非文学翻译01

合集下载

纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论
能够准确传达原文的意义和信息,保留原文的语言风格和特 色
03
有利于目标语读者理解和感受原文的文化背景和内涵
语义翻译的优缺点
语义翻译的优缺点
01
缺点
02
可能过于强调原文的语义和句法结构,导致 目标语表达不够流畅自然
03
可能过于依赖直译,导致译文失去原文的语 言魅力和文化特色
04
可能过于追求准确性和忠实性,忽略译文的 读者感受和文化差异
要点三
文本类型分析
根据纽马克的翻译理论,译者需要对 原文的文本类型进行分析,根据不同 的文本类型采取不同的翻译策略。例 如,在信息型文本中,译者应注重信 息的准确性和清晰度;在号召型文本 中,译者应注重语言的感染力和说服 力。
在机器翻译中的应用
01
语义理解
纽马克的翻译理论强调语义理解在翻译中的重要性。在机 器翻译中,语义理解是关键,机器需要通过对语言的分析 和理解来生成准确的译文。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
在实际翻译过程中,语义翻译和交际翻译并不是互斥的, 而是可以相互补充的。在某些情况下,可以将两种方法结 合使用,以达到更好的翻译效果。
无论是语义翻译还是交际翻译,都需要译者具备扎实的语 言基础、文化背景知识和专业素养,以确保翻译的质量和 准确性。
定义与特点
01
02
定义:语义翻译是指根 据原文的语义、句法结 构和表达方式,使用目 标语的对应词汇和结构 进行翻译,尽可能准确 地传达原文的意义和信 息。
可能牺牲原文的艺术性
在文学作品的翻译中,交际翻译可能过于注重信息的传递而牺牲原文的艺术性和审美价值。
文化因素难以完全传递
由于文化差异的存在,交际翻译在传递原文文化因素时可能会遇到困难,难以完全准确地传递文化信 息。

非文学翻译理论与实践(第二版)

非文学翻译理论与实践(第二版)

目录分析
第一章翻译概 述
第二章文学与 非文学翻译
第三章简明英 语和简明英语
运动
第四章简明英 语的基本原则
第五章搜索引 擎、电子辞书 及其在翻译中
的运用
第六章英语词 典和电子语料 库在翻译中的 运用
第七章译文臃肿和减 肥方法
第八章新旧信息和信 息流动
第九章主动语态、被 动语态和强势动词
第十章句子的长短和 简繁
非文学翻译理论与实践(第二 版)
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 读书笔记
目录
02 内容摘要 04 作者介绍 06 精彩摘录
思维导图
本书关
动词
全书
强势

翻译
实践 翻译
句子
理论
译文
长短
英语
核心
方法
句法
内容摘要
内容摘要
《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述 如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、 批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉 络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
第十一章核心 句分析:克服 句法障碍的有
效手段
第十二章语篇 的衔接
第十三章隐喻、 1
俗语等文化词 语的翻译
第十四章段落 2
与篇章的布局 和重组
3
第十五章酌情 改写原文
4 第十六章原文
错误的识别与 翻译方法
5 第十七章批判
性阅读与批判 性思维:译文 连贯的保障
第十八章译文 的修改

复旦大学与上外 英语笔译 考研专业介绍

复旦大学与上外 英语笔译 考研专业介绍

复旦大学与上外英语语言文学考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语笔译高翻学院:055101英语笔译►复旦英语笔译外国语言文学学院:055101英语笔译二、专业及所属院系介绍►上外英语笔译MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

►复旦英语笔译:复旦大学(以下简称“复旦”)翻译硕士英语笔译专业初试考察四门科目,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由复旦单独命题。

整体来看,复旦MTI专业初试内容题型变化不大,难度不大,与专八相似,由此可见,复旦非常注重考生基础是否夯实。

要拿下复旦MTI,稳扎稳打、认真积累才是王道!本学位点依托复旦大学外文学院上海市重点学科“英语语言文学”及全国首批三个翻译本科专业之一的翻译系,师资力量雄厚,承担着英语语言文学专业的翻译课程,翻译专业的全部课程,复旦大学“翻译”第二专业课程,以及业余MTI的全部课程。

