非文学文体翻译
非文学翻译PPT课件

活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立 起来的,是一个社会物质文明和精神文明的总 和。
16
17
2019/10/17
第六章 非文学翻译实践
2. 文化与语言的关系 语言与文化相辅相成,语言是文化的重要
组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式 (李运兴) 语言和文化共生共存 (游汝杰) Language is a substantial but partial reflection of a culture. ( Newmark 1991)
18
第六章 非文学翻译实践
3。文化的处理模式 1)文化植入( the Go-ahead model),即
源于文化表达形式直接进入译文。采用音译或 直译 2)文化阻断( the block model),即源于文 化表达形式小时,文化意义没有进入译入语语 篇。 主要是自谦语:鄙人( I ) ; 贱内(my wife) ; 浅谈( on) 等。
7
第二章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
2. 不保留节奏,只翻译意思 C. 一. 缩略语的翻译方法 一般是采用直译或直译加解释的方法。具
体来说就是:第一次提到时,直译加解释,再 次提到时,只用缩略形式。
8
第三章 简明英语
一. 什么是简明英语 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的 方式,达到有效沟通过的结果。简明英语使用 直白、具体和常见的词汇。 二. 什么是好英语? 三. 为什么使用简明英语? 1. 更容易阅读 2. 读者喜欢看 9 3. 节省时间和金钱
非文学文体翻译

• My first reaction was unfortunately laughter because it is so full of (language) mistakes. It omits some necessary information about the Dragon-Boat Festival, including its historical origins and when it actually takes place. These things are important… The copy seems try to “snow” the reader with fanciful, overblown assertions about how terrific it all is, but in unintentionally hilarious language that leaves the reader laughing out uninformed… the brochure also suffers from lack of background material, the taking-itfor-granted that the reader is already familiar with many aspects of Chinese history and culture… It doesn’t tell you where to go, how to get there, when things are open and closed, how much they cost, and so forth. All these are things people visiting an area want to know.
英语笔译课程简介

课程简介课程编号:032001701 学时:30 学分:3课程名称(中文):中国语言文化课程名称(英文):授课教师:朱振武先修课程:内容概要:作为一门翻译硕士专业(笔译)的文化素质教育通识课,中国语言文化课程有别于讲授语法或句法的微观的语言课,也有别于讲授宏大的五千年的文化史课。
它侧重于引领当代大研究生在探求历史重大事实和文学、文化现象,以历史和当下的双重眼光审察全球视野中的中国语言文化,并撷取其中的经典篇目进行细读细析,从而提升研究生的整体语言素养和文学文化素养,培养其健康的民族文化心态,激发其使命感和责任感,为祖国和人类做出更大贡献。
主要参考书和文献:[1] 《中国语言文化史》,李葆嘉著,江苏教育出版社,2009[2] 《中华文明简史》,于琨奇主编,东师范大学出版社,2005[3] 《中国文学通史》(上、下卷) ,毛庆耆著,岳麓书社,2006课程编号:032001702 学时:40 学分:4课程名称(中文):翻译概论课程名称(英文):Translation: A General Introduction授课教师:王晓元先修课程:内容概要:本课程为MTI专业必修课,除了概要介绍有关翻译的定义、标准;翻译的过程与结果;翻译的历史等基本问题外,还要介绍翻译作为一个行业的服务标准、翻译的流程;翻译的工具与职业规范等专业问题。
藉此使学生对翻译作为一门学科与翻译作为一个行业有一个较为全面而深入的了解与认识。
主要参考书和文献:许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009课程编号:032001703 学时:40 学分:4课程名称(中文):基础笔译课程名称(英文):Fundamental Skills of Translation授课教师:孙序先修课程:本科阶段的笔译相关课程内容概要:本课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。
非文学翻译演示文稿

第一章 概论
• 五. 非文学翻译的特点 • 1. 准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观
现实 • 1)意思连贯 2)语言准确,句子表达严密 • 3)意思明确,没有歧义 4)任何增删不能损
害原文基本信息的准确性 • 2. 语言朴实 • 1)语言规范 2)简洁明了 • 3)信息准确性第一,语言艺术第二 • 4)中译英时文风朴实化
号的使用有较大的随意性。
第四章 篇章的衔接
• 上下文衔接关系是使语篇成为形式和意 义完整统一体的重要手段。可以分为两 大类:
• 1. 语法/结构衔接,包括照应( reference, 指人称代词,指示代词等); 替代,指 代动词do,以及one, the same 这种词, 以及答语中的so, nor 等;省略(ellipsis, 指名词性词、动词、小句的省略等); 连接(conjunction,指虚词and, but 以及
第三章 简明英语
• 一. 什么是简明英语 • 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能 简单的方式,达到有效沟通过的结果。 简明英语使用直白、具体和常见的词汇 。 • 二. 什么是好英语? • 三. 为什么使用简明英语? • 1. 更容易阅读
第三章 简明英语
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
• 2. 借用(用标准的译入语意象替代源于意 象)
• 3. 把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象 • 4. 直译+意译(把比喻翻译为比喻+意思) • 5. 意译(把比喻转换为意思) • 6. 删除多余或没有什么意义的隐喻 • 7. 直译+解释
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
第六章 非文学翻译实践
• 4)文化归化(the adaptation model),即源 语表达形式略去,代之以译语的形式,源 语文化意义丧失。
(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。
但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。
纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-word translation(逐字对译)·Literal translation(字面翻译)·Faithful translation(忠实翻译)·Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicative translation(传意翻译)·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)·Free translation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。
与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-word translation)·字面翻译(1iteral translation)·语意翻译(semantic translation)·传意翻译(communicative translation)·编译(free translation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。
非文学翻译基础知识

