雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦
《《克服焦虑_更冷静的头脑,更平静的自己》(1-4章)英汉翻译实践报告》范文

《《克服焦虑_更冷静的头脑,更平静的自己》(1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《克服焦虑_更冷静的头脑,更平静的自己》(1-4章)英汉翻译实践报告克服焦虑:更冷静的头脑,更平静的自己——英汉翻译实践报告一、引言随着现代社会节奏的加快,焦虑已成为许多人面临的普遍问题。
为了帮助人们更好地应对焦虑,本报告将通过英汉翻译实践的方式,探讨如何通过语言传达克服焦虑的方法和策略。
本报告分为四个章节,分别从理论背景、翻译实践、案例分析以及总结与展望等方面展开论述。
二、理论背景在探讨克服焦虑的翻译实践之前,首先需要了解相关理论背景。
本章节将介绍焦虑的成因、表现以及克服焦虑的重要性。
同时,将探讨语言在情绪调节中的作用,以及翻译实践在传递情绪管理技巧方面的可能性。
三、翻译实践1. 翻译策略选择在翻译过程中,选择合适的翻译策略至关重要。
针对焦虑相关的内容,应采用意译和直译相结合的方法,既保留原文的准确含义,又使其在中文语境中更易于理解。
同时,要注重语言的情感色彩,使译文更具感染力。
2. 翻译实例分析本章节将通过具体的翻译实例,展示在处理焦虑相关内容时的翻译技巧。
例如,对于描述焦虑症状的词汇,要准确把握其含义,并选择恰当的中文表达方式,以帮助读者更好地理解。
3. 跨文化交流的考量在跨文化交流中,要充分考虑不同文化背景下的语言表达差异。
对于焦虑这一普遍存在的情感问题,应注重在翻译中传达出原文的情感色彩和语境,以帮助读者更好地理解和感受。
四、案例分析本章节将通过具体案例,分析翻译实践在克服焦虑方面的实际应用。
例如,某本关于情绪管理的英文书籍在翻译成中文后的效果评估,以及如何通过翻译策略帮助读者更好地理解和应用书中的内容。
五、总结与展望通过对本报告的总结,我们可以看到翻译实践在帮助人们克服焦虑方面的重要作用。
通过合适的翻译策略和技巧,可以有效地传达情绪管理技巧,帮助读者建立更冷静的头脑和更平静的心态。
展望未来,随着人们对心理健康的关注度不断提高,翻译实践在心理类书籍和文章中的运用将更加广泛。
大学英语四级强化智慧树知到课后章节答案2023年下哈尔滨理工大学

大学英语四级强化智慧树知到课后章节答案2023年下哈尔滨理工大学哈尔滨理工大学第一章测试1.《卫报》(The Guardian)是()的全国性综合内容日报。
答案:英国2.《新闻周刊》是()时政杂志中因评论优秀而获得荣誉最多的周刊。
答案:美国3.《大西洋月刊》是()最受尊敬的杂志之一。
答案:美国4.着重财经新闻报道的是()。
答案:《华尔街日报》5.被称为“灰色女士”(The Gray Lady)的是()。
答案:《纽约时报》6.大学英语四级笔试每年的考试时间是六月和十二月。
()答案:对7.大学英语四级考试听力部分包括短对话。
()答案:错8.《经济学人》是一份,由纽约经济学人报纸有限公司出版的杂志。
()答案:错9.《洛杉矶时报》(Los Angles Times)是美国西部最大的对开日报。
()答案:对10.《华盛顿邮报》(The Washington Post),是美国华盛顿最大、最老的报纸。
()答案:对第二章测试1.If the physical, psychological and environmental demands on workers ()their capabilities, hazards arise.答案:exceed2.If you don’t () what may happen, you will find yourself at a loss whensomething crops up.答案:anticipate3.But a new study suggest s that constant instant messaging (IM’ing) andtexting among teens may also provide benefits, particularly for those who are ().答案:introverted4.Emailing the neuroscientist and memory researcher Jim McGaugh one day,she () that she could recall every day of her life since the age of 12.答案:claimed5.The program will offer patients several bags of food () for their condition,along with intensive training in how to cook it.答案:prescribed6.Elaborate既是形容词也是动词。
《一个中国孩子的呼声》优选4篇

《一个中国孩子的呼声》优选4篇(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如工作文档、教学教案、企业文案、求职面试、实习范文、法律文书、演讲发言、范文模板、作文大全、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, our store provides various types of practical materials for everyone, such as work summaries, work plans, experiences, job reports, work reports, resignation reports, contract templates, speeches, lesson plans, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!《一个中国孩子的呼声》优选4篇原标题:《一个中国孩子的呼声》优选4篇关于文章分享。
