海上钢琴师 英文剧本台词


看电影学英语 Legend of 1900 《海上钢琴师》




-Max: “I still ask myself if I did the right thing
我还在问自己是否做的对,
when I abandoned his floating city. And I don't mean only for the work. Fact is,
abandon: 放弃,遗弃 floating: 漂流的;浮动的
当我离开了他漂泊的城市,我指的不仅是工作,事实是
a friend like that, a real friend, you won't meet one again.
那样才是真正的朋友,你再也不会见到他这样的人。
If you just decide to hang up your sea legs,
hang up: [常用被动语态]中止,搁置
如果你不想出海,
if you just want to feel something more solid beneath your feet,
solid: 固体的,结实的 beneath: 在…之下
如果你只想站在陆地上,
and if then you no loner hear the music of the gods around you. But like he used to say…
no longer: 不再
如果你不再想听见天籁之音,但是像他常说过的一样…
You're never really done for as long as you got a good story and someone to tell it to.
done for: 完蛋的,破灭的 as long as: 只要
只要你有个好故事,你就永远不会被人忘记,一个值得告诉别人的故事,
Trouble is nobody believe a single word of my story. It happened every time someone would look up and see her
look up: 抬头看
可问题是没人相信我的故事。每次都是这样,某人一抬头就看到她。
It's difficult to understand there would be more than a thousand of us on that ship,
很难理解,那船上有上千人,
Traveling rich folks, immigrants and strange people, and us
immigrant: 移民
有富人,移民,陌生人和我们。
Yet there was always one guy alone who would see her first.
但是总会有一个人一眼就看到她的单身汉。
Maybe he was just sitting there, eating or walking on the deck.
deck: 甲板
或许他只是坐在那吃东西或是在甲板上散步,
Maybe he was just fixing his pants. He'd look up for a second,
fix: 修理 pants: 裤子
或许他正在缝补裤子。他抬起头,
a quick glance out to sea and he'd see her.
glance: 一瞥
很快地向海上望去,便看到了她。
Then he'd just stand there rooted to the spot, his heart racing.
root: 生根,扎根 spot:: 地点 race: 疾行【这里指心脏快速跳动】
他的脚像生了根,心也悸动不安。
And every time every damn time, I swear he'd turn to us, towards the ship towards everybody and scream.”
damn: 该死的【表强调】 swear: 发誓 scream: 大喊
每次,每一次,我发誓,他转向我冲着船朝着每个人大喊…
-Man: America!
美国!
-Max: New York, The one who sees America first .There's one on every ship.
纽约,先看到美国的人每个船上都有一个。
And don't be thinking it's an accident or some optical illusion, it's destiny.
accident: 意外的事 optical: 视觉的 illusion: 幻觉 destiny: 命运

不要以为这是偶然,或是视觉幻想,那是命运。
Those are people who always have that precise instant stamped on their life.
precise: 精确的,准确的 instant: 瞬间 stamp: 使被铭记
这些人他们的生命中总是有准确的被打上烙印的时刻。
And when they were kids you could look into their eyes and if you looked carefully enough you'd already see her-America.
当他们是孩子的时候你看他们眼睛,如果你仔细观察你就会看到她—美国。
And I've seen a few Americans. Six years on that ship five crossings a year.
crossing: 横渡
我没见过多少美国人,呆在那船上六年,一年横跨五次欧洲和美国。
When you stepped on land you couldn't even piss straight in the john.
step on: 踩,踏 piss: 撒尿 straight: 笔直地 john: 厕所
当你踏上大陆,你在上厕所的时候都会感觉晃。
It was steady. The john, I mean. But you'd keep bobbing like an idiot.
steady: 固定的 bob: 上下跳动 idiot: 白痴
我的意思是,厕所是不动的,你却像个白痴一样不停的晃。
You can get off a ship all right but off the ocean”
get off: 从…上下来 but: 除…以外
你可以安然无恙的离开船,但是却不可能离开大海。
-Pops: I was just closing. What can I do for you?
马上要关门了。需要点什么?
-Max: [when I boarded, I was 24 years old and I only cared about one thing in life-playing the trumpet.] I'm selling it.
board: 登(飞机,车,船) care about: 关心 trumpet: 小号
当我登上这船的时候才24岁,一生中我只在乎一件事,演奏小号。我要卖这个。
-Pops: Conn, not bad.
康恩,不错。
-Max: Best brass money can buy.
brass: 黄铜,铜管(乐器)
黄铜是最好的。
-Pops: Six pounds, ten shillings. Best I can do
pound: 英镑 shilling: 先令,面值5便士的硬币
最高出六磅七先令。
-Max: That horn's my whole life, mister. Even being nobody has got to be worth more than twenty lousy bucks
horn: 喇叭 mister: 先生 lousy: [美国俚语]低贱的 buck: 钱
先生,这是我的全部。即使我不是什么名人,至少也值20美元。
-Pops: It… that's how things are, I suppose it's barely worth half a crown. Shut the door when you leave please
suppose: 认为 barely: 几乎不 crown: (英国旧币制的)五先令硬币
事情就是这样,我认为连二先令都不值。走后请关门。
-Max: Okay, pops you win. You just bought yourself a piece of musical history
好吧,老爹,你赢了。你刚买了一部分音乐史。
-Pops: Now if you want my advice. Go out, treat yourself to a decent meal
advice: 建议 decent: 得体的,相当好的
如果你想要我的建议去吃顿好的。
-Max: At least let me play it one last time
至少让我在吹一次。
-Pops: Young man I don't have time to waste. All right. Hurry up, then. I'm closing
waste: 浪费 hurry up: 赶快
我没有时

间。好吧,那就快点。要关门了。
-Max: Thank you
谢谢!
-Pops: Two peas in a pod, wouldn't you say? It's the music you were just playing. What is it?
pea: 豌豆 pod: 豆荚 two peas in a pod: 一模一样【这里指胶片上的钢琴声跟铜管生配合起来是完美的乐章,如同一颗豆芽上的双生豆瓣是天作之合】
这样才完美,你说呢?这是你刚才吹的那段音乐,叫什么?
-Max: It doesn't have a name. Just a handful of people have had the privilege of hearing it
a handful of: 少量的 privilege: 特权
没有名字,只有少数人听过。
-Pops: That style. I was wondering since this morning, but... I can't work out who this amazing piano player is.
wonder: 想知道 work out: 找到…的答案,知道 amazing: 令人惊奇的
这种曲风,今天早上我就在想。我不认识这个出神入化的钢琴师。
-Max: I don't think you ever heard of him
我想你从来没听说过他。
-Pops: Who is he?
他是谁?
-Max: If I told you this pianist never existed. I wouldn't be lying
pianist: 钢琴师
如果我告诉你这个钢琴师从来不存在,我没说谎。
-Pops: I don't like secrets. Come on now, Yank. Who the devil is playing?
Yank: 美国人 the devil: 究竟,到底
我不喜欢秘密。快点,美国佬,这人是谁?
-Max: That's my secret. It was the first year of this frigging century as defined by an unknown colored coal stoker on the Virginian
frigging: 受诅咒的,可恨的 colored: 有色的 coal: 煤炭 stoker: 锅炉工
那是我的秘密。那是这个该死的世纪的第一年,被一个弗吉尼亚不知名的黑人煤矿工命名的。
-Danny: Fucking rich-ass bastards can’t lose nothing but cigarette butts and dirty-ass handkerchiefs.
fucking: 他妈的(粗鄙语) -ass: 表示“十分,透顶”的意思【rich-ass和dirty-ass分别是及其有钱、脏极了的意思】 bastard: [美国俚语、口语]混蛋 cigarette: 香烟 butt: 烟头 handkerchief: 手帕
该死的有钱人,什么都没留下,除了烟头和脏兮兮的手帕。
Can't lose no watch not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink
not even: 甚至 beat-up: 破旧的 Elgin: 大理石雕 sorry-ass: 【sorry是破破烂烂的意思,与-ass连用就是十分破旧的意思】 cufflink: 男子衬衫袖的链扣
就不能丢块手表或是旧的大理石或手链。
What am I talking about? Not even a fake fucking ring. Look here. A whole cigar.
fake: 假的
我在说什么,连假戒指都没有。看看这,一根烟。
Must have been somebody poor at the party. Look at this shit. Nasty fucker.
nasty: 污秽的,下流的 fucker: 傻瓜,笨蛋
一定是某个可怜人的。看看这垃圾,肮脏的白痴。
Damn rich. Don't forget nothing unless they owe you some money.
owe: 欠
该死的有钱人,除非他们欠你钱,否则不会给你留下什么。
What in the scuts you doing here? T.D. Lemons.

