MBA联考英语专项辅导:长难句结构分析6

合集下载

考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套2023

考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套2023

考研英语真题长难句解析结构分析+译文But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.词汇突破:intrinsic [ɪnˈtrɪnzɪk]adj. 本质的,固有的absence [ˈæbsəns]n. 没有;缺乏;缺席;不注意absent [ˈæbsənt]adj. 缺勤的,缺席的;不存在的,缺乏的;心不在焉的,出神的v. 缺席,离开结构分析:本句的主干结构是we have at least drawn nearer the point。

介词短语of admitting that birds should... economic advantage to us是point 的后置定语,其中that 引导的是宾语从句,作admitting 的宾语。

regardless of... 是让步状语。

参考译文:但是,我们至少更接近于承认,不管鸟类对我们是否有经济优势,它们都应该作为一种固有的权利继续生存下去。

grocery [ˈɡrəʊsəri]n. 食品杂货店;食品杂货cater [ˈkeɪtə(r)]vt. 投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务结构分析:本句的主干结构是Demand comes mainly from two sources。

which are two small to buy straight from producers 是限定性定语从句,修饰independent mom and pop grocery stores,其中unlike large retail chains 是插入语。

MBA语法与长难句分析讲义

MBA语法与长难句分析讲义

MBA语法与长难句分析第一章句子基本结构1.最基本句子结构:A+B+(C)(重在理解!)A系统:名词性。

B系统:唯一性;动词性C部分只有这样三种基本形式:C= N. ,此时B=Vt.C= N.; Adj; Prep,此时,B=Link. V.C= 0, 此时B=Vi请判定一下句子是否是语法正确的句子1)She knew he was still alive, she could hardly speak without weeping.2)There are some people think lucky numbers can bring good luck.3)He committed another mistake made the boss intensely furious.4)Should the university campus be open to tourists has caused a heated debate in China.5)Study English grammar with Stephen was a pleasant experience.6)My biggest headache is memorize so many words a day.2.基本句型A +B +C的转换与扩大3.结构的启示第二章 B与时间:时态1.时态的含义及分类2.现在时态一般现在;现在进行现在完成一般将来现在完成进行将来完成3.过去时态一般过去过去进行过去完成过去将来4.时态的配合1)现在与现在配合;过去与过去配合。

* I saw a lot of people when I am walking along the Wuluo Road.2)一般将来时和一般现在时分别在主从句中I will phone you when I reach the hotel.If it is still hot tomorrow, John will go swimming in the East Lake.3)从句:since…过去时,主句:现在完成时Since the PRC was founded, he has lived here in this shabby house.第三章AC换位:被动语态1.英语句子有两种语态2.vi有被动语态吗?3.被动语态的构成为be+V-ed4.被动语态有时态变化吗?5.为什么要使用被动语态?6.汉英被动语态的异同7.如何判定被动语态?(重点):意义法;形式法☞Your PIN will not verify during the deposit transaction. (T or F?)第四章B表示非真实:虚拟语气1.概念虚拟;主观2.分类非真实条件句中的虚拟语气名词性从句中的虚拟语气3.非真实条件中句中的虚拟语气1) 条件结果时间一致:主从句谓语形式一览表(简化版)假设主句从句现在的“虚” would + v V-ed(be用were)过去的“虚” would have + v-ed had+ v-ed将来的“虚” would +v should + v/were to v✓In his opinion, England or France would have swallowed the other if there had not been the Chunnel.✓If he had been here, he would have helped you.✓If your letter had come a little earlier, I would have accepted your job offer.2) 条件结果时间不一致:✓If he had followed the doctor’s advice, he would be well now. (主句与现在事实相反,从句与过去事实相反)3). 虚拟条件的其他表示:介词短语(with/ without/ but for);连词(otherwise, or)上下文✓Without your help, we would be still in the dark.4) But for 与if 从句的转换But for his help, we would be still in the dark.= If it were not for his help, ….=if it had not been for his help,….5) if的省略4.宾语从句中的虚拟语气1)用于表示意愿、建议、命令等动词后的that宾语从句中:1)suggest , move propose, desire, advise, recommend,2)request, require, order, command, demand,3)insist, maintain✓They maintain that we should take these steps.✓The new traffic law requires that passengers sitting in the front of the car should wear a seatbelt.两点注意:小练习:The Senator proposed at the conference that all necessary measures ________ (take) to ensure the security of the region.2)表示宁愿wish;would rather✓I would rather they stayed at home waiting.比较:I would rather stay at home waiting.小练习:Who would you rather ___ with you to that fantastic place, Mary or Rose?A) go B) went5.主语从句中的虚拟语气It’s necessary / important / essential/ natural …(should) +vit’s better/ advisable/ decided/ demanded/ desired/ suggested/ arranged/ ...(should) +vit’s a pity/ shame/ incredible/ strange/ no wonder ... (should) +v ✓It is better that we meet some other time.✓It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.注意:It is time + that 从句(用一般过去式或should + 动词原形)✓It’s time we went / should go to bed.注意:此种情况下should v,现在较少用。