多雷与泰特勒翻译原则比较研究

多雷与泰特勒翻译原则比较研究作者:周亚莉杨晓敏来源:《湖北函授大学学报》2016年第04期[摘要]翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。
翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。
不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。
本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异同,旨在揭示翻译的复杂性。
[关键词]多雷;泰特勒;翻译原则;比较研究[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)04-0169-02一、引言西方译界很早就开始关注翻译原则问题。
原则即“经过多次磨练所得出的合理化现象”。
但是对于翻译原则的定义目前还没有一个统一的规范,但是毫无疑问,翻译原则的提出,在一定程度上对译者的翻译行为产生了具体指导,对翻译实践、翻译研究以及翻译教学都起到有效指导作用,扩充了翻译研究的视野与领域。
艾蒂安·多雷与亚历山大·弗雷泽·泰特勒出生于不同时代,他们的语言和地域也都大相径庭。
艾蒂安·多雷(1509-1546)以翻译家,人文主义学者和语言学家的身份奠定了自己在法国翻译历史上的地位。
他于1509年生于法国奥尔良,早年在巴黎求学,后到意大利旅行,二十一岁回国。
在法国翻译界被尊称为“法国译论之父”和“欧洲近代史上第一位比较系统地提出翻译理论的人”。
但因其思想时常游走于正统与异教之间,因为成为教会和保护势力的眼中钉,肉中刺,多次受到迫害和监禁。
37岁生日时,被教会施以绞刑和火刑,而他的13部著作也被一并焚烧。
因而多雷是文艺复兴运动以来,第一位因翻译而受难的翻译家。
亚历山大·弗雷泽·泰特勒(1747-1813)以翻译家、历史学家、律师和法官的头衔显赫于18世纪的近代英国。
出生于苏格兰的爱丁堡。
从小接受家庭教育,直到18岁才上中学,后就读于爱丁堡大学,对文学产生了浓厚的兴趣。
洛阳瑞欧名师整理攻克大学英语四六级阅读理解必备五大绝招

攻克大学英语四六级阅读理解五大必备绝招很多考生在做英语四级六级的阅读理解时有时会慌了手脚,那么这篇文章无疑提供了很好的突破阅读的法宝,无论是分门别类,摘录要点还是猜测文意,都可以让你更好地理解文章。
随着学习内容资源的不断丰富,大学英语四六级的阅读理解的出题类型也层出不穷,但是,无论如何改变题型抑或文章,答题思路还是万变不离其中的。
下面便是应对大学英语四六级阅读理解的“五大绝招”。
分门别类识别文体随着信息时代的到来,四六级阅读内容更趋于信息化、时代化,突破了单一的故事、寓言等题材,内容涉及新闻、广告、科普、医疗、教育等,文章的体裁也从记叙扩大到产品说明、逻辑推理及实际应用等文体。
不同的文体阅读的要求与方法不尽相同。
记叙文阅读主要抓四大要素,即时间、地点、人物和事件的起因、发展和结果,以及人物之间的关系、表现,从中分析他们思想品质、性格特征等;议论文是阐明作者对人或事的好坏的立场观点,因此在阅读时必须正确把握文章的论点和论据,理清论证思路,再进行逻辑推理得出结论;应用文是最贴近日常生活的文体,它包括通知、广告、便条、申请书、个人简历,形式多样,题材各异,如图示、表格、地址、网址等,对这类文体的阅读应简明扼要地抓住所需信息,理解文章内容。
统览全篇摘录要点阅读理解是对整个文章的目的、意图、观点、立场、态度以及内在的逻辑关系的理解,而不是断章取义的一孔之见,所以统览全篇和问题是很有必要的,这些问题会给你提供信息或暗示文章中的一些重要细节。
如2002年本市中考试卷C篇阅读并回答问题中,通过对全篇的布局谋篇以及问题的设置看到的不是片言只语,而从中感悟到人文思想的体现,人类和自然界生态相辅相成的关系,从而得出第6小题:From the passage,we learn that ______. 答案为B:The rainforest people have done some- thing to protect their home.在统览全篇的同时要注意要点的摘录,因为一些显性的答案是可以从要点中直接回答,而隐性的答案则是要通过对全篇的理解才能得出。
功能对等理论在文学翻译中的应用——以《雷雨》为例

2522019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS功能对等理论在文学翻译中的应用——以《雷雨》为例文/徐晓颂了译文中使用隐喻手法的片段进行分析。
隐喻是指用一个具有相似特点的词表示另一个东西。
隐喻也是一种比喻,但比喻是隐含的。
在《雷雨》中,“大家庭里自然不能个个都是好人”被翻译成“Well, of course, you have the occasional black sheep in any big family”, “black sheep”在中文中意思为“害群之马”,带有明显的贬义意味。
这句话在译文中是周萍对繁漪所讲,实际暗含的意思是,在这个大家族里,繁漪的行为处事是有辱家门的。
因此,王佐良先生在此处用隐喻手法,使用“blacksheep”译原文的“坏人”来表达内在的含义。
除此之外,“black sheep”的意象也充分展现了封建大家族内部的腐朽全貌。
2.功能对等理论的文化层面。
现代学者将文化分为三个层次:物质文化,制度和习俗以及精神文化。
语言和文化是相辅相成,互为补充的,翻译因文化取向而产生不理解。