Howdy do there, Lemon.
scut: [美国口语] 单调粗鄙的话语 howdy: 您好(招呼用语,方言)
你这小家伙在这干嘛,T.D. Lemon。你好,Lemon。
-Coal Stoker A: Immigrant bastard. You said it that's the way the immigrants do it
移民的混蛋。你说对了,这就是移民应该做的。
-Coal Stoker B: Have a baby on the ship and then leave on board another mouth to feed.
feed: 喂养 on board: 在船上
生了个婴儿在船上,留下了一个活口需要喂养。
-Coal Stoker C: And, like that, avoid trouble with the immigration office.
avoid: 避免 immigration office: 移民局
这样可以避免移民局找麻烦。
-Coal Stoker D: What's a boy like him going to be when he grows up?
这样的孩子长大了会干什么。
-Coal Stoker E: Another immigrant.
成为另一个移民。
-Danny: Don't pay those bastards no mind Lemon. Go on, lap it up, boy.
pay no mind: 不理会 lap up: 舔舐(流质食品)
不用理这些混蛋,Lemon。来吧!喝吧!
-Coal Stoker A: This one they left in first class on top the piano.
first class: 头等舱
这个孩子被遗弃在头等舱的钢琴上。
-Coal Stoker B: They are hoping some rich guy will come and stick a silver spoon in his mouth.
stick: 插 spoon: 勺子【a silver spoon常常用来形容生在富贵之家,常用的形式是born with a silver spoon】
他们希望有钱人能来给他喂个金勺子,
And who does the little ape get instead? A poor coal stoker.
ape: 大猩猩【这里指代小孩】 instead: 却
然而谁捡到了这个孩子呢?一个穷煤矿工。
-Coal Stoker C: Someone is taking you for a sucker, Danny
take …for…: 把…当作… sucker: 吸管【这里指代喂奶的人也就是奶妈】
有人把你当奶妈了,Danny。
-Coal Stoker D: They have the fun. You have the misery.
fun: 乐趣 misery: 痛苦
他们快乐了,你却痛苦了。
-Danny: Fuck poverty. You stinking sewer rats. T.D. was written on that box. Any of you shitheads know what that means?
poverty: 贫穷 stinking: [俚语]令人讨厌的 sewer: 下水道 rat: 鼠 shitheads: [粗]白痴,笨蛋
该死的穷人,你们这些讨厌的褐家鼠。T.D 写在那个盒子上,你们这帮白痴知道那是什么意思嘛?
I forgot. You all can't read. It means, "Thanks, Danny." "Thanks, Danny"
我忘了,你们都不识字。意思就是:“谢谢Danny,谢谢Danny。”
They left him for me and I'm gonna keep him. Rest of you all can go fuck yourselves
keep: 照顾,养活
他们是给我留着的,我要把他养大。你们去死吧!
-Coal Stoker E: Danny, what are you going to call the nino?
Danny,你打算给他叫他什么?
-Danny: Hell, I ain't thinking about that. To start off I'm going to name him after me. Danny Boodman.
ain’t: [口]=am not/ are not/ is not/have not/has not start off: 开始
该死,我没想到这个。我打算以我的名字命名,Danny Boodman。
Then I'll p

ut "T.D." in the middle as rich folks put that in the middle, don't you think?
folk: 人们
T.D.是中间名,就像富人放在中间一样,你们说呢?
That give it class, to put that in the middle, don't you think?
class: 社会地位
把名字放在中间他就是个富人了,你们觉的怎么样?
-Coal Stoker C: All fucking lawyers got initials in the middle of their names.
lawyer: 律师 initial: 大写首字母
所有的律师都有中间名字。
-Coal Stoker D: Well, my lawyer was Jonathan PTK Wonder
我的律师叫Jonathan PTK Wonder。
-Danny: My son grows up to be a lawyer I swear I'll kill him myself. But the boy's name is still going to be Danny Boodman T.D. Lemon.
swear: 发誓
如果我的孩子长大了是个律师我发誓我会亲手杀了他,但是孩子的名字还是会叫Danny Boodman T.D·Lemon。
-Coal Stoker B: He ain't the son of no fucking duke, Danny. You found him on a Tuesday ,call him "Tuesday".
他不是没爹的孩子,Danny,你在星期二发现他的就应该叫他星期二。
-Danny: You ain't as dumb as you look, colored boy. I found him the first month of the first year of this frigging new century.
dumb: [美国口语]愚蠢的 frigging: (加强语气用的)该死的,他妈的
你不像看起来那么笨。我在这个该死的新世纪的第一年第一个月里发现了他,
So I call him Nineteen Hundred
所以我叫他1900。
-Coal Stoker B: Nineteen Hundred? But that's a number
1900? 但那是个数字。
-Danny: It was a number, now it's a name. Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred
曾经是数字,但现在是个名字。Danny Boodman T.D·Lemon 1900。
-Coal Stoker B: Danny, your little bambino is not so happy. Come on, hurry. Hurry up Don't worry, your mama's here.
bambino: [意大利语]小孩 hurry up: 赶紧
Danny,你的婴儿不高兴了。快点,快点,别怕,你妈妈来了。
-Danny: Damn. How can something that small shit so much?
shit: 拉屎
该死,这么个小东西怎么拉这么多。
-Max: “And that's how little Nineteen Hundred grew up inside that cradle as big as a ship.
cradle: 摇篮
这就是1900怎么样长大的,在一个像船一样大的摇篮里,
But since Danny was afraid they'd take him away on account of some business concerning documents and visas.
since: 因为 on account of: 由于 concerning: 关于 document: 文件 visa: (护照等上的)签证
但Danny怕他们由于一些商业文件和签证就把他带走,
The boy lived his early years always hiding in the belly of the Virginian.”
belly:(物体的)内部
因此他童年时总是躲在弗吉尼亚号船舱里。
-Danny: Okay, now try one for yourself. Put your finger up here against these words so the letters can't run off on you
finger: 手指 against: 碰着 run off: 跑掉,流掉
好,现在你自已试试,用你的手指头按着这些文字,这样字母就不会跑掉。
-1900: Man
人。
-Danny