MBA英语阅读翻译长难句结构分析

MBA英语阅读翻译长难句结构分析

MBA英语阅读翻译长难句结构分析一、了解句子主要成分:1. 主语、表语、宾语(1) What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.商人们自认为他们领导了一场生产力革命,这场革命是否确有其事,这一点更加难以确定。

(2)The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. 问题在于,近年发生的生产力快速增长部分是由于商业周期通常到了这时候就会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏潜在趋势的结论性证据。

(3) Strengthening economic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere, could push the price higher still in the short term.强劲的经济增长势头,随着北半球冬季的到来,有可能在短期内使石油价格涨得更高。

(4) When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。

英语阅读

英语阅读

MBA英语阅读理解:阅读记词长难句分析1)It is frequently assumed that the mechanization of work has a revolutionary effect on the lives of the people who operate the new machines and on the society into which the machines have been introduced.【解析】主句:it is assumed that。

it是形式主语,真正的主语是that引导的从句,其中有一个由who引导的定语从句,修饰the lives,还有一个由into which 引导的定语从句,修饰the society。

【参考译文】人们经常这样设想,工作的机械化对操作新机器的生活产生了革命性的影响,并且对引进机器的社会也产生了革命性的影响。

2)Friedrich Engels, however, predicted that women would be liberated from the “social, legal, and economic subordination” of the family by technological developments that made possible the recruitment of “the whole female sex… into public industry.”【解析】主句是Fredrich Engels predicted that...,however是插入语,第一个that引导的宾语从句;第二个that引导的是定语从句,修饰developments,其中有一个make+宾语+形容词结构,由于the recruitment of the who female sex into public industry太长,所以只能放在possible之后。

2024版考研英语常考长难句结构解析附译文全套

2024版考研英语常考长难句结构解析附译文全套

考研英语常考长难句结构解析附译文In the past, national merger guidelines made it clear that firms needed to seek approval to wed—typically if their combined sales or market share exceeded a certain threshold.【词汇】merger [ˈmɜːrdʒər] n. 合并guideline [ˈɡaɪdlaɪn] n. 指南,指导方针approval [əˈpruːvl] n. 批准,同意wed [wed] v. 合并(wed本身作动词译为“结婚”,句中指的是企业间的“合并”)combined sales 合并销售额market share 市场份额,市场占有率exceed [ɪkˈsiːd] v. 超出,超过threshold [ˈθreʃhoʊld] n. 门槛,界,标准【句子结构】✔句子主干:national merger guidelines made it clear...✔宾语从句(形式宾语句):that firms needed to seek approval to wed✔状语从句:typically if their combined sales or market share exceeded a certain threshold【原文】In the past, national merger guidelines made it clear that firms needed to seek approval to wed—typically if theircombined sales or market share exceeded a certain threshold.【译文】过去,国家兼并指南已明确指出,通常在合并企业销售额总和或市场份额总和超过一定标准等情况下,企业合并需要得到监管部门的同意。

