汉译英--一篇翻译作业
英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。
2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。
3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。
4) A world of comfort------- Japan Airline温房。
5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。
6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。
7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。
9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。
段落翻译练习-汉译英答案

汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes ongeography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the timewith the aim of conducting a real and careful exploration. To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous pathsand unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again. )2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。
英语作文汉译英翻译

英语作文汉译英翻译英文回答:As a native English speaker and professional writerwith extensive experience in academic writing, I amconfident in my ability to provide you with a high-quality, well-researched essay in English that meets your specific requirements.Throughout my academic and professional career, I have consistently exceeded expectations in various writing tasks, including essays, research papers, and dissertations. I possess a deep understanding of academic writing conventions, grammar, and syntax, and I am proficient in using a wide range of academic writing styles.Moreover, I am well-versed in different disciplines, including the humanities, social sciences, and natural sciences. This broad knowledge base enables me toeffectively handle complex topics and write essays that areboth informative and engaging.Additionally, I am highly proficient in using research tools and databases to gather relevant information and support my arguments with credible sources. I am also skilled at synthesizing information from multiple sources and presenting it in a clear and concise manner.Examples of my previous work include:A research paper on the impact of social media on political discourse, which was published in a peer-reviewed academic journal.An essay on the ethical implications of artificial intelligence, which won a writing competition at a prestigious university.A dissertation on the history of the American civil rights movement, which received high praise from my dissertation committee.I am confident that I can provide you with an essaythat is well-written, well-researched, and tailored to your specific needs. I am available to start working on your essay immediately and can deliver it within your desired timeframe.中文回答:作为一个以英语为母语的专业作家,在学术写作方面拥有丰富的经验,我自信能够为您提供高质量、经过充分研究的英语文章,以满足您的具体要求。
英语翻译作业 苏州园林

题目:苏州园林(汉译英)要求:Direction: Translate the following paragraph into English.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。
苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。
清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。
现保存完好的有60多处,对外开放的有10余处。
其中沧浪亭(The Surging Wave Pavilion)、狮子林(The Lion Grove Garden)、拙政园(The Humble Administrator’s Garden) 和留园(The Lingering Garden)分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。
苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。
苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。
1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”。
参考译文:Classical Gardens of Suzhou are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Garden”. Now, over 60 gardens are kept in good condition, more than 10 of which are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Ga rden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for appreciating, visiting and living. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Classical Gardens of Suzhou are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Classical Gardens of Suzhou were placed on the World Heritage List by UNESCO.。
英译汉翻译作业1