: All right, keep going
不错,继续。
-1900: Go
走。
-Danny: Go on
继续。
-1900: Ma
妈。
-Danny: Just a little bit more
a little bit: 少量
再多说一点。
-1900: Ma
妈。
-Danny: Boy, you read like a god, Lemon. Now go on, put them all together kind of like them boiler valves come on
kind of: 有点 boiler: 锅炉,气锅 valve: 阀,活门
孩子,你读的真好,Lemon。继续,把他们连起来读,就像蒸气阀一样。
-1900: Man... go...Mama
芒...果...妈妈。
-Danny: Mango Mama. All right. Deep going
芒果妈妈。不错,继续。
-1900: Yank...My...Chain Danny, why are you laughing so much
Yank: 美国佬 chain: 镣铐
美国佬…我的…手烤。Danny,你为什么觉的这么好笑。
-Danny: Because these are names of horses. Doesn't that make you laugh?
因为这些是马的名字,你不觉的好笑嘛?
I’m just crazy about these horses' names. Look at this one here
be crazy about: 狂热于…
我只是很喜欢这些马的名字,看看这个。
-1900: Happy Hoofers
hoofer: [俚]职业舞蹈家
高兴的舞蹈家。
-Danny: Listen to this
听听这个。
-1900: Sassy Lady. And this one. Red Hot Mama. What's a mama, Danny?
sassy: 活泼的
时髦的少女。这个,泼辣妈妈。Danny,妈妈是什么?
-Danny: A mama? A mama's a horse
妈妈,妈妈是一种马。
-1900: A horse?
一种马?
-Danny: Racehorse. Matter of fact, you know what I say, Mama's the best horse in the world.
racehorse: 比赛用的马 matter of fact: 事实
赛马。事实上,妈妈是世上最好的马。
Thoroughbred you bet on a mama, you always win
thoroughbred: 优良种 bet on: 在…上下赌注
如果你在一个纯种的妈妈马上下注,你总会赢。
-1900: Tano D'Amato, the King of Lemons. Dad, put your finger here and read. T.D. doesn't mean "Thanks, Danny"
Tano D'Amato,Lemon国王。爸爸,把你的手放在这读。T.D.不是谢谢Danny的意思。
-Danny: Who's this pansy ass? That's enough reading for tonight. Too much reading is bad for you.
pansy: [俚]脂粉气的 ass:笨蛋
这个变态是谁?今晚就读这些吧,读太多了对你来说不好。
-1900: What else is bad, Danny?
还有什么不好,Danny?
-Danny: Everything off the Virginian is bad. Everything. They got sharks on the land they eat you alive. You keep away from they, you hear?
shark: 鲨鱼
弗吉尼亚船下的一切都是不好的。一切。陆地上有鲨鱼会活吃你,离他们远点,听见了嘛!
-1900: Danny, what's an orphanage?
orphanage: 孤儿院
Danny,什么是孤儿院?
-Danny: Well, an orphanage is like a great big prison where they lock up folks that ain't got kids.
prison: 监狱 lock up: 关起来
孤儿院就像一个大的监狱,没孩子的人都会被关在里面。
-1900: So if I wasn't with you they would put you in an orphanage?
如果我不和你在一起你就会进孤儿院嘛?
-Danny:

You got that right, little Lemon. Night-night
你说的对,小Lemon。晚安!
-Coal Stoker A: Watch out, Danny.
watch out: 小心
小心点,Danny。
-Coal Stoker B: Roll over. Roll him over
roll over: 翻滚,翻身
把他翻过来,把他翻过来。
-Coal Stoker C: My God. Doctor. Call the doctor. Get the doctor
我的天,医生!快叫医生!快叫医生!
-Coal Stoker D: Danny, you bloody cow. Talk to me
bloody: 流血的,血淋淋的 cow: 奶牛【这里指代Danny】
Danny,你流血了。跟我说话!
-Danny: Ain't nothing but a pat on the back, boys
pat: 轻拍,抚拍
没什么大事,就像个蚊子一样。
-1900: “Holy Shoot”... and “Times were good”, “was disqualified”. “Saucy Popsy”
disqualified: 取消资格的 saucy: [口]俏丽的,帅的 popsy: [俚]美人儿
该死,…时间正好,没有权限,漂亮的小牛。
-Max: “It took him three days to go toes up, old Danny. He let go on the sixth race in Chicago,
go toes up: 破产;失败【这里指死去】 let go: 放手【这里指代下葬离开人世】
他挺了三天才死去,老Danny。他下葬那天"饮用水"第六次在芝加哥获胜,
Drinkable Water by two lengths over Vegetable Soup and five over Blue Foundation.”
drinkable: 饮用的 length: (竞赛中可作为长度单位的物体或动物的)自首至尾长度;马身、艇身等的长度 foundation: 基金
超过了"菜汤"两个身位,超过了"蓝基金"五个身位。
-Priest: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death. I will fear no evil for Thou art with me.
valley: 山谷 shadow: 阴影
是的,我走过了死亡阴影的峡谷,我不会怕身边的魔鬼,
Thy rod and Thy staff they comfort me. Thanks Danny.
rod: [圣经]家系 staff: 同事 comfort: 安慰
你的朋友们安慰我,谢谢Danny!
In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
in the name of: 以…的名义 the Father: 圣父 the Son: 圣子 holy ghost: 圣灵
以圣父和圣子以及圣灵的名义!阿门!
-Woman A: Music
音乐。
-Max: “Nineteen Hundred was eight years old then. He'd made the trip between Europe and America about fifty times,
make the trip: 旅行
1900那时候才八岁,他在欧洲和美国之间旅行,
I imagine. The ocean was his home. He never set foot on dry land. Never.
imagine: 猜想 set foot on: 踏上
我猜,大概有五十次。大海就是他的家,他从来没有到过陆地。
Though he'd seen it from the ports a hundred times, he never got off the boat.
port: 港市,口岸
尽管他在港口看过很多次,但他从来没有下过船。
Problem was, as far as the world was concerned, he didn't even exist.
as far as … be concerned: 就…而言 exist: 存在
问题是世上没人知道他的存在,
There wasn't a city, a parish, a hospital, jail or baseball team that had his name any place.
parish: 教区 jail: 监狱 b

