英语翻译的定义范例讲解

合集下载

《翻译的定义和方法》课件

《翻译的定义和方法》课件

选词技巧
总结词
选词是翻译过程中最基础也是最重要的技巧之一,要求译者根据语境选择最恰当 、准确的词汇。
详细描述
在进行翻译时,译者需要充分理解原文的语境和含义,根据目标语言的特点和文 化背景,选择最能传达原文意义的词汇。同时,还需要注意词汇的搭配和习惯用 法,以确保译文的自然和地道。
句子结构调整技巧
翻译的定义和方法
contents
目录
• 翻译的定义 • 翻译的方法 • 翻译的技巧 • 翻译实践 • 翻译工具与软件 • 翻译行业的发展趋势与挑战
01
翻译的定义
翻译的基本概念
翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言的 过程,以实现信息的准确传递。
翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑文化 、语境和修辞等方面的因素。
音意结合法
总结词
结合音译和意译的翻译方法
详细描述
音意结合法是结合了音译法和意译法的翻译方法。在处理人名、地名、品牌名等特殊名 词时,既保留原文的发音,又根据目标语言的表达习惯进行适当的调整或解释,以使译 文更流畅自然。这种方法能够保留原文的特色和发音,同时又符合目标语言的表达习惯

03
翻译的技巧
文化背景知识运用技巧
总结词
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间 的传递。因此,译者需要具备丰富的文化背 景知识,以便在翻译过程中准确传达原文的 文化内涵。
详细描述
在进行翻译时,译者需要充分了解原文所涉 及的文化背景和历史背景,根据目标读者的 文化背景和认知习惯,对原文进行适当的解 释和说明。这有助于避免因文化差异造成的 误解,使译文更加完整、准确。同时,这也 要求译者不断学习和积累文化背景知识,以 不断提高自己的翻译水平。

第一讲翻译的定义

第一讲翻译的定义

一、什么是翻译?
这一问题涉及翻译的外延(一个概 念所概括的思维对象的数量或范围), 指翻译作为一种实践活动,它的具体活 动形式。
1、“翻译”(translation)所指
• 汉语“翻译”有三重所指: 翻译活动(行为和过程) 翻译活动主体(翻译者) 翻译活动的结果(译作) • 英语“translation”有二重所指: (1)the act or instance of translating. (2)a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language.
定义5:
翻译是跨语言(cross-language)、 跨文化( cross-culture )的社会活动 (social activity)。
(陈宏薇,《新实用汉译英教程》,2000:16)
3、翻译的社会性
翻译活动之所以存在是因为操不同 语言的人之间需要交流,而人际交流赖 以发生的语境及其所形成的关系必定具 有社会性。翻译活动时刻受到社会因素 的影响、干预和制约。
4、翻译的历史性
翻译活动是伴随着人类历史发展而 发展的,其外延形式和内在性质一直都 处于不断的变化之中。在不同的历史阶 段,翻译所起的作用、翻译活动所面临 的挑战、翻译文本的价值等等都会有所 不同。
例 4:
翻译并不是一种中性的、远离政治 及意识形态斗争和利益冲突的行为;更 不是一种纯粹的文字活动,一种文本间 话语符号的转换和替代,而是一种文化、 思想、意识形态在另一种文化、思想、 意识形态环境里的改造、变形ual translation)
• 符际翻译(intersemiotic translation)

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

翻译简介 演示文稿

翻译简介 演示文稿

北宋(960~1127)初期还有翻译活动,以后逐
渐衰微。它的重新兴起始于明代(1368~ 1644)永乐五年(1407)。那时由于对外交通 的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末 期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此 时翻译的方向已完全改变, 不再是印度的佛经, 而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍, 中国翻译史已达到了一个新的阶段。
历史

宗教文献翻译在历史中占非常重要的地 位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时 候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国 文化。他们会在译本中增加一些中国的传统 观念,如孝道等。
据中国君友会佛教文献记载:玄奘(公元600-664年)主要
生活在初唐时期,是一个立志高远、意志坚强的僧人。二十 八岁时,他抱着「一睹明法了义真文,要返东华传扬圣化」 的宏图大志前往印度求学。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中 对玄奘西行有如下的描述:「乘危远迈,杖策孤征,积雪晨 飞,途间失地,惊沙夕飞,空外迷灭。万里山川,拨烟霞而 进影,百重寒窗,蹑霜雨而前跃。」玄奘西行印度一十七载, 其间历经艰辛,回国时已是四十五岁左右。在他生命的最后 二十年中,所做的主要工作就是译经,总共翻译了佛教大小 乘经论75部1335卷,共计一千多万字。玄奘的译着从数量 和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐 天认为玄奘的译着是中印两国人民的伟大遗产,指出「玄奘 无论如何是有史以来翻译家中的第一人。」
“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远
迈前古。中国新文学的兴起同翻译是分不开的。第一个重视 翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。鲁迅主张直译。他这样做 的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文 改造我们的语言。1931年12月28日他在给瞿秋白的信中谈 到严复。他说:“他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。 中国之译佛经, 汉末质直,他没有取法。六朝真是‘达’而 ‘雅’了,他的《天演论》的模范就在此。唐则以‘信’为 主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。” 鲁迅不主张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在 输入新的内容,也在输入新的表现法。”他认为中国语法不 够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一 句话,就是脑筋有些胡涂。”

