红楼梦诗歌翻译
红楼梦翻译

红楼梦翻译《红楼梦》是中国古代小说名著,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
小说描述了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人的爱情悲剧和贾府的兴衰历程。
以下是红楼梦的翻译。
《红楼梦》英文译名为《A Dream of Red Mansions》。
这个翻译意味着它是作者曹雪芹的一个梦,他在梦中讲述了贾宝玉一家的故事。
小说的开头是林黛玉的诗:“黛玉薇草媚春残,月楼兰开到自宁。
多少落花满院栽,犹自相思千万迁。
”这段诗被翻译为:“Lin Daiyu's poem: "The pretty grass and willows flirt in the late spring, and the moon blooms until it is calm. How many fallen flowers fill the courtyard, still yearning when they move thousands of times."”小说的人物名字也被翻译为英文。
贾宝玉被翻译为Jia Baoyu,贾母被翻译为Grandmother Jia,贾政被翻译为Jia Zheng,贾敏被翻译为Jia Min,林黛玉被翻译为Lin Daiyu,薛宝钗被翻译为Xue Baochai,王熙凤被翻译为Wang Xifeng,王夫人被翻译为Lady Wang,贾元春被翻译为Jia Yuanchun,贾迎春被翻译为Jia Yingchun,贾惜春被翻译为Jia Xichun,贾探春被翻译为Jia Tan Chun等等。
小说中的一些名词也被翻译为英文。
如贾府被翻译为Jia Mansion,大观园被翻译为Grand View Garden,荣府被翻译为Rong Mansion,宁府被翻译为Ning Mansion,贾母的荣宠被翻译为Grandmother Jia's Favourite等等。
整个小说的翻译工作困难重重,要考虑到小说中的文化差异和古代汉语的特点。
高中语文《白马篇》原文翻译及诗歌赏析

高中语文《白马篇》原文翻译及诗歌赏析《白马篇》是中国古代文学名著《红楼梦》中的一篇诗歌,是由贾宝玉所作。
这篇诗歌表达了他对白马的赞美和对纯洁的心灵追求的渴望。
下面是《白马篇》的原文翻译及诗歌赏析。
《白马篇》原文翻译:
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
诗歌赏析:
《白马篇》是一首五绝诗,诗歌表达了作者对美景的欣赏以及对进取精神的追求。
下面逐句进行赏析:
首句“白日依山尽”,表达了太阳随着山的尽头而西沉,形容了美丽的夕阳景色。
这句话所描绘的画面给人一种宁静和恬淡的感觉。
第二句“黄河入海流”,通过描绘黄河奔流入海的壮丽景象,突显了大自然的豪迈和雄浑。
黄河是中国的母亲河,其奔流入海的场景象征着壮观和庄严。
第三句“欲穷千里目”,表达了作者渴望通过观察远方的美景来满足内心的追求。
这句话也揭示了作者对世界无限广阔的向往。
最后一句“更上一层楼”,是整首诗歌的精髓所在。
这句话通过比喻楼层的升高来表示追求进取的精神。
作者希望通过不断努力,能够越过眼前的山岭,进一步探索更广阔的世界。
整首诗歌以自然景色为媒介,通过描绘壮丽的自然景象来表达了作者对美的追求和追求卓越的精神。
同时,《白马篇》也反映了中国古代文人士子对自然景观的热爱和对人生意义的思考。
总结:
《白马篇》是贾宝玉所作的一首五绝诗,通过描绘自然景色来表达追求美和追求卓越的心灵追求。
整首诗语言简练、意境深远,展示了作者对自然景色的赞美和对精神追求的追逐。
这首诗也是贾宝玉一生追求理想和对内心世界的表达。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--25