aseball: 棒球
没有一个城市,一个教会,一个医院,监狱或棒球队知道他的名字。
He didn't have a country, he didn't even have a birth date. No family.
他没有国籍,他没有生日,没有家人,
He was eight years old but officially he had never even been born.”
officially: 官方地,正式地
他八岁了,但是官方却没有他出生的纪录。
-Sailor: Captain. Captain, wake up.
captain: 船长,首领
船长,船长,醒醒!
-Woman B: What's his name?
他叫什么名字?
-Captain: Nineteen Hundred
Nineteen Hundred.
-Woman B: Not the song, the boy
不是歌名,那孩子的名。
-Captain: Nineteen Hundred
Nineteen Hundred。
-Woman B: Like the song
像这曲子一样。
-Captain: Nineteen Hundred, all of this is entirely against the regulations
entirely: 完全地,彻底地 against: 违背 regulation: 常规,惯例
1900,这一切都违背常规。
-1900: Fuck the regulations
该死的常规。
-Pops: But I don't understand what the record has to do with any of this.
record: 唱片 have sth. to do with: 与…有关系
但是我不明白这和这个唱片有什么关系。
-Max: This record shouldn't exist. The only existing matrix was destroyed right after it was cut.
matrix: (唱片的)原版 destroy: 破坏 cut: 灌制(唱片)
这个唱片不应该存在,唯一存在的混音唱片在被剪断后就被销毁了。
-Pops: This is a matrix. Quite handy for on-the-spot recordings that sort of business. How did you get your hands on this?
handy: 手巧的,灵敏的 on-the-spot: 现场的 sort of: 有几分,有那么点
这就是原版,听起来像是现场录制的版本。你怎么能用手去碰它,
I spend the better part of the day putting the bits and pieces together.
the better part: 较大部分 bits and pieces: 零碎
我花了不少时间把碎片拼在一起。
I found them by accident. Hidden inside one of those two pianos. I bought them from a second-hand dealer.
by accident: 偶然地 accident: 事故 hidden: 隐藏的 second-hand: 二手的 dealer:商人
我发现它纯属偶然,就藏在那架钢琴中。我从一个二手商那买到的,
They've emptied out an old hospital ship at Plymouth. It's over there, mate.
empty out: 腾空 mate: (用作称呼)老兄
他们正在普利茅斯拆一艘医疗船。老兄,在那边!
-Foreman: Slow down, not so fast with that pulley. Easy, up there, easy. Watch that! These aren't bananas, you know.
slow down: 放慢 pulley: 滑轮,滑车 easy: 小心
慢点,别那么快,小心一点,小心点,这可不是香蕉。
-Manager: Where are you from?
你从哪来?
-Worker A: Liverpool
利物浦。
-Manager: What do you do?
工作呢?
-Worker A: I'm a barber
barber: 理发师
理发师。
-Manager: Sign him on
sign on: 签约受雇
录取。
-Worker A: Thanks very much
非常感谢。
-Manager: Next. What's your trade?
下一

个,你是干什么的?
-Worker B: I'm a carpenter. A good mechanic
carpenter: 木匠 mechanic: 机修工
我是木匠,非常好的技师。
-Manager: Get out. What do you do?
滚出去!你的工作是?
-Max: I play the trumpet
trumpet: 小号
演奏小号。
-Manager: We've already got musicians on board. Next. Where the hell is he going? What's that?
on board: 船上 the hell: 究竟
船上已经有乐师了。下一个,他要去干嘛?什么曲子?
-Max: I don't know
我不知道。
-Manager: When you don't know what it is, it's jazz.
你怎么能不知道,是爵士乐。
-Max: “It was the happiest day of my life. All those people hope in their eyes. The goodbyes, the sirens.
siren: 汽笛
这是我生命中最快乐的日子,人们的眼中充满了希望。道别声,汽笛声,
And that big floating world starting to move. It felt like one big party
floating: 漂浮的 feel like: 感觉像是…
这个漂浮的世界开始了它的旅程。我觉得这是为我举办的盛大的派对,
A huge bash just for me. But just three days later the ocean got tired of the festivities.
bash: 狂欢,盛会 get tired of: 对…感到厌倦 festivity: 庆祝活动,欢乐
但是三天后,大海厌倦了欢乐。
-1900: Hey, Conn? What's the matter? Lose your sea legs? You're the new trumpet man, aren't you?
sea legs:不晕船【lose one’s sea legs: 晕船】
Conn?你没事吧?晕船了?你是不是新来的小号手?
And you blow a Conn. Come with me I have a cure for your misery. Follow me.
blow: 吹奏 cure: 治疗 misery: 痛苦
用康恩牌小号的?让我来减轻你的痛苦,跟我来!
Take the brakes off, please.
brake: 刹车 take off: 拿掉
请把保护松掉!
-Max: That's crazy
crazy: 疯狂的
你疯了。
-1900: Trust me. Just take the brakes off. Hop on next to me
hop on: 跳上来 hop: 跳跃
相信我!把保护松掉!坐到我边上来!
-Max: What are you, some kind of nut case.
nut case: [俚]疯子
你是什么人,疯子吗?
-1900: You better get on now or you never will. Tell me something. Do you have children?
你最好快点,要不上不来了。告诉我,你有小孩吗?
They'll lock you up in the orphanage one of these days
orphanage: 孤儿院 lock up: 关起来
这种天气,他们会把你关进孤儿院的。
-Max: He's nuts. Oh, mama
他疯了!妈呀!
-1900: I see you know your horses
看得出来你喜欢赛马。
-Max: Just a little.
还好啦!
-1900: Good man. Good evening, Captain care for a ride?
care: 介意,中意 ride: 乘坐
不错!晚上好,船长!您要不要试一下?
-Max: Tell me again how big the fucking window was.
再说一遍那窗子他妈的有多大?
-1900: It was a big fucking window. We're going to be shoveling coal on this ship till eternity
shovel: 用铲铲起 eternity: 永远
那窗子可真他妈大。我们会在这永远的铲下去。
-Ma

x: No shit
操!
-1900: Least you know what you'll be doing when you grow up. Conn. You're from New Orleans, right?
至少要等你知道长大了该干什么。康恩,你是不是新奥尔良人?
-Max: How'd you know that?
你怎么知道?
-1900: I love that town
我喜欢那个地方。
-Max: Really? I haven't been there in a while?
In a while: 一段时间
真的吗?我有一段时间没回去了。
-1900: In winter, it's beautiful. And in March you can always count on one afternoon
count on: 指望,期待
冬天的时候,漂亮极了。三月份你总能碰到那样的午后。
when you least expect it, the fog slides in a milky barrier, hangs just below the street lamps.
fog: 雾 slide: 滑落 milky: 乳白的 hang: 悬挂 barrier: 栅栏,路障 lamp: 街灯
至少可以想像一下,浓雾滑入,就像白色的栅栏漂浮在街灯下。
It cuts everything off Iike a white blade. And it's magic. Houses lose their top floors, trees lose their branches.
cut off: 使分离,使隔绝 blade: 刀片 magic: 神奇的 branch: 树枝
淹没了万物,就像白色的刀,太神奇了。看不见房顶,看不见树枝,
St. Louis Cathedral loses its spires. People passing by, they lose their heads.
看不见圣路易斯教堂的尖塔,人们擦肩而过却互不相见。
So from the neck up everything disappears. All you can see in Jackson Square is decapitated bodies
neck: 脖子 disappear: 消失 decapitate: 斩首
脖子以上都消失了。你能在杰克森广场上碰到人们像无头苍蝇
stumbling around bumping into each other saying. How's your mama and them?
stumble: 踉跄 bump into: 撞到…上
一样到处乱闯,撞到谁就问“你家人呢”。
-Max: That's it, too bad, it doesn't last long. How do you know all these things?
last: 持续,维持
就是那样,太糟了,不过不会很久。你怎么知道这些?
You know, ever since I came on board. I have been hearing a lot of talk about a guy.
在我上船之前,我听说有这么一个人,
He's supposed to have been born on this ship and never been off it since.
be supposed to: 据说
他好像在船上出生,而且从来没下过船。
Crazy story. Twenty years without ever setting foot on land?
不可思议!20年从来没踏上陆地。
-1900: Twenty seven
27年。
-Max: They say this guy makes music that's never been heard before.
听说这家伙做的音乐前无古人。
-1900: I've heard of him too.
我也听说过。
-Max: First off I thought you were the guy. But then something didn't add up.
add up: [口语]合乎情理
刚开始我以为你就是,但是经过这些事后,
I figured, if he's Nineteen Hundred how could he know New Orleans so well?
figure: 料想
我想如果这位就是1900,他怎么会熟知新奥尔良呢。
Because you've been to New Orleans
因为你去过那。
-1900: If I told you I'd never set foot in that town. would you believe me?

