 15, 2016毕业论文诚信承诺书为确保毕业论文写作质量和答辩工作的顺利开展,达到按期圆满毕业的目标。

本人郑重承诺:1.本人所呈交的毕业论文,是在指导教师的指导下,严格按照学校有关规定完成的。

2.本人在毕业论文中引用他人的观点和参考资料均加以注释和说明。

3.本人承诺在毕业论文选题和研究内容过程中没有抄袭他人研究成果和伪造相关数据等行为。

4.在毕业论文中对侵犯任何方面知识产权的行为,由本人承担相应的法律责任。

毕业论文作者签名:年月日指导教师签名:年月日摘要随着全球化进程的步伐加快,国家之间的文化、经济等各方面交流日益密切。

电影作为一个重要的文化交流方式,越来越得到大众和研究者的关注。

因此,对电影字幕翻译的研究,可以有效地帮助观众更好的理解电影内容,进而达到加强文化交流的目的。

为使广大观众更好地欣赏和理解英美影视作品,好的字幕翻译就显得尤为重要。

但是我们必须承认的是,国内电影翻译理论还是不成熟的,观众们需要的是更加专业规范的影视字幕翻译。

从目的论看电影_功夫熊猫_的字幕翻译_李利

从目的论看电影_功夫熊猫_的字幕翻译_李利

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译李利(南京航空航天大学外语学院,江苏南京211106)[摘要]传统的译理论无法适应电影字幕翻译的复杂性和特殊要求。

由德国威米尔等学者提出的目的论,为字幕翻译的研究开辟了新视角。

本文结合电影功夫熊猫的字幕翻译试图回答目的论能否指导字幕翻译,译者如何在目的论的指导下选择合适的翻译策略技巧。

[关键词]目的论;字幕翻译;功夫熊猫;翻译策略[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1004-7077(2011)04-0079-031、电影字幕翻译随着信息化时代的到来,跨文化交流日益频繁,影视作品得到了前所未有的迅猛发展。

大量欧美电影作品涌入中国市场,中国观众从中领略了众多的异国语言文化,风俗人情。

与此同时中国电影近年来也不断融入电影国际市场。

字幕翻译在传递文化信息的过程中起着重要的作用。

字幕有两种:“语内字幕(intralingual subti-tles)和语际字幕(interlingual subtitles),语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本;语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。

”[1](P83)所谓的语际字幕翻译,即人们通常称作的字幕翻译,是对于影片人物对白的翻译,电影播映过程中显示在电影画面下方。

“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。

”[2](P9)字幕翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是一种文化传输与移植的过程,同时也是对观众观看影片时的信息补充。

字幕翻译要力保在有限的语言和时间内,根据导演及剧作者的意图,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达最相关的信息。

因此字幕翻译应做到译文自然流畅、通俗易懂,符合目标观众的语言表达习惯;让观众在短时间内能迅速有效理解对白,同时又不耽误欣赏画面和音响。

2、翻译目的论翻译目的论(skopostheorie)是功能派翻译的重要理论。

赖斯,威密尔,曼塔利以及诺德是该理论的主要代表人物。

《功夫熊猫》字幕翻译中的文化传播

《功夫熊猫》字幕翻译中的文化传播

《功夫熊猫》字幕翻译中的文化传播摘要:在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及,影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。

好莱坞动画大片《功夫熊猫》的中文配音版本贴切地传达了当时语境(中国古代)条件下的人际功能关系, 使中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图传达的信息。

关键词:功夫熊猫;字幕翻译;语境中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)20-0219-01一、语境概念及其分类语境就是使用语言的环境,它包括使用语言的一切主客观因素,美国学者霍尔认为语境就是围绕事件的信息。