每一种语言归属于特定的语言环境,在知识、审美价值、风俗习惯、道德约束以及习语等历史文化结晶中实现共享和传播。
涉及习语的翻译,奈达认为习语是语义调整最典型的代表,因为它们是习语,这意味着相同类型的独特形式不太可能在另一种语言中具有相同的含义。
在《雷雨》的剧目一中,台词中有涉及“聒聒叫”这一俗语,在中文中,该词是一句表示吵闹的俗语,这是一个非常惯用且生动的表达。
在这个场景下,鲁贵用这个表示四凤的言语表达与自己的亲近关系,译者则不能将“聒聒叫”翻译成noisy,否则文章中词语真实含义在英语版本中无法表现出来。
王佐良非常准确地讲该俗语翻译成“with your airs and your tantrums”表达愤怒的情感,这个译文版本的翻译相当准确,外国读者能够完全了解词语背后的意思。
科研伦理与学术规范课后习题
科研伦理与学术规范第一部分科研伦理与学术规范引论为什么要培养学生从事科研与学术的“底线意识”?下列说法正确的是?(ABC )A 有助于学生规避学术风险B 有助于缩短我国与发达国家质检科研严谨度的差距C 有助于建设好科研伦理与学术规范学科体系D 有助于将所有学生都培养成具有创造性成果的科学家2.下列说法错误的是?(A)A 所有的规范的评判都涉及到“善恶正邪”的价值判断B 伦理学已经从传统的以人为中心走向现代的以行为为中心C 现代伦理学主要关注以行为、准则、规范、义务D规范则未必均是在道德层面上具有调整性3.哈佛模式下的引证规范的特点是?(B)A 注释引证式B 插句式C 循环数字编码式D MLA引用格式4.关于科研伦理和学术规范的描述不正确的是?(D )A 科研伦理主要研究科研活动者与合作者、受试者、受科研活动影响者以及外部环境之间的关系B 学术规范从科研伦理衍生, 但已经具有超出价值判断的规范意义C 建立学术规范的目的提高整个知识生产的效率和质量D 在具体学术规范尚未触及的空白, 科研伦理原则对科研工作者仅仅具有道德约束作用。
5.请选择您认为正确的答案?(ABCD)A 精确、高效、责任是科研诚信基本要求的应有之义B 论文写作规范是技术性的学术规范的重要内容C 建立学术规范的终极目的是保护科研活动参与者独创的智力劳动成果, 确保知识生产过程务实求真D 科研伦理与学术规范的建立除了约束科研活动和科研工作者, 更重要的是为解决科研成果争议提供指导方针和处理原则6.关于我国科研规范体系的建立, 您认为正确的答案?(ABC)A由于我国科研体系发展比较晚, 该领域的规范直到上个世纪九十年代才开始逐渐确立B近些年来, 各高校纷纷建立学术道德专门工作机构, 制定、解释和评估学术道德方面的规定以及展开学术不端行为的调查C答辩制度是检验科研质量, 确保学术规范的制度之一7.D我国在科研伦理与规范领域的研究主要是独创性的本土研究, 欧美诸国的伦理规范与我国不兼容下列选项不属于违反学术规范行为的是?(D)A学术失范行为B学术不端行为C学术腐败D学术水平低8.在科学研究的伦理原则中, 科技工作者应该坚持科学研究的客观性, 杜绝蓄意的捏造、作假和对研究成果的曲解, 指的是?(A)A诚信原则B 责任原则C审慎原则D公平原则9.科研化理与字术规范应当素持什么样的价值导向?(BCD)A迅速致富B实事求是C造福人类D规范精简关于科研伦理与学术规范的价值目标, 关于“求美”的含义下列说法错误的是?(C)A求美是对科研活动形式价值的追求B求美强调要规范简练C求美体现了科研伦理与学术规范的目的价值D当求美的价值准则与求真的价值追求出现龈話之时, 适当的舍弃对科研活动形式价值的追求, 也是允许的11.关于科研伦理规则的起源, 下列说法错误的是?(D)A 科研伦理规范出现最初起源于工业化生产不断扩大, 科学研究的职业化B社会分工的专业化促使科研领域的伦理规则逐渐引起人们的关注C最早的科研伦理规范主要应用于医学实验D二十世纪初期, 科研伦理规范进入蓬勃发展时期, 各国纷纷就科研伦理达成了一些共识, 乃至起草了相关国际公约。
人教版《语言文字应用》“小试身手”参考答案
《语言文字应用》“小试身手”参考答案第一课走进汉语的世界第一节美丽而奇妙的语言──认识汉语一、结合自己学过的外语,举出汉语和外语不同特点的各种实例。
参考答案:汉语的特点包括:汉语以语序、虚词等为主要的语法手段,而不是以词的形态变化为主要语法手段;汉语是有声调语言,音节的声调可以用来表示不同的意义;汉语有丰富的语气词,表示句子的各种语气;汉语还有量词,包括表事物量的名量词、表动作量的动量词和表时间量的时量词,等等。
举例略。
二、了解“动词没有时态变化”这一汉语语法特点。
从这两首诗里发现,除了句中有表时间的名词(“今”)和副词(“曾”),汉语动词在入句后并没有时、体、态的形态变化。
因此判断句子中的动作和行为究竟发生在过去、现在还是将来,要结合上下文的语境甚至读者的历史知识去体会。
而正是这样的特点使古代诗歌留给人们丰富的想像空间,意味隽永深远。
李白的两首诗歌能表现出“朦胧美”,就是由于这个原因。
三、了解汉语和外语在词语意义上的差异。
在不同语言里,人们对词义的理解很难完全等同,即使有的表面词义相同,词语的文化内涵、象征意义也会有差别,相同的颜色在不同语言中的象征义就是如此。
例如,在英语中,白色被看成圣洁的颜色,用于婚礼仪式;而在汉民族文化里,白色是悲痛的色彩,用于丧葬仪式。
英语中红色多是与“战争、流血、恐怖、淫荡”等联系在一起的;而汉民族传统上就比较喜欢红色,即所谓“尚赤”,因此汉语中“红色”大都是褒义的,具有“热烈、喜庆、欢乐、革命”等意思。
第二节古今言殊──汉语的昨天和今天一、了解古今汉语词形的变化:从古汉语单音节词为主到现代汉语双音节词为主。
答题时要首先明确古汉语是以单音节词为主的,因此两字连用,即使在现代汉语已经成词,也不可简单地按现代汉语的意思去理解,而应该准确把握两个字各自的意思。
参考答案:①“其实”是两个词。
“其”:代词,它们的;“实”:名词,实际。
②“所以”是两个词。
“所”:助词(一说代词);“以”:介词,用。