展眼过了一日,原来次日就是王子腾夫人的寿诞,那里原打发人来请贾母王夫人的, 王夫人见贾母不自在,也便不去了.倒是薛姨妈同凤姐儿并贾家几个姊妹,宝钗,宝玉一齐都去了,至晚方回.可巧王夫人见贾环下了学,便命他来抄个<<金刚咒>>唪诵唪诵.那贾环正在王夫人炕上坐着,命人点灯,拿腔作势的抄写.一时又叫彩云倒杯茶来,一时又叫玉钏儿来剪剪蜡花,一时又说金钏儿挡了灯影.众丫鬟们素日厌恶他,都不答理.只有彩霞还和他合的来,倒了一钟茶来递与他.因见王夫人和人说话儿,他便悄悄的向贾环说道:"你安些分罢,何苦讨这个厌那
曹雪芹
杨宪益
霍克斯
第二十五回
魇魔法姊弟逢五鬼
红楼梦通灵遇双真
话说红玉心神恍惚, 情思缠绵,忽朦胧睡去,遇见贾芸要拉他,却回身一跑,被门槛绊了一跤, 唬醒过来,方知是梦.因此翻来复去,一夜无眠.至次日天明,方才起来,就有几个丫头子来会他去打扫房子地面, 提洗脸水.这红玉也不梳洗,向镜中胡乱挽了一挽头发,洗了洗手,腰内束了一条汗巾子,便来打扫房屋.谁知宝玉昨儿见了红玉,也就留了心.若要直点名唤他来使用,一则怕袭人等寒心,二则又不知红玉是何等行为,若好还罢了,若不好起来,那时倒不好退送的.因此心下闷闷的,早起来也不梳洗,只坐着出神.一时下了窗子,隔着纱屉子,向外看的真切,只见好几个丫头在那里扫地, 都擦胭抹粉,簪花插柳的,独不见昨儿那一个.宝玉便и了鞋晃出了房门,只装着看花儿,这里瞧瞧,那里望望,一抬头,只见西南角上游廊底下栏杆上似有一个人倚在那里, 却恨面前有一株海棠花遮着,看不真切.只得又转了一步,仔细一看,可不是昨儿那个丫头在那里出神. 待要迎上去,又不好去的.正想着,忽见碧痕来催他洗脸,只得进去了.
红楼梦经典诗20首翻译

红楼梦经典诗20首翻译一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。
都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。
谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。
终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--28

杨宪益
霍克斯
第二十八回
蒋玉菡情赠茜香罗
薛宝钗羞笼红麝串
话说林黛玉只因昨夜晴雯不开门一事,错疑在宝玉身上.至次日又可巧遇见饯花之期,正是一腔无明正未发泄,又勾起伤春愁思,因把些残花落瓣去掩埋,由不得感花伤己,哭了几声,便随口念了几句.不想宝玉在山坡上听见,先不过点头感叹,次后听到"侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁","一朝春尽红颜老,花落人亡两不知"等句,不觉恸倒山坡之上, 怀里兜的落花撒了一地.试想林黛玉的花颜月貌,将来亦到无可寻觅之时,宁不心碎肠断!既黛玉终归无可寻觅之时,推之于他人,如宝钗,香菱,袭人等,亦可到无可寻觅之时矣.宝钗等终归无可寻觅之时,则自己又安在哉?且自身尚不知何在何往,则斯处,斯园,斯花,斯柳,又不知当属谁姓矣!----因此一而二,二而三,反复推求了去, 真不知此时此际欲为何等蠢物,杳无所知,逃大造,出尘
黛玉耳内听了这话,眼内见了这形景,心内不觉灰了大半,也不觉滴下泪来,低头不语.宝玉见他这般形景,遂又说道:"我也知道我如今不好了,但只凭着怎么不好,万不敢在妹妹跟前有错处. 便有一二分错处,你倒是或教导我,戒我下次,或骂我两句,打我两下, 我都不灰心.谁知你总不理我,叫我摸不着头脑,少魂失魄,不知怎么样才好. 就便死了,也是个屈死鬼,任凭高僧高道忏悔也不能超生,还得你申明了缘故,我才得托生呢!"
那薛蟠三杯下肚,不觉忘了情,拉着云儿的手笑道:"你把那梯己新样儿的曲子唱个我听,我吃一坛如何?"云儿听说,只得拿起琵琶来,唱道:
两个冤家,都难丢下,想着你来又记挂着他.两个人形
容俊俏,都难描画.想昨宵幽期私订在荼さ架,一个偷情,
一个寻, 拿住了三曹对案,我也无回话.唱毕笑道:"你喝一坛子罢了."薛蟠听说,笑道:"不值一坛,再唱好的来."
红楼梦12首菊花诗原文韵译及鉴赏