大学英语翻译概论

大学英语翻译概论

01
诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美
02
Beauty in Sense, Sound, Style
许渊冲
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论
01
(Receptor’s response)
02
忠实原文
03
易于理解
04
形式恰当
05
吸引读者
06
01
Equivalence
与原文作用相符(表达方面的等值)
01
02
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
04
A musician / an actor
03
关于译者的比喻:
2.The purpose of translation
交流信息,克服语言障碍
01
特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群
04
学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展
02
帮助经济、政治等各方面的交流和发展
03
Translatability and untranslatability (Language / Cultural Barriers) Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.

翻译定义

翻译定义

19
CRITERIA OF TRANSLATION

Yan Fu’ s (严复) “three-character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
Faithfulness (信)
Expressiveness (达) Elegance
ALEXANDER FRASER TYTLER:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words:
美国翻译理论家EUGENE A. NIDA:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。

医学英语--翻译标准

医学英语--翻译标准

个性标准
1. 各种文体的翻译在保证达到共核标准的前提下,
还应该有各自的侧重点。
2. 法律、合同、条约、公文、宣言、政论文体等
的译文强调准确性,所以在完整传达原文信息 的前提下,译文多采用直译法,力求尽量贴近 原文的语言形式。
3. 科技文章的译文重视严密的逻辑性,并合乎行
业术语的表述规范,也侧重字。简言之,翻译是一种用 不同的语言文字将原文作者的意思准确地 再现出来的文字。
共核标准(对各种文体的基本要求)
1. 信息传真:饱满而准确。 ① 原文词语或语言单位所承载的真实信息 ② 原文句子与上下文的逻辑关系以及特定的
含意。
③ 原文的中心思想、语篇布局和语势。
clarified.
2. 农业的根本出路在于机械化。
[译文1] The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.
[译文2] The key to agriculture is mechanization.
案例研究 (Studying the Case)
a. 由聚氨基甲酸乙酯铝膜制成,它是被一架
空气压缩机提供动力,它被六英尺长的管 子连接。
b. 人工心脏由聚氨脂甲酸乙酯和铝膜制成,
由空气压缩机提供动力,并通过六英尺的 管子将它和压缩机连接。
several times, we still can’t satisfy the demands of the readers.
b. Though we have had this book reprinted
several times, the readers’ demand still exceeds its supply.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译的定义范例讲解翻译的定义、分类、原则第一章概述要做好翻然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。

翻译是科学也是艺术。

第一章旨在简要介绍必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。

译,翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。

第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义Eugene 美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(什么叫翻译?source Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语()信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。

用比language 翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确较通俗易懂的话讲,翻译是两种语言之间的转换活动,由翻译的定义可知,而完整地表达出来的活动。

而不仅仅是文字上的对是语言表达的艺术再创造,是信息、思想和文化的交流,译。

1914-2011)(翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、----语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

”我们著美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。

“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。

名翻译家王佐良先生曾说:在另外一种文化里却要费很大力气加以在一种文化里头有一些不言而喻的东西,“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁”谭载喜教授也认为:解释。

.”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化说主要与文化有关。

翻同时又保持了文化异质。

与译语文化相互作用的结果。

翻译改造了文化异质,而是一种具有译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。

所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。

示例《红楼梦》拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。

著名红学专家周汝昌说:“它堪称是中国传统是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说'。

”文化的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包罗万总共出了象。

《红楼梦》在1830年,1830~1892年就有了第一个英文译本。

在译者为,, 确而且显得很荒唐4个版本的《红楼梦》英文译本。

这些译本不仅不准Black满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成了渲染这部书的“异国情调”,却不顾这个名称在英语,,但是虽然字面上的翻译还说得过去【黑色的玉】Jade(,Jade带来了极大影响。

给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,中的引申意义,,horse之意,有“放荡的女人”另一个是,有两个引申义,一个是loose womanblack 或,woman 的引申义就是马的意思。

Black Jade a loose of darkskin,这两个含义与《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这样的翻译是严重的horse “文化失真”。