英译汉翻译作业11.句子翻译:被动语态。
翻译下列句子,注意被动语态的译法。
1) He was not to appeal for the end of poverty and ignorance and disease; he called for the destruction of the system which was responsible for these evils.2) He is a good eater and good sleeper.3) My first 30 years were spent in Western America.4) Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.5) Mr. Crossett lives in a very old town which is surrounded by beautiful woods.6) At present the daily concern of the poor is food and clothing, while the rich are never satisfied. All their leisure is taken up with amorous(示爱的;色情的) adventures, material acquisition(购置;收购) or trouble-making. What time do they have to read political and moral treatises(论著)? (请用文言文翻译)2. 汉译英:近日,有媒体报道称,芬达汽水、美年达橙汁等知名软饮料因同时含有防腐剂和抗氧化剂,可能构成致癌危险。
中国消费者协会为此发出警示:提醒消费者谨慎购买饮料。
3. 篇章翻译:1) 请用现代白话文翻译下面的篇章Meanwhile, both old and new industrialized nations are taking advantage of the changes mandated by the environmental crisis to search for a pattern of progress which will lead to greater human satisfaction and social cohesion.The choice between these tw o futures must be made not in 50 years’ time but today.More than two decades when the world could have been addressing these urgent problems have already been lost. Another lost decade will probably be decisive. As UNDP Administrator. James Gustave Speth recently testified:“Forces have been unleashed in recent years that could give us, early in the new century,very different courses. We could witness large areas of the world dissolving into ethnic violence, poverty, hunger,and social and environmental disintegration. Or we could all be the beneficiaries of tremendous vitality and innovation for the creation of a new, just, and sustainable international order…But we must act now with determination and urgency. Everything that must be done should have been done yesterday. Tomorrow it will be more costly. Time is the most important variable in the equation of the future.”2) 请用文言文翻译下面的两段:Duke Ching(景) of Chin(晋) suddenly fell ill, and sent for a physician from the State of Ch’in(秦) to cure his illness. The Earl(伯) of Ch’in dispatched Doctor Huan(缓) to attend the duke. Before the doctor’s a rrival, the duke was once in a trance, seeing dimly that his illness had turned into two tiny boys. One said, “That man is a good doctor. I’m afraid he will kill me. Is there any way for me to escape?” The other replied: “You’d better enter the vital regio n between the heart and the diaphragm(横隔膜) like me. What can he do then?”When Doctor Huan came, he said to the duke: “There is no remedy for your illness, sir, because it has entered the vital region between the heart and the diaphragm. It is impossible to cure with fomentations(外敷药), nor can acupuncture(针灸法) reach it, and even the internal(内服的) medicine is not effective. There is no remedy for it really.”。
英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。
然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。
但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。
除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。
一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。
汉译英1
汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。
然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。
With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。
在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。
这样更简练。
)3.中国是一个发展中的沿海大国。
中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。
原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。
)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。
发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。
汉译英资料
第8周作业教材练习三1,你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
You are too busy to clean the room. Let me do it.2,A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。
A:我也这样看。
A: What do you think of him?B:He is clever and diligent, but he’s a little selfish.A:I think so, too.3,太阳刚刚下了地平线。
软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。
The sun had just sunk down the horizon. It is a bit itching when the soft wind blew to one’s face.4,若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。
If you look down from the back of the hill, you can see the turbans, kerchiefs, straw hats on the sunny day; you can see the coir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.5,横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers.Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.6,长江后浪推前浪,世上新人换旧人。
Time makes it inevitable that in every profession,young men replace the old.7,凡人不可貌相,海水不可斗量。
A man cannot be known by his appearance, nor can the sea be measured with a bushel basket.8,却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一丛一丛,如画上点的苔一样。
翻译练习10篇
翻译练习题I . 汉译英1. 常常是黄昏或者夜晚。
丢了一天的疲倦和纷扰常常是黄昏或者夜晚。
丢了一天的疲倦和纷扰 , , 我漫步在未名湖边的小路我漫步在未名湖边的小路上。
明灭闪烁的路灯撒下朦朦胧胧的光晕明灭闪烁的路灯撒下朦朦胧胧的光晕, , 如雾似雨。
摇曳的树影和轻轻的晚风摇曳的树影和轻轻的晚风, ,送来花的清香。
间或有数点草虫的鸣叫间或有数点草虫的鸣叫, , 一缕缕年轻人的笑语和歌声一缕缕年轻人的笑语和歌声, ,飘到小路上来上来, , 与湖面上倒映的灯火与湖面上倒映的灯火 , , 暗蓝的树暗蓝的树暗蓝的树, , 天上的星光天上的星光, , 一抹晚霞或一钩淡淡的新月新月, , 辉映成有声有色的图景。
真像是一首诗辉映成有声有色的图景。
真像是一首诗, , 一首写不尽读不完的诗。
一首写不尽读不完的诗。
Often it was at dusk or evening when a day's troubles and fatigue were over, I wandered along the paths around Lake No-Name. A misty halesurrounded the twinkling light from the lampposts, and the trees waved; along with the soft breeze came the pleasant fragrance of flowers. Occasionally you could hear insects chuckling and young people's laughingand singing. These, together with the reflection of the lamppost on the water, the dark blue shapes of trees, the starlight high above in the nightsky, and sometimes with a touch of the setting sun or a crescent of the new moon, produced a colorful scene, a scene of poem, which is forever being written and read.2. 山居生活寂寞单调山居生活寂寞单调, ,冬夜僵冷的黑暗也更是难堪。
四级翻译练习资料-汉译英
新四级汉译英段落翻译练习1近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。
这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。
人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。
During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.2目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。
保护野生动物,也就是保护人娄自己。
我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.3越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英
原文:Beauty has always been regarded as something praiseworthy. Almost everyone thinks attractive people are happier and healthier, have better marriages and have more respectable occupations. Personal consultants give them better advice for finding jobs. Even judges are softer on attractive defendants. But in the executive circle, beauty can become a liability.
While attractiveness is a positive factor for a man on his way up the executive ladder, it is harmful to woman.
Handsome male executives were perceived as having mire integrity than plainer men; effort and ability were thought to account for their success. Attractive female executives were perceived to have less integrity than unattractive ones; their success was attributed not to ability but to factors such as luck.
All unattractive women executives were thought to have more integrity and to be more capable than the attractive female executives.Interestingly, though, the rise of the unattractive overnight successes was attributed more to personal relationships and less to ability than was that of attractive overnight successes.
Why are attractive women not thought to be able? An attractive woman is perceived to be more feminine and an attractive man more masculine than the less attractive ones. Thus, an attractive woman has an
advantage in traditionally female jobs, but an attractive woman in a traditionally masculine position appears to lack the “masculine” qualities required.
译文:人们似乎总是愿意去赞许美貌。
貌似每个人都会这么想:漂亮的人就是更快乐,更健康,婚姻更美满,连工作也比别人体面。
私人顾问在求职上总是给他们更好的建议,甚至面对漂亮的嫌犯,法官都愿意网开一面。
然而在管理层,美貌却成了一种负担。
对很多男士来说,帅气的相貌会有助于他们在管理上节节高升,但对于女性而言,美貌却是有百害而无一利。
看着潇洒的男经理,人们往往觉得他比相貌平平的人更加正直可靠,他成功来自于天才加汗水。
瞧着漂亮的女经理,比起那些相貌普通的女经理,人们倒觉得漂亮的就不那么正直了。
她的成功,靠得全是运气。
比起漂亮的女经理,不漂亮的更显得正直和有能力。
有趣的是,那些不漂亮的女经理的晋升,比起漂亮女经理的一夜成名式的成功,更多是通过私交而非个人才能。
到底是为什么?大家认为女人有脸蛋儿就一定没能力?相对而言,漂亮的女人显得更具女性化气质,帅气的男人则更具男子气概。
由此,在传统女性角色上,漂亮的女人显得更具优势;而在传统意义上一直被当作男性化的职位前,她们就显得缺了些“阳刚之气”。
政界也存在这种情况。
在发表了一项关于相貌对政界竞选人的影响调查后,安妮.伯曼说道:“如果拿相貌作为唯一评判标准,人们的看
法也是‘男女有别’的。
”调查中,她先是要求125名大学生就男女两组照片以美丑为标准进行了排列,后又就正值候选人的标准按照支持率进行了排名。
结果表明,男性候选人中,“高帅富”以绝对优势压倒“矮穷挫”;而众望所归的“白富美”得票却少的可怜。