一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。
原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。
翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。
(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。
(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。
3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。
(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。
三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。
(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。
但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。
因此构成形式并非都采用完整形式。
(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。
主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。
(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。
(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。
(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。
文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

Vol.9No.112012年11月第9卷第11期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2012一、引言文本是交流沟通的最为重要的手段之一。
因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。
总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。
“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。
……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。
”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。
因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。
二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。
对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。
文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。
虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。
作者在其作品中抒写自己的感受体验。
换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。
此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。
具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。
文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。
再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。
其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 没有社会的稳定,就没有经济的发展和社会的进步。而社 会保障则是维护社会稳定的重要防线。 • Neither economic growth nor social progress is possible without stability in society. Social security has an important role to play in safeguarding stability.
• 有人说,新加坡老百姓一向习惯于家长式的管理,反而使 得抗沙斯(新加坡用沙斯)的战略更容易行之有效。 • Some people have argued that we have managed to get on top of the Sars problem because Singaporeans are so used to being told what to do—this has made the measures introduced by the government extremely effective.
• 应当说,中国与俄罗斯和欧洲国家在多极化方面是有共同 利益的,中国和欧洲国家也没有什么重大的利益冲突,在 建立多极化的进程中可以寻找到更多的共同语言。 • China, Russia, and Europe share common interests in multi-polarization. Moreover, there is no major conflict of interest between China and Europe. Thus, there are opportunities for China and Europe to find more common ground in building a multi-polar order.
• 我们能漂亮地打赢一场神出鬼没的战役,当然是战略凑 效,主帅领导有方,而老百姓也理智地给以充分的配合。 对抗沙斯的战役为新加坡赢得了声誉,这个宝贵的资产 是属于全国的。 • Good leadership, effective strategies and active cooperation from the people have helped us bring SARS under control. Our battle against SARS has won Singapore international accolades which every Singaporean should be proud of.
• 当前,国有经济战线太长,重复建设严重, 当前,国有经济战线太长,重复建设严重, 布局过于分散,企业规模偏小,素质较差, 布局过于分散,企业规模偏小,素质较差, 这是造成国有企业经营困难,高投入、 这是造成国有企业经营困难,高投入、低 产出,高消耗、低收益的重要原因。 产出,高消耗、低收益的重要原因。 • Wide industrial distribution, duplicated construction, small size of individual businesses, and poor quality are major factors causing operational difficulties in SOEs, such as high input and low output, and high consumption and low efficiency.
• My first reaction was unfortunately laughter because it is so full of (language) mistakes. It omits some necessary information about the Dragon-Boat Festival, including its historical origins and when it actually takes place. These things are important… The copy seems try to “snow” the reader with fanciful, overblown assertions about how terrific it all is, but in unintentionally hilarious language that leaves the reader laughing out uninformed… the brochure also suffers from lack of background material, the taking-itfor-granted that the reader is already familiar with many aspects of Chinese history and culture… It doesn’t tell you where to go, how to get there, when things are open and closed, how much they cost, and so forth. All these are things people visiting an area want to know.
• 轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼, 两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境? 是梦境?仰视彩鸽翔飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放 火树银花,灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一片春 潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾, 抢鸭勇士谱水上凯歌,还有雀鸟争鸣,花卉盆景竞 艳,书画、工艺展览铺出琳琅满目的画廊……啊, (某某)城是不夜城,龙舟会是群英会。
非文学文体类翻译
• 建筑工人们表示,一定要树雄心、立壮志,大干、 苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建 设任务。 • The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year. • The builders vowed that they will do their best to complete the expressway within this
• 近年来,世界经济低迷给国际航空运输业的发 展蒙上了一层阴影,去年发生的“9·11”恐怖 事件,更是雪上加霜,使国际航空运输业再次 遭受重创。 • The global economic slowdown of the last few years has brought hard times to the international air transport industry. Last year’s September 11th attack only aggravated the si况或者是社会底层 的人以制度化的实际帮助(包括生活救济和其他方 面的救助),使法律上的平等对他们而言不再是无 实际意义的镜中之花、水中之月。
• Second, there must be institutionalized, real support (in living and other aspects) to the disadvantaged population and those at the bottom of the social hierarchy, so that equality under the law to them will not be merely pretty words.
A journalist’s words:
• “The lightsome dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure-boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a place of crystal. Is this a fairyland or a mere dream? Looking above, you can see the doves flying about; looking below, you can see the sailing lamps glittering. Crackling are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you with a variation of exquisite manner. Over there, motor-boats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marksman are shooting to their targets, thus colorful beads whirl around. Besides, the birds’ chirping, the potted landscapes’ charm, the exhibition of arts and paintings, all claim a strong appeal to you. Therefore, we should say: (this) is a city of no nights; its DragonBoat Festival is a gathering of heroes…”