《红楼梦》12首菊花诗原文、韵译及鉴赏忆菊蘅芜君(宝钗)怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。
空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知。
念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧痴。
谁怜我为黄花病,慰语重阳会有期。
韵译:“怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时”:凄凉的西风里惆怅眺望,我怀着无限郁闷情思。
满眼的红蓼与白苇,这正是使人悲伤欲绝的季节。
“空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知”:篱边的菊花空空,原来的花圃也无秋日的痕迹。
如今一弯冷月满地清霜,只能在梦中追忆往事。
“念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧痴”:秋雁南飞勾起了无限的想念(传说雁能带书传讯)。
夜晚独自静坐痴痴的听着凄凉的捶衣声响(满怀思念的愁怨)。
寥寥:寂寞空虚的样子。
砧:捣衣石。
古时常秋夜捣衣,诗词中多借以写妇女思念丈夫的愁怨。
“谁怜为我黄花病,慰语重阳会有期”:因为思念我已经十分消瘦,有谁同情我的忧思。
只能自我安慰,期盼可以在重阳时与你重逢。
重阳:阴历九月初九,是相会之期。
重阳节正是菊花盛开之时,有登高赏菊的习俗。
鉴赏:第三十八回写贾母领着众女眷在藕香树赏花饮酒吃螃蟹,欢乐非凡。
宝玉和众小姐们酒足蟹饱之后,诗兴大发,分题作了十二首咏菊诗,宝钗作了第一首。
咏菊诗用韵与咏白海棠诗稍不同,即不限韵,各人可自由选择韵脚。
这一首用的是“四支”韵。
对这首诗,探春评价说:“到底要算荡芜君沉着,…秋无迹‟、…梦有知‟,把个忆字烘染出来了。
”确实,这是最精彩的两句。
咏菊诗,把菊花拟人化了。
忆菊,其实是忆人。
宝钗这首诗预示了她未来独居时的“闷思”、“断肠”的凄凉情绪。
这样看,她所忆的人就是离家出走的宝玉了。
因为诗只是朦胧地表达一种情绪,不好把每一句都座实,绝对肯定它暗示的就是什么。
古人说“诗无达访”,就是这个意思。
访菊怡红公子(宝玉)闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留。
霜前月下谁家种?槛外篱边何处秋?蜡屐远来情得得,冷吟不尽兴悠悠。
黄花若解怜诗客,休负今朝拄杖头。
韵译:“闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留”:趁着霜华满天的秋天,信步漫游。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--17

众人见宝玉牛心,都怪他呆痴不改。今见问‘天然’二字,众人忙道:“别的都明白,为何连‘天然’不知?‘天然’者,天之自然而有,非人力之所成也。”宝玉道:“却又来!此处置一田庄,分明见得人力穿凿扭捏而成。远无邻村,近不负郭,背山山无脉,临水水无源,高无隐寺之塔,下无通市之桥,峭然孤出,似非大观。争似先处有自然之理,得自然之气,虽种竹引泉,亦不伤于穿凿。古人云‘天然图画’四字,正畏非其地而强为地,非其山而强为山,虽百般精而终不相宜……”未及说完,贾政气的喝命:“叉出去!”刚出去,又喝命:“回来!”命再题一联:“若不通,一并打嘴!”宝玉只得念道:
经典名著阅读英文翻译《红楼梦》节选