他曾提出语境分为高语境与低语境。

有着伟大而悠久文化的中国就处于的高语境顶端,是东方文化的代表。

而美国、奥地利以及大部分北欧文化倾向于低语境,语言比较直白,要表达的信息大部分通过语言感知。

美国人与中国人在传播行为方面的差异,集中体现在对直爽和委婉的偏好。

美国人偏好直言不讳,直接明确地陈述事物;中国人强调社会和谐,不直接表露自己情感,点到为止,蔑视言语上的咄咄逼人。

由于重视间接交流,接受者的敏感性与领会话外音的能力以及理解隐含意义的能力变得尤为关链。

由于中西方文化的巨大差异,在语境研究中也分属于不同的语境,对于西方人的表达方式东方人可能不能接受,但是西方人所要表达的信息东方人是可以理解的。

《功夫熊猫》的翻译者就是将中国人或大部分中国人不能接受的表达方式换一种方式来表达。

二、《功夫熊猫》中的文化由低语境向高语境转变美国动画片《功夫熊猫》是以中国文化为题材,按照中国人心目中熊猫的形象设计,这样对翻译者的来说是一件比较容易的事了,只要考虑到中国文化就可以了,类似于翻译中的回译。

就是将汉语译成英语之后,翻译者再将其翻译成汉语。

例:get ready to feel the thunder. (我要打得你满脸桃花开。

)“thunder”变成了“桃花”,文化意象得到了成功的转换。

you don’t know how long i have been waiting for this moment! (我盼星星,盼月亮,终于盼来了这一刻! )中国老一辈很喜欢用“盼星星,盼月亮”形容长时间等待的焦急心情。

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例摘要:电影是现代社会文化交流的一种重要方式。

随着电影国际化的发展,字幕翻译在跨文化传播中扮演着重要的角色。

本文以动画电影《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英汉电影字幕翻译的策略与技巧,分析其对于观众理解和接受的影响。

关键词:目的论视角;电影字幕翻译;策略与技巧;《功夫熊猫》一、引言在当今全球化的背景下,电影成为了不同文化之间互动交流的桥梁。

作为一种跨文化传播的工具,字幕翻译在电影欣赏中扮演了重要的角色。

然而,英汉电影字幕翻译中常常面临着语言和文化的差异,如何将原文的文化内涵准确地传达给译文的观众,是一个需要深入研究的问题。

因此,本文将以动画电影《功夫熊猫》为例,运用目的论视角,探讨英汉电影字幕翻译的策略与技巧,并分析其对观众的影响。

二、目的论视角下的电影字幕翻译策略与技巧目的论视角强调的是翻译的功能性,即将原作意图准确传达给译文的接收者。

因此,在英汉电影字幕翻译中,应注重以下策略与技巧。

1. 语言的简洁与流畅电影字幕翻译需要在保证准确性的前提下,尽可能地简洁与流畅。

由于字幕空间的限制,译者需要将原文中冗长的句子翻译为简洁的表达方式。

例如,《功夫熊猫》中的一句台词:“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.”(昨天是历史,明天是未知,而今天是礼物,所以被称为现在。