MBA联考英语专项辅导:长难句结构分析8

MBA联考英语专项辅导:长难句结构分析8

MBA联考英语专项辅导:长难句结构分析871. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."[参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。

72. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.[参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。

考研英语长难句解析(6)

考研英语长难句解析(6)

2018考研英语长难句解析(6)以下是英语教研室的老师整理的2018考研英语长难句解析(6),希望对大家有所帮助!基础阶段的复习主要是夯实基础,即单词和语法的工作,语法中的长难句分析是令诸多考生头疼的问题,下面以2个长难句进行解说。

1. Energy conservation, a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy, energy-intensive industries have reduced oil consumption.第一步:找句子主干。

对于任何一个长难句来说,句子主干是句子的灵魂,只要拎清主干信息,问题基本就解决了。

对于本句来说:Energy conservation, a shift and a decline have reduced oil consumption. 可译为:能源节约(或保护)、转移以及降低,减少了石油消耗量。

第二步:将修饰成分加入翻译中,可译为:能源节约(或保护)、向其他燃料的转移以及降低,减少了石油消耗量。

第三步:对句子进行完善。

可译为:能源节约、燃料替换以及能源密集的重工业的重要性的降低,这些都减少了石油消耗量。

2. However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.第一步:找句子主干。

对于本句来说:whether A or B is an unanswered question. 可译为:然而,是,还是,是一个没有被回答的问题。

考研英语长难句分析与技巧

考研英语长难句分析与技巧

考研英语长难句分析与技巧在考研英语中,长难句一直是众多考生的“拦路虎”。

它们不仅在阅读理解中频繁出现,也是翻译和写作中提升分数的关键。

掌握长难句的分析技巧,对于提高英语综合能力至关重要。

长难句之所以难,主要在于其复杂的结构和多样的语法现象。

通常,长难句会包含多个从句、短语、非谓语动词等,这些元素相互交织,使得句子的意思难以在短时间内清晰理解。

我们先来看看常见的长难句类型。

一种是复合句,即包含一个主句和一个或多个从句的句子。

比如定语从句、状语从句和宾语从句等。

定语从句用于修饰名词或代词,通过关系词将先行词与从句连接起来;状语从句则用于表示时间、地点、原因、条件等;宾语从句在句子中充当宾语的角色。

另一种常见的长难句类型是并列句,由两个或多个并列的分句组成,通过并列连词如 and、but、or 等连接。

还有一种是带有复杂短语和非谓语动词的句子。

比如介词短语、分词短语、动名词短语等,这些都会增加句子的长度和理解难度。

那么,如何分析长难句呢?首先,要找到句子的主干,也就是主谓宾结构。

这是理解句子核心意思的关键。

我们可以通过去除从句、短语等修饰成分来找到主干。

例如:“The book that I bought yesterday is very interesting” 在这个句子中,“The book is very interesting” 就是主干,“that I bought yesterday” 是定语从句,修饰“book”。

在找主干的过程中,要注意一些标志性的词语,比如从句引导词(which、that、when 等)、连词(and、but、so 等)、介词(of、in、on 等)。

除了找主干,还要学会划分句子结构。

可以根据标点符号、连词等将句子分成几个部分,分别理解每个部分的意思,然后再综合起来理解整个句子。

比如:“Although he is very busy, he still spends time helping his children with their homework” 这个句子中,“Although he is very busy” 是一个让步状语从句,“he still spends time helping his children with their homework” 是主句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MBA联考英语专项辅导:长难句结构分析6
51. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.
[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部。

52. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.
[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。

53. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.
[参考译文] 暂缺
54. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

55. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial
weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
[参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险。

56. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
[参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息"推出"给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。

57. The examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
[参考译文] 像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的。

58. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.
[参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线。

59. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.
[参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的。

60. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
[参考译文] 另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。

相关文档
最新文档