如果我告诉你我从没去过,你信吗?
-Max: Whoever you are, Max Tooney. Gald to meet you.
管你是谁,Max Tooney。很高兴认识你。
-Foreman: How we doing? We're supposed to blow it up, not wait for it to be eaten by the fishes
blow up: 炸毁
知道要干什么吗?我们要拆了这东西,不要让鱼先把它给吃了。
-Max: You're not going to blow up a goddamn thing because my best friend is on this ship.
goddamn: (受)诅咒的,讨厌的
你们不能拆了它。我最好的朋友还在船上,
You'll all be responsible for murder
be responsible for: 对…负责任 murder: 谋杀
你们要承担谋杀的罪行。
-Manager: Get him out of here! Do whatever you want, but get him off my case.
让他滚出去,把他给我赶出去。
-Max: I'm not making this up and I'm not crazy If I tell you there's a man aboard the Virginian.
make up: 捏造 aboard: 在…上
我不是来捣乱的,我也没疯。如果我告诉你,有人在维吉尼亚号上,
Jesus Christ, it means there's a man aboard the Virginian
我对天发誓,确实还有人在船上。
-Manager: We cleaned that scuttle from stem to stern. Not even doorknobs were left.
scuttle: [造船]舱口;舷窗 stem:船首 stern: 船尾 doorknob: 门把
我们把船上上下下清了个遍,连门把手都没留下,
Only dynamite. Dynamite. How can you be so sure that's a man on board?
dynamite: 炸药 on board: 在船上
只留下了炸药,炸药。你怎么确信有人在船上,
If you've any proof, out with it. Because I'm the horse's arse who has to throw that switch.
proof: 证据 arse: 屁股 switch: 开关
如果你有证据拿出来。因为我就是那个按下爆破按钮的人。
-Max: I'm sure he's there. I spent the best years of my life on the Virginian
我确信他在那,我人生最好的时光都在维吉尼亚号上。
-Conductor: End of line.
line: 乐谱线【这里指代一首乐曲】
换曲了。
-Max: All right! Run it down. What the hell do you think about when you're playing?
run it down: [美国俚语]详细说明实际情况 the hell: 究竟,到底
很好。说说,你弹琴的时候都在想些什么?
Where does your mind go when you hit the keys?
hit: 打,打击,碰撞
击键时你的思维去了哪?
-1900: Last night I was in a beautiful country. Women had perfume in their hair. Everything glowed. And it was full of tigers
perfume: 香水,香气 glow: 发光
昨晚我在一个美丽的村庄,女人香气扑鼻,荣光焕发,还有数不尽的老虎。
-Max: He traveled. And each time he ended up someplace different.
end up…: 以告终,结束
他在神游,每次都去往不同的地方。
In the heart of London, on a train in the middle of the country, on the edge of a giant volcano,
in the heart of: 在…中心 on the edge of: 在…的边缘 giant: 巨大的 volcano: 火山在伦敦的中心,在穿过田园的列车上,在火山

的边缘,
in the biggest church in the world, counting the columns and staring up at the crucifixes. He traveled.
church: 教堂 count: 计算 column: 圆柱 stare up: 抬头凝望 crucifixes: 苦像(耶稣钉于十字架的像), 十字架
在世界上最大的教堂数着石柱,仰望着神灵…他在神游。
-Passenger: Hey, Kid, give us a good tarantella.
tarantella: 一种快速旋转舞,其舞曲
孩子,弹一首欢快的塔朗泰拉。
-1900: And you show me how a tarantella goes, paisa.
paisa: 派萨(印度、巴基斯坦、卡塔尔、马斯喀特和阿曼的货币单位, 等于百分之一卢比)【这里指代提出要求的这个异乡人,他可能来自paisa使用的国度,所以用这个指代他】
那你要告诉我什么是塔朗泰拉。
-Max: Why the hell don't you get off? Just once? One time? See the world for yourself with your own eyes?
你为什么不下去?就一次,一次而已。用自己的眼睛去看看世界。
You ever think about it? You could do anything you wanted to. People would go crazy for you.
go crazy for: 为...而疯狂
你从没想过吗?你能做任何事,人们会为你而疯狂。
You could make beaucoup bucks, man. Get yourself the finest house. Get yourself a wife. Why not?
beaucoup: 非常多的 buck: 钱
兄弟,你会赚很多钱,住最好的房子,找个妻子,有什么不好?
God knows you can't spend the rest of your life traveling back and forth like some yo-yo.
back and forth: 来回地,反复地 yo-yo: 溜溜球(一种玩具)
上帝知道,你不能把余生变得像悠游球那样来来回回。
The world is out there. Nothing but a gangplank to cross. And what's a gangplank?
gangplank: 跳板,踏板
世界就在那儿,就是一个跳板的距离。什么是跳板?
A few stupid steps. Christ, everything is waiting at the bottom of those steps one time?
就是几步而已。天呀,美好的生活就几步而已,为什么不试一下
Why don't you just do it? Why don't you just get off?
一次?为什么就是不下去?
-1900: Why? Why? Why? Why? Why? I think land people waste a lot of time wondering why.
wonder: 想知道
为什么?为什么?陆地上的人浪费太多时间在为什么上,
Winter comes and you can't wait for summer. Summer comes and you live in dread of winter.
In dread of: 害怕
冬天害怕夏天的迟来,夏天担心冬天将至,
That's way you never tired of traveling.
这就是为什么你不会厌倦旅行。
Always chasing someplace far away where it's always summer. Doesn't sound like a good bet to me.
chase: 追逐 bet: 有可能会带来理想结果的事情【这里指下船这件事】
永远在追寻着哪里永远是夏天,我并不羡慕。
-Foreman: Hold it! Stop everything
停一下!都停下!
-Man: Forgive me for allowing myself to your music was so strong.
forgive: 原谅
请原谅我沉醉于你的音乐之中。
-1900: You don't