中国翻译理论浅说-翻译八大家
中国翻译理论浅说-翻译八大家中国翻译理论浅说―近代中国八大翻译家1.严复的“信达雅”2.鲁迅的直译3.林语堂的美学4.郭沫若的创作论5.朱光潜的艺术论 6.傅雷的神似 7.钱钟书的化境 8.许渊冲的竞赛论 1 严复信达雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 2 鲁迅宁信而不顺(Rather be faithful than smooth.)? Lu has translated & introduced 200 works by 100 authors from 14 countries, half of which are in Russian. ? The first period:(1903---1919)? While he was in Japan.in 1903年凡尔纳的著名科幻小说《月界旅行》和雨果的《随见录》中的《哀尘》以及编译的《斯巴达之魂》。
? In 1907,《红星佚史》cooperated with Zhouzuoren. ? In 1909,《域外小说集》? “以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”的思想 ? 鲁迅先生主张翻译“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”。
反对顺而不信。
鲁迅所主张的“宁信而不顺”中的“不顺”,就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开。
”? 鲁迅在20世纪30年代就提出了异化的翻译理论,? 其实,韦努蒂早在1986年在其发表于Criticism28(Spring)的一篇名为“TheTranslator’Invisibil时”的论文中已经明确提出了“异化翻译”的概念(参见Robinson,1997:97).但这个概念真正产生国际影响是在其名作The Translator’s Invisibility--A History of Translation于1995年出版之后。
翻译概论第七章 影响翻译的因素
影响翻译的因素
许钧教授在他的著作《翻译概论》中对翻译给出了一个全
新的定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的 一项跨文化的交际活动。通过对这一定义的认识,我们可 以发现,随着翻译理论研究的不断发展,有关翻译的认识 不断加深,这个定义涉及与翻译活动密切相关的诸多方面。 在这简短的概括中既有语言技术层面的符号转换即文字变 换,又包括文学审美层面的意义再生,即翻译的再创作, 更涉及更深层次的文化交际,即翻译的社会文化性,以及 翻译活动进行的意义。
颜色词在中英文化的不同内涵
汉英语言中表示颜色的词语非常丰富,它们不仅有自身的基本意义,还 有涵义深广的象征意义。随着各种文化的不断交融与渗透,在一种文 化中同一颜色词的象征意义呈现多样性和复杂性,其中既有基本象征 意义,又有辅助象征意义。颜色词的基本象征意义是在社会的发展、 历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,由于各民族不 同的文化历史背景、宗教信仰、思维方式、审美观和生活环境,因此 更具丰富的文化内涵。
莎士比亚戏剧对英语典故成语的影响 文学作品中的人物对英语典故成语的影响
that’s all Greek to me (我对此一窍不通) all’ s well that ends well (结果好就一切好) all is not gold that glitters (发亮的东西不一定是金子——好看的东西不一定都 有用) at one fell swoop ( 一下猛扑 ) The enemy troops were routed at one fell swoop. (敌军被一举击溃) a Cleopatra (克娄巴特拉) ,指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧 《安东尼和克娄 巴特拉》 中的人物 a Shylock (夏洛克) ,指贪婪、 残忍、 追求钱财、 不择手段的守财奴——这是 另一个莎士比亚戏剧 《威尼斯商人》 中的人物 a Sherlock Holmes (歇洛克·福尔摩斯) ,指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人 , 这种人善于通过仔细观察、 科学分析和逻辑推理 ,进行追捕或解决疑难问 题——歇洛克· 福尔摩斯是柯南道尔著名侦探小说中的主人公。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦.txt21春暖花会开!如果你曾经历过冬天,那么你就会有春色!如果你有着信念,那么春天一定会遥远;如果你正在付出,那么总有一天你会拥有花开满圆。
费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。
张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。
大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。
感谢大家对我们翻译工作的关心。
翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。
在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。
翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。