翻译研究的文化学派

翻译研究的文化学派

文化学派翻译理论的核心观点
强调翻译的文化语

文化学派认为翻译过程中必须考 虑原作所处的文化语境,以及译 作所面临的接受环境。
重视文化因素的传

该学派认为翻译过程中必须尽可 能地保留原作的文化特色和内涵, 将文化因素有效地传递给译作读 者。
主张译者的主体性
文化学派认为译者在翻译过程中 具有主体性,可以发挥自己的主 观能动性,对原作进行适当的调 整和改写,以实现更好的文化交 流与融合。
奈达还关注语言的文化内涵,认为语 言和文化是密不可分的,因此在翻译 过程中应该充分考虑目标文化的背景 和价值观。他认为译者在翻译过程中 应该采用适当的策略和方法,以实现 原文和译文之间的功能和文化对等。
03 文化学派翻译理论的应用
CHAPTER
在文学翻译中的应用
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。文化学派翻译 理论强调在文学翻译中保留原作的文化内涵,通过译者的创造性 翻译,让读者能够领略到原作的文化魅力。
增进了世界文化的多样性
文化学派翻译理论鼓励译者在翻译过程中保留原作的文化特色,有助于增进世界文化的多样性和丰富 性。
存在的局限和不足
01
过度强调文化因素
02
缺乏统一的理论框架
文化学派翻译理论过于强调文化因素 在翻译中的作用,可能导致忽略文本 的其他因素,如语言结构、修辞手法 等。
文化学派翻译理论尚未形成统一的理 论框架,导致研究方法和观点的多样 性,不利于理论的进一步发展。
文化学
翻译不仅仅是语言转换,更是文化传播。未来可以 深入研究不同文化背景下语言的生成、演变和互译 。
心理学
翻译过程中的心理认知机制是一个值得深入 研究的领域,有助于更准确地描述和解释翻 译过程。

文学翻译的各方面

文学翻译的各方面
忠实
在文学翻译中,忠实是指译者应准确地传达原文的含义和作者的意图,包括情感、风格和语言特点等 。同时,还需尊重原文的文体和修辞特点,以保持原作的艺术性和审美价值。
通顺
通顺是指译文应流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。在保持原文忠实性的同时,译者需确保译文 的表达清晰易懂,以便读者理解和欣赏。
文学风格的传达
推动文学创作与发展
引入新元素
翻译将不同文化的文学作 品引入到其他语言和文化 环境中,为文学创作提供 了新的元素和灵感。
促进跨文化交流
翻译使文学创作者能够借 鉴和吸收不同文化的元素 ,从而丰富自己的创作素 材和手法。
推动文学创新
翻译为文学创作提供了新 的视角和表达方式,有助 于推动文学创新和变革。
影响读者审美与思考方式
文化差异的处理
文化差异
由于不同民族、国家和地区的文化背景 、历史传统和价值观念存在差异,文学 作品中常常包含具有特定文化内涵的元 素和表达方式。在翻译过程中,译者需 充分了解原作的文化背景和语境,以便 准确传达其中的文化内涵。
VS
跨文化交流
文学翻译是跨文化交流的重要桥梁。通过 翻译,读者可以了解不同文化的特点和价 值,增进对其他国家和民族的了解和尊重 。译者在处理文化差异时,应保持开放和 包容的心态,以促进不同文化之间的交流 和理解。文学翻译的各方面汇报人:日期:contents
目录
• 文学翻译的定义与特点 • 文学翻译的历史与发展 • 文学翻译的核心概念与原则 • 文学翻译的技巧与策略 • 文学翻译的评价标准与批评模式 • 文学翻译的实际应用与影响
01 文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品转化为另一种语言的行为。
感谢您的观看

非文学翻译的标准和翻译人才培养模式初探

非文学翻译的标准和翻译人才培养模式初探

w r o o s u t e s g e t n n t e meh d fc l v t g it r r t r . a d s me c n t ci u g s o s o h t o s o u t ai e ee s r v i i n n p
Ke r s:g o a ia in;no l e a r n lt n;ta l t n c tra;tl ns ta n n d y wo d lb l to z n—i r r ta sa i t y o r nsai r e o i i ae t r i i g mo e
wi n o — tr r a s t n t s s u t ma y n n l e ay t n l i k .S mma zn e e p r n e o tr ain l o p rt n, h a h i r ao a i r i g t x e e c fi e t a o e ai h i n n o c o tep —
学翻译的标准 问题 ,并就 高校如何依 靠现 有外语人 才 ,培养翻译人 员、提 高翻译人 员素质提 出建议 。
关键词 :国际化 ;非文 学翻译 ;翻译标 准;人 才培 养模 式
中图分类号 :H 5 09 文献标识码 :A 文章编号 :10 0 7 09— 4 9一(0 1 0 0 1 o 2 1 )2— l5一 4
非 文学 翻 译 的标 准 和 翻 译 人 才培 养模 式 初 探
徐 惠
( 昆明冶金高等专科学校 东盟 国际学 院 ,云南 昆明 6 0 3 ) 50 3