中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。

较有影响的数杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、翻译家戴维·霍克思及其女婿。

霍译本不仅今本忠实于约翰·明福德合译的一百二十回全译本《石头的故事》原著,很好地保持了原作的风貌,而且语言精确,文字优美,译文本身亦具有很高的艺术性。

1.2 翻译的分类按照不同的分类标准,翻译被分为不同的类型。

按照手段不同,翻译可分为口译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到的是笔译。

.按照文本的内容,翻译一般分为文学翻译和非文学翻译。

彼得﹒纽马克中提出了著名的翻A Textbook of Translation (Peter Newmark)教授在他的著作译的三个领域:1. Science and technology2. Social, economic and / or political topics and institutions; and3. Literary and philosophical works属于非文学翻译的范畴,涉及范围非常广泛,包括政论、科技、新其中1,2诗歌、戏剧、散文等体裁的翻译。

闻、合同、广告等等。

而文学翻译又包括小说、翻译的原则第二节翻译的原则翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是从事翻译要努力达到的目标。

翻译标准是翻译理论的核心问题,然而,针对翻译的标准,历来是众说纷纭,使人难于选择。

中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在研究翻译时无不论及翻译标准,但由于各自的传统不同,流派纷繁,侧重各异,也有许多争论,目的都是力求找到最全面、最科学、最合适的翻译原则。

我国的突出代表包括严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。

西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,20世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”等。

纵观中西翻译理论史,严复提出的“信达雅”和泰特勒的“翻译三原则”在中西翻译界有着举足轻重的地位。

1790年,英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“第一部较为完善的翻译理论专著”的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)的重要论文,此论文的问世引起了英国乃至整个西方翻译界的高度重视。

他在该著作中指出:“好的翻译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原语读者明确地领悟、强烈地感受原作那样,领悟和感受译作。

”亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中提出了的三条基本原则:1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.一、译文应完全复写出原作的思想。

(相当于“信”)。

2. The style and mannerof writing should be of the same character as that ofthe original.二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)。

3.A translation should have all the ease of the original composition.三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)。

现行的四字标准:“faithf ulness; smoothness)忠实、通顺”(忠实首先指忠实于原作内容。

通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范译文的可读性(通顺)和再现原文风忠实于原文、我们今天从三个标准来谈起:格。

忠实于原文2.1翻译的目的就是要将原文的意思用译语准确地表达出翻译不是译者的独立创作,如果译文在内容上与原作使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。

来,例如对原文词汇在上下不符,那就不叫翻译了。

忠实于原文包括多方面的内容,对原文思想内容的正文中的具体含义的准确传达、对词汇褒贬意义的正确把握、不得误译、确理解等等。

在诸多方面中,首先应当做到的是对原文信息准确传递,错译或随意增加或省略原文的信息。

○keeps bright the key that opens the treasury of achievement. Industry1使开启成功宝库的钥匙保持光亮。

勤奋○, Stockholm has the feel of a small town. The Surrounded by forests and water2royal capital of Sweden is actually a collection of islands linked by bridges. To the east, the Baltic Sea bustles with ferries and ships. To the west, Lake Malaren provides so Stockholm Since sailing. water defines in and water space plenty of for sports many ways, no visitor should miss a tour by boat.这个瑞典王室首很有些小乡镇的味道。

事实上,所围绕,斯德哥尔摩为森林湖海海上的渡东边是波罗的海,其间以桥梁相连接。

都由众多大大小小的岛屿组成,为水上运动和航星提供广阔的空间。

西边则是梅拉伦湖,船与各式轮船穿梭不息;游客们就绝对不能错过乘船观从很多方面来说对斯德哥尔摩如此重要,既然湖海光。

○Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. 3原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

改译:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。

在例○中,industry 不再是常见的“工业”之意,而是“勤奋”的意思。

若译者1马马虎虎不求甚解,极易导致误解。

在例○中,要准确传达原文的信息,必须准2,则在信息的准water一词。

若不假思索简单地将其译为“水”确理解原文中的其实指的是围绕斯德哥尔摩确性上有所缺失。

因为从上下文的描述可知,water 的海洋与湖泊,所以将其译为“湖海”是相当忠实准确的。

2.2译文的可读性不管是英译文的可读性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。

“中或“欧化汉语”译汉还是汉译英,译者都应该保持译文地道、通顺,力求避免。

如果译文读起来别扭拗口,甚至不知所云,必然会使读者丧失阅读兴式英语”趣,翻译的目的也不能达到。

请看下列例子:○The protests began before dawn Friday when several thousand demonstrators broke through 1police lines around the cordoned-off construction site.当好几千名示威者冲破警戒再核建设基地周围的警察封原译:星期五拂晓之前,锁线时,抗议示威开始了。

这星期五拂晓之前,好几千名示威者冲破核建设基地基地的警察封锁线,改译:时抗议示威开始了。

○are they an but the most make do and Farmers fishermen not up of population, 2important part of it, because Norwegians see in them many of the qualities that theyregard with pride as essentially Norwegian.可是他们都是人口的重要组成原译:虽然农民和渔民并不占人口的绝大多数,部分,因为挪威人在他们身上看到许多他们自豪地认为是挪威人的基本品质。

相关文档
最新文档