look too happy to be going to America. It's not America?
去美国你不觉得高兴吗?不是美国的原因?
-Man: It's everything I leave behind. Until a few years ago I know only my field.
是以前的事。几年前我还只知道我的土地,
The world for me started and ended there in that little piece of the land.
对我而言那狭小的土地就是整个世界。
I never walked down the main street of a city. Maybe you can't understand.
walk down: 通过散步消化(在步行速度和距离上胜过)
我从来没有上过街,也许你不能理解。
-1900: I understand perfectly. I know someone who went through something very similar.
perfectly: 完全 go through: 经历
我完全能理解。我知道有人也有这样的经历。
-Man: And one fine day did his field go dry too? And did his wife also run off with a priest? And did the fever take his five children?
run off: 逃跑 priest: 神父 fever: 发烧
他的土地也干涸了?他的妻子也跟神父跑了?他的五个孩子也被病魔夺去生命?
-1900: No. But he ended up alone too.
end up: 结束,告终
没有,但是他一直都很孤独。
-Man: Then he is more lucky than me. I still have a daughter. The young one she survived.
survive: 存活下来
那他比我幸运,我还有一个女儿,最小的,她活了下来。
And it's for her that I decide one day to fight against my bad luck and travel all over without a destination
all over: 到处 fight against: 对抗… destination: 目的地
为了她,有一天我决定不再坐以待毙,我四处游走,漫无目的。
And then one day when I go through one of the many towns I never see before I come to a hill.
有一天,我去了一个从来没去过的镇。我爬上一个小山,
And then I see the most beautiful thing in my life. The sea.
然后我见到了这辈子最美的东西,大海。
-1900: The sea?
大海?
-Man: I never see it before. It was like lightning hit me. Because I hear the voice.
lightning: 闪电
我从没看见过,听到一种声音,就像被闪电击中了。
-1900: The voice of the sea?
大海的声音?
-Man: Yeah, the voice of the sea
是,大海的声音。
-1900: I never heard it. The voice of the sea, it is like a shout. A shout big and strong screaming and screaming.
shout: 呼喊 scream: 尖叫
我从没听过,大海的声音就像呼喊,那种大而强的呼喊,一刻不停,
And the thing it was screaming was: You with shit instead brains. Life is immense. Can you understand that?
immense: 巨大的
就好像在说:你,这个猪脑子。生命如此广阔,你能理解吗?
Immense, I never think of it that way. A revolution was in my head.
revolution: 彻底变革
广阔无边,我从来没这么想过。脑袋就像被洗过了,
That's how I suddenly decide to change my life to start fresh.
这就是我为什么突然决定改变我的生活,
Change life. Start fresh

. Tell that to your friend.
从新来过,改变生活,从新来过,告诉你的那位朋友。
-Max: Nineteen Hundred. It's Max Tooney, your friend
Nineteen Hundred,我是Max Tooney,你的朋友。
-Foreman: Come on out, Nineteen Hundred! I'm your friend too. Even if we never met. Don't worry, no cops
cop: 警察
出来吧,1900!我也是你的朋友,也许从来没见过。不要当心,没警察。
-Manager: You said something about a piano. Where was it exactly?
你说了些钢琴的事。在哪儿?
-Foreman: We found it over there
在那发现的。
-Max: Nineteen Hundred
Nineteen Hundred。
-Violin A: On the violin yours trulyBill Douglas. Tuba and bass, Freddie Loycano. Max Tooney on trumpet.
violin: 小提琴 tuba: 大号 trumpet: 小号
你们的小提琴手Bill Douglas,大号手Freddie Loycano,小号手Max Tooney,
And finally, on piano Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred the greatest.
最后钢琴师Danny Boodman T.D. Lemon 1900,最棒的。
For the last time Nineteen Hundred, just...
最后一次,1900不要…
-1900: just the normal notes.
note: 音调
不要给我惹麻烦。
-Violin B: End of the line
line: 乐谱
开始了。
-Max: Where do you get it?
你怎么想到的?
-1900: What?
什么?
-Max: The music
灵感。
-1900: I don't know. You see that woman over there.
不知道。举个例子,你看见那边那个女人吗?
For example, she looks like someone who's killed her husband with the help of her lover.
她看起来就像和她情夫一起杀了她丈夫,
And now she's running off with the family jewels. Don't you think this music's her?
jewel: 珠宝
现在正带着珠宝在跑路,你不觉得曲子像她?
-Max: Damn, it's true
damn: 该死的,可恶的
他妈的,没错。
-1900: You see that guy over there? He can't forget a thing. Listen to his music.
你看那边那个人,他有心事,听听他的,
His head bursts with memories and there's nothing he can do about it.
burst with…: 充满 memory: 回忆
他脑中充斥着回忆却无能为力。
And look at that one there, She looks like a prostitute who's thinking of becoming a nun
prostitute: 妓女 nun: 修女
再看那个,她看上去就像想变成修女的妓女。
-Max: That's incredible
incredible: 难以置信的
太不可思议了。
-1900: Now, look at this one. See how he walks? I'd say he's in someone else's suit, judging by the way he wears it.
现在看那个,看到他怎么走路了吗?我说他穿了别人的衣服,只要看他穿的方式就知道。
I'd say he's a stowaway slipped into first class, Iooking for an amorous adventure
stowaway: 偷渡者 slip into: 溜进 amorous: 多情的,恋爱的 adventure: 冒险
他是偷偷溜进头等舱的,寻找不可思议的爱情。
This one's got America stamped on his eyes. I can already hear him screaming
stamp: 印刻 scream: 叫喊
眼睛里散发着美国

梦,我都能听见他的叫喊。
-Man A: America!
美国!
-Man B: I'm going to get my money back
我要把钱赚回来。
-Man C: That'll be the day
就在今天。
-1900: Singleton, Lee Claire. You don't know me. But I was wondering if we could have a little chat.
singleton: 单身
单身族Lee Claire。你不认识我,但我想我们能不能聊会天。
-Woman: A little chat? What about?
交谈?谈些什么?
-1900: About anything you like Weather conditions? Anything you pick or chuck the subject
chuck: 抛掷【指抛个话题出来】 subject: 主题
随便聊聊,就像天气情况什么的。你可以随便挑个话题。
-Woman: Is this an obscene phone call?
obscene: 淫秽的,猥亵的
这算淫秽骚扰电话?
-1900: Christ
上帝啊!
-Player A: You the fish with the twenty-dollar name? Man, where you going? We got to talk. That way.
你就是身价20美元的那小子?嘿,你要上哪去?我们得谈谈。那边!
Wait, we just want to talk to you. Where the hell are we, man? Hold still you little son of a bitch.
the hell: 究竟,到底
等等,我们只是想和你谈谈。你以为你是谁啊?别动,你个兔崽子!
Come on out! We don't want to hurt you. We're players, man! Sidemen.
sideman: 伴奏者
出来,我们不想伤害你,我们也是演奏音乐的。
-Player B: You can say that again, brother. You can say that again
你可以再说一遍,再说一遍,哥们!
-Player A: You the one that plays ten kinds of jazz rolled into one?
roll into: 使合为一体
你就是那个能把十种爵士融合为一种的人?
-1900: I've never counted them. I'm just a piano player.
count: 计算
我从不管这些,我只是个弹钢琴的。
-Player A: Better start counting, buddy. The man who invented jazz sent us here.
buddy: (称呼)兄弟 invent: 发明
想想吧,朋友,是创造爵士乐的人让我们来这的。
-1900: Really? What does he want with me?
是吗?他想要我干什么?
-Player A: He challenges you to a piano duel
challenge: 向…挑战 duel: 决斗
他向你发起一场钢琴对决。
-Reporter: Jello Roll, what's the reason for a trip to Europe on a steamer?
reason: 理由 steamer: 蒸汽船
Jello Roll,你为什么要乘蒸汽船环游欧洲,
when you've never been on anything bigger than a Mississippi riverboat?
你从未上过比密西西比河船还要大的船吗?
I don't give a damn about Europe.
give a damn: [口语]在意,关心
我可不鸟这欧洲。
-Jelly: The only reason I'm hopping this crappy tub is because there's a gentleman I want to meet.
hop: 跳上(船等) crappy: <俚>蹩脚的 tub: [口语]行驶缓慢的破船
我上这船的唯一原因是因为我要见一位绅士。
They say he plays a hot piano. But I hear he has a little thing about setting foot on land
set foot on: 踏上
他们说他钢琴弹得很棒,但我听说他从不踏足陆地。
-1900