要 :随着 高校 国际化进程 的深入 ,国际合 作与 交流有 了实质性进展 。更 多的 国际合 作项 目使 高校 承担 大量

非文学笔译核心能力探讨

非文学笔译核心能力探讨

非文学笔译核心能力探讨作者:张东东刘佳怡来源:《现代交际》2012年第07期[摘要]非文学笔译能力有自身的规律和特殊性,探讨其能力的构成对于翻译教学、翻译实践和学习具有重要的意义。

本文通过分析翻译能力的内涵,重点探讨了非文学笔译的核心能力。

[关键词]非文学笔译能力[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)07-0032-01引言随着经济全球一体化进程的不断深入,非文学翻译在国际交往中发挥着越来越突出的作用,据统计,在实际翻译活动中非文学翻译占翻译活动总量的95%。

非文学翻译活动的对象、目的、操作模式及标准具有自身的特点,所以,其笔译能力也有自身的特殊性,该领域的研究则成为翻译教师、翻译学习者和用人单位关心的问题。

一、翻译能力研究状况关于翻译能力的研究已有30年的历史,此项目的研究引起了学界广泛的关注,至今仍无统一标准。

李瑞林(2011)指出,当前关于翻译能力的研究主要观点有:自然观、要素观、最简观和认知观。

(一)翻译能力的自然观该观点认为翻译能力衍生于双语能力,提出只要人具有两种语言,他就自然具备把一种语言翻译成另一种语言的能力,并认为此种语言技能具有先天性和普遍性。

(二)翻译能力的要素观此观点认为翻译能力是由各种子能力要素组成,这些子要素间互相作用、互为关联,互相协调,形成完整的能力系统。

(三)翻译能力的最简观其认为翻译能力为:1.将源语文本转换为可行的目标语文本的能力;2.文本转换的速度、效果和自信程度,即翻译的心理品质。

(四)翻译能力的认知观认为翻译能力是指一套认知图式,是以新的、有意义的、情境化的方式产生理解并生成译本的能力。

二、非文学笔译能力(一)非文学笔译能力研究状况囿于研究条件等问题,笔者仅通过中国知网搜索国内近十年关于笔译能力研究的成果,仅搜到两篇省级学术期刊的关于笔译能力研究的文章,从宏观上探讨了笔译能力的要素和培养问题,没对笔译能力的本质进行研究。

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
言之间的文化差异。
卡特福德还提出了“翻译对等”的概念,即源语言与目标语言之间应该 达到语义和语用上的对等。他主张译者在翻译过程中应尽量追求这种对 等,以便读者能够更好地理解和接受目标文本。
贡献与影响
卡特福德的语言翻译理论对现代翻译研究产生了深远的影响。他的理论为后来的翻译研究提供了新的 视角和方法。
01
语言是由符号组成的,每个符号都代表着某种特定的概念或事
物。
语言的系统性
02
语言是一个完整的系统,各个组成部分相互关联、相互依存。
语言的动态性
03
语言是动态的,随着社会、文化和人类认知的发展而不断变化