经典名著阅读英文翻译《红楼梦》节选As Xi Ren, the leading service girl who had taken careof Baoyu was away to visit her home, the duties, and the charge of Yihongyuan Court, fell on Qing Wen. A girl anxious to excel in everything, Qing Wen did everything personally. For the special occasion of his uncle's birthday party,baoyu puton a very unique Russian-made cloak woven withthreads from peacock feather, a gift from his grandmother. That evening, he returned with a sad look: the cloak had a hold burnt in it. Fortunately it was evening and the grandmother and the ladies in the house failed to notice. One servant hurriedly brought the cloak out to professionals tobe mended over night, for Baoyu had to wear the cloak thenext morning. But the servant returned to report that no craftsman dared to take the job, as none of them was able to identify what material the cloak was made of. While everyone was upset, Qing Wen managed to sit up from her sick bed,and after a look she claimed the material was peacock gold threads," she said, "the cloak will look as good as new." Even with the proper thread, no one dared to take the job. Therefore, Qing Wen, with a coat draped over her shoulders,began to mend. Due to sickness, she felt dizzy and saw stars. She bit her lips and continued. She had to stop for a bread every few stitches. It was in the small hours of the morning when she finally finished the job. People marveled at the mending she had done-the damage was almost invisible.宝玉的大丫头袭人回娘家,怡红院诸事交丫鬟晴雯料理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
昨天看完了《红楼梦》英译本第二卷,决定把一些诗词翻译摘抄出来,我看英译本,无非就是在看情节。
我这种英语水平是不可能看出其中翻译的奥妙来的,不过对于诗歌翻译,虽然不懂得精妙所在,但是对中文的爱好必然影响我,这些本就是在中文中我喜欢的诗词,索性摘抄下来,放在这里。
最近怕是没有时间看其它卷了,只有先把这些搁在这里了。
Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄昏后She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁Choking on rice like jade and wine like gold咽不下玉粒金莼噎满喉She turns from her wan reflection in the glass照不见菱花镜里形容瘦Nothing can smooth away her frown, 展不开的眉头It seems that the long night will never pass; 捱不明的更漏Like the shadow of peaks, her grief is never gone; 呀,恰便是遮不住的青山隐隐Like the green stream it flows for ever on.流不断的绿水悠悠Questioning the chrysanthemum问菊My questions about autumn none can answer 欲讯秋情众莫知Musing alone I stroll to the eastern fence 漫将幽意叩东篱Proud recluse, with what hermit are you taking refuge? 孤标傲世偕谁隐All flowers must bloom, what makes you bloom so late? 一样花开为底迟So lonely in dewy gardens and frosty courts, 圃露庭霜何寂寞When swans fly off, crickets chirp, does your heart ache? 鸿归蛩病可相思Say not there is none in the world worth taking to? 休言举世无谈者Since you understand, why don’t we chat awhile? 解语何妨话片时.What a riot of brilliant purple and tender crimson, 原来姹紫嫣红开遍,Among the ruined wells and crumbling walls 似这般都付与断井颓垣What an enchanting sight on this fine morning, 良辰美景奈何天But who is there that takes delight in the spring? 赏心乐事谁家院For you are as fair as a flower 则为你如花美,And youth is slipping away like flowing water 似水流年——〈牡丹亭〉Spring departs with the flowing water and fallen blossom, 流水落花春去也,Far, far away as heaven from the world of men 天上人间Flowers fall, the water flows red, 花落水流红Grief is infinte… 闲愁万种黛玉葬花词:As blossoms fade and fly across the sky, 花谢花飞花满天Who pities the faded red, the scent that has been? 红消香断有谁怜Softly the gossamer floats over spring pavilions, 游丝软系飘春榭Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 落絮轻沾扑绣帘A girl in her chamber mourns the passing of spring, 闺中女儿惜春暮No relief from anxiety her poor heart knows; 愁绪满怀无释处Hoe in hand she steps through her portal, 手把花锄出绣闺Loath to tread on the blossom as she comes and goes. 忍踏落花来复去Willows and elms, fresh and verdant, 柳丝榆荚自芳菲Care not if peach and plum blossom drift away; 不管桃飘与李飞Next year the peach and plum will bloom again, 桃李明年能再发But her chamber may stand empty on that day. 明年闺中知有谁By the third month the scented nests are built, 三月香巢已垒成But the swallows on the beam are heartless all; 梁间燕子太无情!Next year, though once again you may peck the buds, 明年花发虽可啄From the beam of an empty room your nest will fall. 却不道人去梁空巢也倾Each year for three hundred and sixty days 一年三百六十日The cutting wind and biting frost contend. 风刀霜剑严相逼How long can beauty flower fresh and fair?明媚鲜妍能几时In a single day wind can whirl it to its end.一朝飘泊难寻觅Fallen, the brightest blooms are hard to find; 花开易见落难寻With aching heart their grave-digger comes now阶前闷杀葬花人Alone, her hoe in hand ,her secret tears独把花锄泪暗洒Falling like drops of blood on each bare bough. 洒上空枝见血痕Dusk falls and the cuckoo is silent; 杜鹃无语正黄昏Her hoe brought back, the lodge is locked and still; 荷锄归去掩重门A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, 青灯照壁人初睡Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. 冷雨敲窗被未温What causes my two-fold anguish? 怪奴底事倍伤神Love for spring and resentment of spring; 半为怜春半恼春For suddenly it comes and suddenly goes, 怜春忽至恼忽去Its arrival unheralded, noiseless its departing .至又无言去不闻Last night from the courtyard floated a sad song- 昨宵庭外悲歌发Was it the soul of blossom, the soul of birds? 知是花魂与鸟魂Hard to detain ,the soul of blossom of birds, 花魂鸟魂总难留For blossoms have no assurance, birds no words. 鸟自无言花自羞I long to take wing and fly愿奴胁下生双翼With the flowers to earth’s uttermost bound; 随花飞到天尽头And yet at earth’s uttermost bound天尽头Where and a fragrant burial mound be found? 何处有香丘?Better shroud the fair petals in silk 未若锦囊收艳骨With clean earth for their outer attire; 一推净土掩风流For pure you came and pure shall go, 质本洁来还洁去Not sinking into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟Now you are dead I come to bury you;尔今死去侬收葬None has divined the day when I shall die; 未卜侬身何日丧Men laugh at my folly in burying fallen flowers, 侬今葬花人笑痴But who will bury me when dead I lie? 他年葬侬知是谁See, when spring draws to a close and flowers fall,试看春残花渐落This is the season when beauty must ebb and fade;便是红颜老死时The day that spring takes wing and beauty fades一朝春尽红颜老Who will care for the fallen blossom or dead maid?花落人亡两不知!。