)翻译时,可以简化为:“昨日已是过去,明日尚未明晰,今日却是礼物,这就是为何称为今时。

”通过简洁而流畅的语言风格,使观众能够更好地理解和接受电影内容。

2. 文化的解读与传达电影是文化的体现,在字幕翻译过程中,需要将原作中的文化内涵准确传达给观众。

例如,《功夫熊猫》中的角色名字都与中国功夫相关,如主角“Po”的英文意为泡,中文名称取自中国字“破”,灵感来源于功夫术语“破招”。

从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例

从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例

本科生毕业论文题目:On the Film Subtitles Translation of Kong Fu Panda -- From the Perspective of Skopostheorie 从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例装订线Acknowledgements First and foremost I am grateful to all my teachers especially to Prof. Zhang Mr.Yuxiang,SunBo my supervisor who have helped me in the process of writing thisthesis. They have taken great pains to read several drafts of my thesis made lots ofcorrections and offered many critical comments and valuable suggestions. Here I’dlike to express my deepest gratitude to them. I must give my thanks to my supervisor Mr. SunBo. He generously gave me hishelp and instructions in the whole process of thesis-writing. Without his tremendoushelp and guidance I could not have completed the present study. I also want to give my sincere thanks to my roommates Luo Yuehan ZhangChuyue and Wu Qiong for their supports and care in the tough days. I got through thedays of hardness and they always brought me happiness during the thesis writing. Most importantly I should thank my dear parents. They gave me numeroussupports and encouragement in my college life. I Abstract During the recent decades the researches of subtitle translation mainly focus onmeaning and grammar of film subtitle translation. This paper attempts to analyze thefactors influencing film subtitle translation especially English film subtitletranslated into Chinese. Skopostheorie adopts a functionalist approach and ana1yzes the factors thataffect the choice of film subtitles translation strategies and then to instruct thetranslation of the film subtitles in the translation process. As a kind of translationfilm subtitle translation is constrained by space time the intention of director andaudience’s expectations and has its unique characteristics. In this thesis the first chapter introduces the research background. The secondchapter reviews the film subtitle translation and Skopotheorie. The third chapteranalyzes the feasibility of applying Skopotheprie in subtitle translation fromdifferent aspects. Chapter four is the main part of the thesis which analyzes theSkopotheorie adopted in subtitle translation of Kong Fu Panda. Chapter five is theconclusion part which sums up this thesis points out the limitation of the study andgives some suggestions for the future study.Key words: subtitle translation Skopotheorie translation strategies Kong fu Panda II 摘要在过去的几十年里,电影字幕翻译主要研究在意思和语法上的内容。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译-2019年文档

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译-2019年文档

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译i=r电影《功夫熊猫》自其热播以来,就受到了大家的喜爱,全球票房高达 6 亿美元。

作为一部励志的喜剧电影,它讲述了主角熊猫阿宝从一个爱吃面条的梦想经过一系列的认识自我和努力奋斗为了成为传奇的龙战士的动人故事。

该故事由美国人导演,以中国为背景,惊险刺激的情节,带有中国色彩的史诗式弦乐,一次次地征服了众多的观众。

最耐人寻味的是导演赋予了一只懂功夫的中国熊猫典型的美式英语和幽默,把中国元素和美国元素完美地结合到一起。

同时,地道的翻译也成就了该电影的成功。

在第在第十三届中国电影华表奖中该电影获得了优秀译制片奖, 36 届动画安妮奖中也获得了 10 项大奖。

本文将以《功夫熊猫》的台词为个案,在奈达的功能对等理论指导下探索字幕翻译的策略。

、字幕翻译的特点作为文学翻译的一个分支 , 影视翻译有与文学翻译的相通之处 ,遵守着文学翻译的一般准则,但是也有其自身的特殊性。

首先口语化语言占主导地位。

影视语言通俗易懂,因此译者应选择大众化的语言,切忌华而不实的辞藻。

其次电影字幕具有时空局限性。

字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,每行的字数也有一定的限制,因此字幕翻译要力求简洁。

再者语言具备很强的融合性。

在电影作品中,除了口头语言外, 还包括影片中的背景音乐,肢体语言等。

这些语言相互作用,共同构成影片不可或缺的部分。

因此,必要时需要对一些非语言信息进行解释说明,以免引起理解偏差或者是迷惑。

由于其本身的特殊性,在翻译电影字时,要坚持一定的原则。

贾佩琳将电影字幕翻译的基本原则概括为“短、直、白”。

“短”是首要原则;所谓“直”,是指对婉转或内涵丰富的语言直接处理。

这是针对丰富的中国文化和汉语委婉、含蓄等特点。

“白”是指翻译要清楚明了,明白晓畅。

无论运用什么原则,必须保证观众能够理解和接受。

这要求译者一方面要准确传达原文意义, 另一方面要正确处理文化方面的差异。

二、功能翻译理论对字幕翻译的指导奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例1.引言电影是一种具有文化特色的艺术形式,在全球范围内享有广泛的影响力。

随着全球化的发展,电影的国际传播越来越普遍,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,在这一过程中扮演着重要的角色。

本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英文电影字幕翻译在汉语环境中面临的问题以及解决策略。

2.目的论视角下的电影字幕翻译目的论强调翻译的目的是为了满足特定的传意需求。

在电影字幕翻译中,主要目的是让观众理解对话内容,并保持对话的流畅、连贯。

因此,翻译者需要注意确保字幕与音频的同步,同时将源语文化转化为目标语文化,以便适应观众的理解和接受。

3.《功夫熊猫》的情境《功夫熊猫》是一部家喻户晓的动画电影,讲述了大熊猫Po实现他的功夫梦想的故事。

该电影具有丰富的中国文化元素,如功夫、中国民间传说等。

在英文版本中,通过对话和幽默语言表达了许多习语和幽默,这在字幕翻译中会带来一定的挑战。

4.字幕翻译问题及解决策略4.1 语言差异问题英语和中文在语法、词汇、句式等方面有很大差异,为了让观众更好地理解电影内容,翻译者需要根据语言特点灵活运用翻译策略。