语言与翻译的关系
翻译是语言的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是传递和理 解信息的必要手段。
对现代翻译学的启示
要点一
翻译研究的语言学路径
卡特福德的翻译理论强调了从语言学角度研究翻译的 重要性,为后来的翻译学发展提供了重要的思路和方 法。
要点二
翻译理论的跨学科性
卡特福德的翻译理论具有跨学科性质,为翻译学的跨 学科研究提供了启示,促进了翻译学与其他学科的交 叉融合。
06
卡特福德翻译理论的影响 与展望
04
卡特福德翻译理论的应用
文学翻译
要点一
语言与文化差异
卡特福德认为,文学翻译中最大的挑 战之一是处理语言和文化差异。为了 准确传达原文的情感和意境,译者需 要具备深厚的语言和文化功底。
要点二
保持原文风格
卡特福德认为,文学翻译不仅仅是将 原文的意思传达给目标读者,更重要 的是要保持原文的风格和艺术性。因 此,译者在翻译过程中需要尽量使用 与原文相似的修辞手法和表达方式。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第01讲翻译的道德观和文体的概念道德观1.Ethics of representation;2.Ethics of service;3.Ethics of communication;4.Norm-based ethicsStriving for ExcellenceExcelling in a practice brings a sense of satisfaction in its own right (what MacIntyre calls …internal goods‟), quite apart from any external benefits. Entering into a practice means entering into a relationship with its history and tradition (its narrative, in fact) and its contemporary practitioners. It also means accepting the authority of prevailing standards of excellence (at least initially), and striving to achieve them, even to exceed them. Achieving this excellence not only enriches the person involved but also the community at large. Roughly speaking, a virtue can then be defined as an acquired human quality that helps a person strive for excellence in a practice (MaIntyre 1981: 178). Such virtues include trustworthienss, turthfulness, fairness, and the courage to take risks in caring for others. Apart from virtues, practices also involve purely technical skills.A Hieronymic Oath1.I swear to keep this Oath to the best of my ability and judgment. [Commitment]2.I swear to be a loyal member of the translator’s professions, respecting its history. I amwilling to share my expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability. [loyalty to the profession]3.I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding acrosslanguage barriers.[Understanding]4.I swear that my translations will not represent their source texts in unfair way. [Truth]5.I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible,according to the conditions of each translation task. [Clarity]6.I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients’information for personal gain. I promise to respect deadlines and to follow clients’instructions. [Trustworthiness]7.I will be honest about my own qualifications and limitations; I will not accept work that isoutside my competence. [Truthfulness]8.I will inform clients of unresolved problems, and agree to arbitration in cases of dispute.[Justice]9.I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic,technical and other knowledge and skills. [Striving for excellence]文体第二次世界大战中,罗斯福下达灯火管制的命令,秘书写了一稿秘书Such preparations shall be made as will completely obscure all Federal buildings and non-Federal buildings occupied by the Federal Government during an air raid for any period of time from visibility by reason of internal or external illumination. Such obscuration may be obtained either by blackout construction or by termination of the illumination. This will, of course, require that in building areas in which production must continue during the blackout, construction must be provided that internal illumination may continue. Other areas, whether or not occupied by personnel, may be obscured by terminating the illumination.罗斯福Tell them that in buildings where they have to keep the work going, put something across the window. In buildings where they can afford to let the work stop for a while, turn out the lights.本周作业一、翻译,注意语体正式程度差异:1.To some scholars, instruction emanates from lecture or laboratory; to others it radiates from within. No scholar is so well taught as he who can teach himself.学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者。

能自教自学,则学人中之最上乘矣。

2.Although learning is judged to require from teachers (and sometimes indeed it does), the real instructors may be found not so much in school or in great laboratories as in the student’s own powers of insight.学识得之于导师是人所共见的,有时也确乎如此。

但是,真正的“导师”大都不出自学校或实验室,而是学者本人的洞察力。

3.We think we learn from teachers, and we sometimes do. But the teachers are not always to be found in school or in great laboratories. Sometimes what we learn depends upon our own powers of insight.大家都说我们是向老师求教,一般说来,情形的确如此。

但是老师也并不只有在学校里或大实验室里才能找到。

有时候,我们学到了东西,靠的是自己的心明眼亮。

4.You know, people are always saying they learn from teachers! OK, so they do,sometimes. But what I want to get across is this: you don’t always find your teachers in schools or in labs, either. No sir! Sometimes you find the teacher right in your own eyes and ears and brains. That’s where it’s at!大家总是说教学教学,教师教,学生学。

不错,有时候是那么回事。

但是,依我看,老师也不是只有在学校里或者在实验室里才能找到,不是的!有时“教师”就在你自己的脑袋里,在你的耳朵里、眼睛里,就是这么回事!二、翻译,注意体裁差异:In climatology, season of the year between winter and summer during which temperatures gradually rise. It is generally defined in the Northern Hemisphere as extending from the vernal equinox (day and night equal in length), March 20 or 21, to the summer solstice (year's longest day), June 21 or 22, and in the Southern Hemisphere from September 22 or 23 to December 22 or 23. The spring temperature transition from winter cold to summer heat occurs only in middle and high latitudes; near the Equator, temperatures vary little during the year. Spring is very short in the polar regions. (Encyclopædia Britannica,Ultimate Reference Suite,Chicago: Encyclopædia Britannica,2009.)在气候学上,一年中介于冬天和夏天之间,气温逐渐升高的季节即是春季。

相关文档
最新文档