大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。
近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。
我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。
【全体嘉宾】翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。
【Emily】Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。
此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。
例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。
中译外也是如此。
【张建敏】Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。
非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。
向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。
因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。
【峥嵘岁月】非常感谢你对我们的信任。
我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。
我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。
欧盟翻译培训时特别强调memory exercise, 主要也是这一目的。
例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。
他的意思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。
我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。
只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。
我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。
翻译室对此也非常重视,并已采取若干措施帮助我们提高翻译质量。
我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。
关于紧张,我想每个人都会紧张。
我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。
尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。
另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。
准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。
【张建敏】龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于“信,达,雅”的要求如何?【峥嵘岁月】这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达是否顺畅,语言是否优美。
实事求是的讲,在口译实践中,因为是瞬间完成的,我们的基本要求是忠实、准确地传达意思。
而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能尽量把语言也弄得更精彩些。
【雷宁】当一个好高翻的前提,首先是要"忘掉"自己的大脑,然后才是翻译的"信、达、雅"。
说白了,就是你要成为被翻译者的另一长嘴。
【冰锋】也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆砌,所以自己大脑切不可丢掉。
【费胜潮】当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。
简直是“Mission Impossible”,翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为“Jack of all trades, master of none”。
不会翻不要紧,翻错了可不行。
所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。
【费胜潮】当场请教。
我曾遇到过激光的发明者Charles H.Townes,中方领导人对激光很感兴趣,说“现在都有飞秒激光了”。
我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望着他,发现他其实也在看我,怕我不会翻。
他告诉我是“F-Second LASER”,我学了一个音,解了围。
【雷宁】我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。
比如说,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。
所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。
另外,自己遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。
有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻译;2、发言者再做一番解释,也许就能基本明白。