例如,在电影中出现的习语或俚语,在汉语环境下,可以考虑将其翻译为相应的中文习语或俚语,以便观众更好地理解。

4.2 文化差异问题《功夫熊猫》中的中国文化元素对于英语母语的观众来说可能是陌生的。

翻译者需要根据受众的文化背景进行调整,以便让观众更好地理解电影中的文化内涵。

例如,对于在英语中有特定文化含义的对白,可以通过合适的解释或注释来传达给中文观众。

4.3 符号表达问题电影中常常使用各种符号表达情感或动作,如笑脸、手势等。

这些符号在不同文化中可能具有不同的含义。

翻译者需要根据观众的文化背景,选择适当的翻译方式,以确保观众能够正确理解电影中传达的情感或动作。

5.结论本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角探讨了英语电影字幕翻译在汉语环境中所面临的问题以及解决策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文化角度看电影《功夫熊猫1》的字幕翻译
作者:程丽丽
来源:《大观》2016年第01期
摘要:随着全球一体化,电影作为一种文化形式,已经跨越地域限制,字幕翻译作为一种新兴翻译方式应运而生,字幕翻译的语言研究不仅仅有重要的语言学价值,也具有文化价值,本文主要以《功夫熊猫》的字幕为主要研究对象来探讨其语言学价值和文化价值。

关键词:功夫熊猫;字幕;翻译;文化
一、字幕翻译的研究特点及现状
随着人们生活水平的提高,人们对文化的诉求也日益增多,中外文化的碰撞也日益频繁,普通的民众对于国外优秀影视作品的需求也越来越多,这时字幕翻译就起着至关重要的桥梁作用。

(一)字幕翻译的特点
1.时效性,随着越来越多的字幕组的涌现,为了争夺字幕翻译的资源,各个字幕组在翻译上都是争分夺秒。

2.流行性,现在的字幕翻译中不乏各种流行语和网络语的身影,而这些词语的使用也正彰显了一个时代的特征。

3.本土性,字幕翻译说到底还是服务于本土,所以字幕翻译会更加贴合本国的思维和文化表达模式。

4.精简性,字幕翻译不同于传统的文学翻译,字幕的长度要受到时间的限制,所以字幕翻译要力求简洁。

(二)现状及趋势
除了国有的几大电影制片厂负责影片译制工作外,各个自发组织的字幕翻译组织也占据了很大的份额,但是国内几大字幕组的现状却十分尴尬,因为字幕组内的翻译基本上都无报酬,负责翻译的一般都是在校大学生和一些英语爱好者,他们通过进行无偿字幕翻译来获得第一手的资源,这样问题也就产生了,字幕翻译者的英文水平层次不齐,或者对欧美文化不甚了解,就很容易产生翻译上的错误,字幕翻译的过程中,文化是万万不可忽略的一个重要环节。

二、电影的跨文化传播
自上个世纪80年代以来,电影艺术已经不仅仅以一种单纯的艺术形式存在,而是作为一种文化的载体开启了文化传播的功能,人们可以通过电影来了解不同国家和地区的文化特色,所以电影的属性是多重的,它不仅仅是一种大众传播媒介,一种艺术形式,一种影像语言,还是一种文化意识形态。

每一部电影都深深地印有制作者的文化倾向,具有其特有的文化特色,2008年的《功夫熊猫》是一部具有中国特色的喜剧电影,以中国的功夫为主题,成为2008年最卖座的电影之一。