: Is he talking about me?
他是在说我吗?
-Max: You bet he's talking about you
you bet: 的确
他正在谈论你。
-Jelly: He say, Hey, Jelly. Someone plays better piano than you. So I say to myself, how can this cat play so well,
他说,嘿,Jelly,有人弹得比你更好,所以我和自己说那小子能弹得多好啊!
when he don't even have the balls to get off the goddamn ship. Hey, hot damn, Jelly. You invented jazz
balls: 勇气,胆量 goddamn: 诅咒的,讨厌的
他甚至都没种离开那艘屁船。嘿,大名人Jelly,你是爵士乐的鼻祖。
I said, Goddamn you can afford a first-class ticket to Europe and the boat that's going to take you just by lifting a finger.
afford:买得起 first-class: 头等的,上等的
我是说,你只要抬起手指随便挥动下就能负担得起一张去欧洲头等船舱的票费。
-Max: Tell the truth. Are you scared?
scared: 害怕的
说实话,你害怕吗?
-1900: I don't know. Why a duel? What happens when you have a duel?
我不清楚为什么要对决,对决会发生些什么?
-Man: I hope this Jelly Roll Morton guy is as good as they say. Heard a lot about him back in the States. He's a Negro.
Negro: 黑人
我希望Jelly Roll Morton有他们说得那么好。听说他回美国了。他是个黑鬼。
-Jelly: I believe you're sitting in my seat.
我确信你坐了我该坐的位置。
-1900: You're the one who invented jazz, right?
你就是那个来弹奏爵士乐的人,对吧?
-Jelly: That's what they say. And you're the one who can't play unless you have the ocean under your ass? Right?
unless: 除非 ass: 屁股
他们都那么说。你就是那个只在船上弹奏的家伙? 对吧?
-1900: That's what I say
我这么说。
-Max: “Jelly Roll Morton did not play. He caressed those notes. It sounded like a silk slip, sliding down a woman's body.
caress: 爱抚 slip: 滑动 slide down…: 顺着…滑下
Jelly Roll Morton不是在弹奏,他在爱抚这些音符,听起来就像丝绸划过了女人的肌肤。
His hands were butterflies, so light. He got his start in the famed tenderloin districts of New Orleans.
butterfly: 蝴蝶 famed: 著名的 tenderloin:旧指纽约市罪恶活动多的娱乐区,美国任何城市的类似地区 district: 区域
他的手指如蝴蝶般轻盈。他名声鹊起于新奥尔良著名的娱乐场所。
And did he learn to stroke the keyboard in those whorehouses. People doing the deed upstairs didn't want any uproar.
stroke:敲击 keyboard: 键盘 do the deed: 做事,行动 uproar: 喧嚣,骚动
他在这些声色场所里获悉敲击键盘的行当。那些在楼上“忙碌”的人不想要任何喧嚣打扰。
They wanted music to slip behind the curtains and under the beds without disturbing the passion.
curtain: 窗帘 disturb: 扰乱,妨碍 passion: 激情
他们想要音乐划过窗帘,流过床底,热情不被打扰。
That's the kind of

music he played. And in that he truly was the best”
他弹奏的就是这样的音乐。在音乐中他坚信自己才是天下第一。
-Man: Bravo!
好极了!
-Jelly: Your turn, sailor
sailor: 水手
轮到你了,水手。
-Max: Come on
加油。
-Man A: What's he doing?
他在做什么?
-Man B: Silent Night?
silent: 安静的,沉默的
《平安夜》?
-Woman A: Isn't that a Christmas carol?
carol: 颂歌,欢乐的歌
那不是耶诞颂歌吗?
-Woman B: Does he understand it's a contest? Silent Night is jazz?
contest: 竞赛,争论
他知道这是比赛吗?《平安夜》是爵士乐?
-Woman C: Is it Christmas already?
圣诞不早过了吗?
-Man C: Come on, Jelly Roll show us what jazz is all about.
拜托,Jelly Roll奏的才是爵士乐。
-Max: What is wrong with you?
你有毛病啊!
-1900: I can't help it. Music makes me cry.
我情不自禁的就被音乐感动得哭了。
-Max: The whole crew bet on you. I put a year's pay on the line. Now you cut that out and start thinking your music
crew: 全体船员 bet on: 在…上下赌注 on the line: 担风险地 cut out: 停止,中断
所有的船员把全年的报酬都赌在你身上了,现在你停下来想想你的音乐。
-1900: Can I bet too?
我也能来打赌吗?
-Max: No! It's bad luck to bet on yourself.
不行,赌自己会遭厄运的。
-1900: I don't want to bet on me. I want to bet on him. He's the greatest.
我不是想赌自己,我想赌他,他是最棒的了。
-Max: You are crazy, you know that?
你疯了吧,你知道自己在干什么吗?
-1900: That way, if you lose you'll get your money back.
如果我输了你就能把钱拿回来。
-Man D: It's exactly the same piece of music, darling.
exactly: 正好地,精确地
是完全相同的一首曲子,亲爱的。
-Man E: This is really the end of the line.
真的一模一样。
-Man F: Unbelievable.
难以置信。
-Man G: Come on, you can do better than that. Jelly, show them how to sink a ship
sink: 使下沉
加油啊,你可以比他弹得更好的。Jelly,让他们知道船是怎么沉的。
-Jelly: You stick this up your ass.
你给我好好听着。
-1900: Hey, Max. Give me a cigarette, will you?
cigarette: 香烟
嘿,Max,给我根烟,行吗?
-Max: You're not handling this well.
handle: 拿
可你连烟都拿不好啊。
-1900: Just give me a cigarette
就给我一根烟吧!
-Max: You don't smoke. What is the matter with you? You could lick this guy with one hand. Come on.
lick: 打败
可你不抽烟的啊!你是怎么了,你一只手就足以打败他了。去啊!
-1900: Are you going to give me a cigarette?
你到底给不给?
-Max: We'll be chucking coal a couple of hundred years and all you can say is...
chuck: 轻叩【这里是挖的意思】 a couple: 两个,几个
我们将要挖上几百年的煤,而你只是说...
-1900: Give me a fucking cigarette will you? Y