总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使Mission Impossible 变得possible。
【张建敏】邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。
首先参加了近一年的翻译室培训。
这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。
培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。
这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。
首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。
与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。
其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。
再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。
当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。
【邵廷娟】学习和工作其实是相辅相成的。
平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。
翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。
如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。
而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。
平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。
对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。
【邵廷娟】stella网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】选择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资待遇等作为自己的追求目标。
确实,伴随着市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会和自由。
翻译室也因此出现了一些人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志”。
国家建设也需要各行各业的人才。
翻译室的队伍总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。
外事翻译工作富有挑战性,能给人以极大锻炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。
”外事翻译直接和祖国利益相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。
香港回归已有五年,翻译室先后有多位同志参与了中英谈判、《联合声明》和《基本法》的口、笔译工作,对此更有切身体会。
这样的例子有很多。
【张建敏】邵小姐:据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】对于这个问题,我只能说“人各有志”。
【邵廷娟】我是非英语专业,但今后有志于进部从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培训,对今后的发展不知有没有用处?用处有多大?请各位高翻指点。
【小龙】作为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现在首先还是要抓好基本功,英语学习和专业学习都不能放松。
基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。
平时应该多关心时事,多看看有关新闻的中英文报道,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。
欧盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会受益匪浅。
【费胜潮】部里高翻为何都是科班出身?难道非英文专业就不能成为高翻?诸如学习外交或国际政治专业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各位高翻对此是如何看法?【小龙】非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专业的人才从事过翻译工作,做得也很好,并有自己的专业优势。
我们也很愿意和他们交流切磋,共同提高。
要成为一名合格的翻译,一要有相当高的中英文水平,二要有这方面的兴趣,英文专业并不是前提条件。
目前翻译室的同志中既有英文专业出身的,也有学法律、学国政的,我们也欢迎更多有志于外交翻译的新同志加入到翻译室的队伍中来,只要满足条件,翻译室的大门对所有专业的人都是敞开的。
【费胜潮】请教雷师姐:雷师姐你好!我也是北外英语系的学生对翻译很感兴趣。
有几个问题想请教您。
1、您是本科毕业直接工作吗?您觉得考研必要吗?本科生会不会比研究生差许多?2、您做过同传吗?您对北外高翻学院怎么看?它对翻译提高有很大帮助吗?3、您在大学时入党了吗?党员对进外交部帮助大吗?【秋儿】我是本科毕业就直接参加工作了。