如此喜人的票房使人们认识到美国价值观念的成功跨文化传播,也表明了观众对于含有丰富文化特色的影视作品的接受性。

电影在进行跨文化传播时,不仅仅是发挥它的娱乐服务,观众也会从电影中获得更多文化、价值和生活等方面的信息。

三、《功夫熊猫》翻译字幕中的文化差异
(一)运用网络词汇,彰显时代特色
随着网络技术的不断发展,网络词汇以其所特有的幽默性和夸张性成为一个时代特有的标记。

a.I am such a big fan.我是你的头号粉丝!
分析:fan在英文中是“迷,爱好者”的意思,“粉丝”一开始是fans的音译,后来在网络上日益演变成为“歌迷,影迷”的意思,不难看出,翻译成“粉丝”才更加入乡随俗,更加契合中国文化。

(二)运用中国习语,营造舒适语境
字幕翻译为了迎合观众的口味,营造舒适的语境,译者常常会选择入乡随俗,采用归化法进行翻译。

a.He travelled the land in search of worthy foes.他浪迹天涯,独孤求败。

分析:英文台词指他到过很多地方寻找值得交手的对手,译文为了增添几分侠气,则运用中国武侠小说所特有的中国武侠小说语言,独孤求败是金庸小说中的人物,金庸描述为:“纵横江湖三十余载,杀尽仇寇,败尽英雄,天下更无抗手,无可柰何,惟隐居深谷,以雕为友。

呜呼,生平求一败而不可得,诚寂寥难堪也。

”独孤求败乃是一等一的高手,此处译为“独孤求败”也就更加契合了影片中大侠的形象。

b. Wait,wait,wait!刀下留人!
分析:原文意思是等一等,然而译者译为“刀下留人”,这样短短的四个字,在各种武侠剧中却是常常出现,也算得上是中国武侠剧中的一个特色,此处译者进行这样的处理可以使整部电影的武侠气息更加浓厚。

(3)独特口语词汇,展现中式幽默
a.He was so deadly in fact,that his enemies will go blind.他的致命招数无人能挡,敌人都被他的正义之光闪瞎了眼。

分析:原文意思是他事实上很厉害,以至于敌人都要瞎了,译文中巧妙地运用中国式口语词汇“闪瞎了眼”,还有字幕组翻译为“闪瞎了24k钛合金狗眼”,虽然有些许夸张的成分在里面,但也正反映了当下的中国式幽默,正好契合了电影的喜剧主题,如果听到这句台词能博您一笑,也不枉译者一片苦心。

b.Never before had a panda been so feared,and so loved.有史以来最使人敬畏,又最令人销
魂的熊猫。

分析:原文意思是在此之前还没有哪只熊猫能如此让人害怕又让人爱戴,译者将“令人害怕”翻译为“销魂”也是一种中国式幽默的说法,细细品味,不难发现,一只又胖又笨的胖熊猫
能让人害怕确实令人发笑,此处用“销魂”也确实表达出了一种喜剧效果,比起“令人害怕”,“销魂”则更让人忍俊不禁,也许这也是中国式口语词汇的幽默之处。

四、结语
作为文学翻译的一部分,字幕翻译有着自己的特殊性,这种特殊性就要求翻译者要从多方面考虑,尤其是在处理两种不同文化的跨文化传播,以及文化的契合度,翻译者是沟通两种语言的桥梁,也是沟通两种文化的使者,两个民族能不能完成跨文化的交流,就考验到了译者是否能够考虑多方面的因素。

虽然说电影是一种商业性的投资,但是电影独特的文化作用也不能被忽视,电影作为一种文化的载体,实现了文化的传播,随着国内观众对外国电影欣赏水平的提高,能否既保持了外国电影的原汁原味,又能够入乡随俗地契合本国文化,这是对于字幕翻译者来说是一个巨大的挑战。

【参考文献】
[1]陈穗珊.谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译
[J].ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse,2012(11):138-140.
[2]李双娟.从《功夫熊猫I》看字幕翻译的文化翻译观[J].电影文学,2012(09):147-149.
[3]李欣忆李童悦子.字幕组及其翻译之现状探析[J].英语广场学术研究,2014(06):19-20.
[4]唐卫华.论电影的跨文化传播与字幕翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(11):346-348.
[5]姚广治.浅谈外语片影视字幕翻译现状[J].英语广角学术研究,2012(04):25-27.
[6]朱潇.《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素[D].山东师范大学,2013(06):10-14.。

相关文档
最新文档