ou asked for it, asshole. You smoke it. I don't know how.
asshole: (粗鄙俚语)泛指讨厌的人
给我一根烟!混球,你逼我的。你抽吧!我可抽不来!
-Max: “Jelly Roll Morton spent the rest of that trip locked in his cabin.
cabin: 船舱
Jelly Roll Morton在剩下的航行时间里把自己锁在船舱内。
When we got to Southampton he got off the Virginian and went back to America.
在到南安普敦时,他离开弗吉尼亚州返回美国。
I remember Nineteen Hundred watched him as he walked off down the dock and all he said was Fuck jazz too.
dock: 码头,船坞
我记得1900看着他离开码头,他只说了句去他的爵士乐。
And that's just what he said "Fuck jazz too."
他只是说了,去他的爵士乐。
-Manager: This is an incredible story.
incredible: 难以置信的
这是个令人难以置信的故事。
-Foreman: Did I miss anything important?
我错过什么重要的东西了吗?
-Manager: You could say that.
可以这么说。
-Foreman: Damn
靠!
-Manager: Don't worry, our friend will fill you in later. Won't you?
fill you: 【引申为告知的意思】
别担心,他以后会告诉你,不是吗?
-Max: You can count on it.
count on: 依靠,指望
你可以指望他。
-Foreman: Thanks
谢了!
-Manager: He's so good at telling tales.
tale: 传说,故事
他很擅长讲故事。
-Max: This is no tale, sir
这不是故事,先生。
-Manager: There's nobody here
可没人在场。
-Max: Because there's too many of us we scared him.
scare: 使惊吓
因为我们人太多吓到他了。
-Manager: You leave this ship or I'll have to have you arrested. Get back to work. Quickly.
arrest: 逮捕,监禁
如果你再不离开就逮捕你,快回去工作吧!
-Max: Give me another chance
再给我一次机会吧!
-Manager: Piss off, friend. Noon tomorrow this ship is history.
piss off: 滚开
走吧,朋友!明天中午以后这船就成历史了。
-Pops: Stop or I'll shoot. Gotcha.
gotcha: <口>=(I have)got you
停下,不然我就要开枪了!抓到你了!
-Max: Pops, easy, it's me
放轻松,是我,Pops。
-Pops: You again?
又是你?
-Max: Yes, lower that cannon, will you?
lower: 降低 cannon: 大炮
是的,放低枪口,好吗?
-Pops: See your instrument and then steal it back again. That's an old trick. I should have guessed that you were a thief.
instrument: 乐器 steal: 偷 trick: 诡计,欺诈
找到你的乐器再偷走它,又是这套老把戏。我早应该猜到你是个贼。
-Max: I was looking for this
我正在找这个。
-Pops: And what do you need that for?
你要那个干嘛?
-Max: It's a matter of life and death. And I need a phonograph too.
a matter of life and death: 生死攸关的事情 phonograph: 留声机
这是生死攸关的事,我需要留声机。
-Pops: A thief and a liar.
liar: 骗子,说谎者
你是贼还是骗子。
-Max:

Pops I don't have a whole lot of time
Pops,我没多少时间了。
-Pops: Well, I do! Seeing as I have a gun. And now that I think of it since when were records made on board steamships.
record: 唱片 steamship: 蒸气船
是啊,因为我有枪。我现在突然想到了这个是在船上录制的唱片。
If that music was played by your friend it means that at some time in his life he got off that ship! Correct?
如果那首曲子是你朋友弹奏的,这意味着他在此生中曾下过船,对吗?
-Max: Not a chance, Pops. He cut this passionate recording personally. I think it's his best work.
not a chance: 不可能 passionate: 充满热情的 cut: 灌制(唱片) personally: 亲自地,作为一个人
没那机会,Pops。他自己一个人录制的,我认为这是他的杰作。
But he didn't jump ship to do it not even for a second.
他一秒都没下过船。
-Record Label A: The sky's the limit, Mr. Nineteen Hundred. If this record sells like hotcakes and we think it will.
the sky is the limit: 没有限制,没有什么不可能 like hot cakes: 【很受欢迎的东西,抢手货】 hotcake: 烤饼
又没人限制过1900,我们相信他的唱片一定能畅销的。
you'll go far, Mr. Nineteen. Do you mind if I call you Nineteen?
go far: 指人有出息,有前途
你会大有前途的,1900先生。你介意我称呼你做1900吗?
-1900: This is going to hurt, isn't it?
这会伤害到我的,不是吗?
-Record Label A: Ready now, gentlemen.
先生,请准备!
-Record Label B: On the count. And one, two, three. Nineteen
听我数数,1 ,2 ,3 ,19。
-Record Label A: That is one amazing piece of music. what is it called? It's going to have people crying buckets.
amazing: 令人惊奇的 cry bucket: [口]嚎啕[哇哇]大哭
这首曲子真绝了,它叫什么名字?这曲子让人痴迷。
It's got to have the right title though, something catchy like “swinging in the Breeze” or...
catchy: 易记住的 swing: 摇摆,动摇
它需要一个能吸引人的名字,就像《畅游清风》或者…
Great, as usual. “Sweet Nineteen”, that's it.
as usual: 像往常一样
太棒了,像往常一样。叫《甜蜜的世纪乐队》,就这样。
-Max: You are going to be bigtime. And all you got to do is take that big step.
bigtime: 红极一时的,赫赫有名的
你就会成为大人物,你所要做的只是向前跨一大步。
-1900: What big step?
什么一大步?
-Max: Getting off. Getting off these lousy planks of wood and going after...
lousy: 差劲的 plank: 厚木板,支架
下船,离开这恶心的木船跳板,接下来…
-Record Label A: going after your fame and fortune. I don't mean to butt in fellas, but with this you can have anything you want,
go after: 追逐,追求 fame: 名声 butt in: 插嘴 fella: 伙计
获得你应有的财富和名誉。我不是有意打断,但想想只要这样就能得到任

何你想要的,
and never have to set foot off this boat. We'll print millions of copies,
print: 发行,出版 copy: 复制品
而且不再需要离开船了。我们会复制上百万的副本,
so that people all over the world can hear your wonderful music, Nineteen, Mr. Nineteen?
全世界的人们都能听到你美妙的旋律,1900,1900先生。
-1900: I won't let my music go anywhere without me
我不会让我的音乐离我而去。
-Record Label B: No! Don't touch
不,别碰。
-Record Label A: What are you doing? You can't do that. We have a contract. You can't go back now.
contract: 合同 go back: 退回去【这里指回到最初状态,反悔了】
你在干什么?你不能这样做,我们有合约在先,不许反悔。
-1900: I always go back.
我总反悔。
Miss. I'd be pleased if... Miss. I'd be thrilled if you accept this small token.
pleased: 高兴的 thrilled: 激动的 token: 纪念品
小姐,我将愉快不已,如果尊敬的小姐,我将兴奋不已如果你接受这个小礼物。
-Man: Miss Padoan, what are you doing here all alone? Counting the waves?
wave: 波浪
Padoan小姐,你一个人在这干什么?数浪?
-Padoan: The captain said we'd be passing the Tropic of Cancer soon
船长说我们即将穿过北回归线。
-Man: Great! At least we'll have something to look at. You ever notice how the sea changes colors? Ten times a day.
notice: 注意,通知
太棒了,我们至少有东西可以瞧瞧了。你注意过海是怎么变颜色的吗?一天变十次。
-Padoan: Even more. I could look at the sea all day long.
all day long: 全天,整天
甚至更多。我会花上一整天看海。
-Man: You know, farmers don't ever look at the sea. It scares them. At least that's what I heard.
scare: 惊吓
你知道的,农民从不去看海。我听说他们害怕。
-Padoan: That's not true. Once, my father told me he heard the ocean's voice
once: 一次,曾经 ocean: 海洋
那不是真的。我爸爸曾经告诉我他听到大海的声音。
-Man: Really? What did it say?
真的吗?谁说的?
-Padoan: I can't tell you. It's a secret And secrets should be kept
不能告诉你,这是个秘密,秘密应当要保密。
-Man: Gosh, it's really coming down now Let's get back inside.
天啊,我们进屋吧,雨下得太大了。
-1900: Excuse me. Excuse me. Excuse me. Please, miss, I have to talk to you. You're meeting your father, aren't you?
抱歉,借过,借过。对不起,小姐,我有话想对你说,你要去见你的父亲,对吗?
-Padoan: Yes. How did you know?
是啊。你怎么知道的?
-1900: I think I've met him. On this ship, quite a few years ago.
我觉得我见过他,就在这船上,几年之前。
-Padoan: I don't know if he took this same ship
我不知道他是不是乘了同一艘船。
-1900: I'm sure of it. He has a musette. I think we played together. I don't know if he'd remember,

相关文档
最新文档