国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件

合集下载

《2024年影视作品翻译研究》范文

《2024年影视作品翻译研究》范文

《影视作品翻译研究》篇一一、引言随着全球化的发展,影视作品在国际间的交流和传播愈发频繁,其翻译成为促进不同文化间沟通的重要手段。

本文将通过综合研究和分析影视作品翻译的理论基础、发展现状以及实际操作案例,进一步探索翻译研究的重要性与未来发展前景。

二、影视作品翻译理论基础影视作品翻译主要包括对白翻译、字幕翻译和配音翻译等形式。

翻译过程中,需遵循语言文化适应性、观众心理预期和内容准确性的原则。

理论方面,影视翻译涉及语言学、文化学、心理学等多个领域,要求译者具备跨文化交际能力,以便准确传达原作的文化内涵和情感色彩。

三、影视作品翻译发展现状近年来,随着影视产业的蓬勃发展,影视作品翻译得到了越来越多的关注。

在技术层面,随着人工智能和机器学习等技术的进步,自动化翻译逐渐成为现实,为影视作品翻译提供了新的可能。

然而,自动化翻译仍无法完全替代人工翻译,尤其是在处理文化差异和情感色彩等方面,人工翻译具有无可比拟的优势。

四、影视作品翻译实践案例分析(一)对白翻译与字幕翻译对白翻译和字幕翻译是影视作品翻译中最为常见的两种形式。

在对白翻译中,要求译者准确把握角色情感和台词含义,以便为观众呈现原汁原味的对话。

而字幕翻译则需在有限的空间内传递关键信息,使观众在短时间内理解剧情。

(二)配音翻译配音翻译是影视作品翻译中的一种特殊形式,要求译者在保持原作情感色彩的基础上,将对话以适合当地观众的方式表达出来。

在配音过程中,需注意语音、语调、节奏等方面的匹配,使观众在听觉上得到良好的体验。

五、影视作品翻译的挑战与对策在影视作品翻译过程中,面临的挑战主要来自文化差异和语言障碍。

针对这些问题,译者需具备跨文化交际能力和语言功底,以便准确传达原作的文化内涵和情感色彩。

此外,还需注重观众的心理预期和接受程度,使翻译作品更符合当地观众的审美需求。

六、未来展望随着科技的发展和全球化进程的加速,影视作品翻译将面临更多的机遇和挑战。

未来,自动化翻译技术将进一步发展,为影视作品翻译提供更多可能。

电影字幕翻译参考论文

电影字幕翻译参考论文

电影字幕翻译参考论文电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。

下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译参考论文篇1浅析电影字幕翻译中的差额翻译一、引言电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。

在信息全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域文化与学习外语的重要途径之一。

影视翻译因此也得到了空前的发展。

字幕翻译(subtitling)较之译制(dubbing),以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的方法之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。

由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。

同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误类型。

因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。

二、超额翻译与欠额翻译彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。

交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。

超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。

简言之,超额翻译是指译语文本承载了比源语文本更多的信息量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文本承载的信息量小于源语文本,译语文本更加概括[3]。

浅析影视字幕英汉互译研究

浅析影视字幕英汉互译研究

浅析影视字幕英汉互译研究摘要:在字幕翻译过程中,总会遇到许多问题,如何将台词翻译的更加准确、更加生动、更加符合译入语观众的习惯,同时还要符合字幕的要求,怎样翻译文化负载词,本论文针对这些问题进行了探讨总结,分析了台词翻译中所运用的一些翻译技巧,希望对今后的翻译工作有所帮助。

关键词:字幕翻译;文化负载词;翻译技巧1.国内外研究现状当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,占领中国影视领域。

这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文化的交流和传播提供了机会。

翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,字幕翻译也作为影片互相传播的重要手段。

高质量的字幕翻译才有利于观众理解影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。

国外对于影视作品字幕翻译的研究要远远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。

2.影视字幕的特点著名翻译家钱绍昌教授曾定义“影视翻译为文学翻译之一部分,故与一般文学翻译有共同之处。

影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。

”字幕的特点可以总结为以下几类:1、即时发生,字幕和对话一起显示的时候,会在短时间内迅速消失,留给观众思考的时间不长。

2、同步限时,字幕必须与画面和声音同步,需要适当删减,恰当转换,限时完成。

3、通俗易懂,影片的受众教育背景不同,社会阶层不同,字幕应照顾到大众语言水平,以最简练达意的方式传递源语含义。

4、无法注释。

在字幕翻译中,若涉及文化负载词,无法像文学作品那样加以注只能寻找恰当方式加以处理。

3.案例分析3.1减译减译是指通过对信息进行加工提炼,传达出最核心的信息而省掉不必要的部分。

例1.锡林郭勒向南四百公里,张家口,古时的长城关隘,是中原与北方贸易往来的咽喉更是口蘑的成名之地。

Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central China is where mushrooms became a famous popular food.这段话选自《舌尖上的中国》,原文中“关隘”指非常险要的关口,译文中将非常险要的这一点省去不译,直接译成“gate”,而“中原与北方贸易往来的咽喉”也省去译成了“trading hub in central China”,在翻译台词时,为了配合影片的画面以及照顾观众的理解能力,一些无关紧要的语句便可省去不译。

《2024年影视作品翻译研究》范文

《2024年影视作品翻译研究》范文

《影视作品翻译研究》篇一摘要:本文旨在探讨影视作品翻译的重要性和面临的挑战,并针对这些问题提出相应的对策。

文章首先介绍了影视作品翻译的背景和意义,接着分析了当前影视作品翻译的现状和存在的问题,最后提出了有效的翻译策略和技巧,以期为影视作品翻译的实践和研究提供参考。

一、引言随着全球化进程的加速,影视作品的跨国传播已经成为文化交流的重要方式。

然而,由于语言和文化差异的存在,影视作品的翻译显得尤为重要。

影视作品翻译不仅关系到作品的传播效果,还直接影响着跨文化交流的质量。

因此,研究影视作品翻译的挑战与对策具有重要的现实意义。

二、影视作品翻译的现状与问题1. 现状随着互联网技术的不断发展,影视作品的传播渠道日益多样化。

然而,在影视作品的传播过程中,翻译的质量参差不齐,给观众带来了很大的困扰。

目前,影视作品翻译主要面临以下问题:(1)语言障碍:不同语言的表达习惯和语法结构存在差异,使得翻译过程中容易出现语义不清、语意扭曲等问题。

(2)文化差异:不同国家、地区之间的文化差异使得影视作品的内涵和情感表达难以完全传达给观众。

(3)市场需求:随着观众需求的多样化,对影视作品翻译的质量和速度提出了更高的要求。

2. 问题针对上述现状,影视作品翻译主要存在以下问题:(1)翻译不准确:由于语言障碍和文化差异,导致翻译结果不准确,影响观众对作品的理解。

(2)缺乏统一标准:缺乏统一的翻译标准和规范,导致同一作品的翻译版本五花八门,给观众带来困惑。

(3)速度与质量的矛盾:在追求速度的同时,往往忽视了质量,导致翻译结果质量参差不齐。

三、有效的翻译策略与技巧针对上述问题,本文提出以下有效的翻译策略与技巧:1. 准确理解原作:在翻译过程中,首先要准确理解原作的意思,把握作品的情感色彩和文化内涵。

2. 合理运用翻译技巧:根据不同语言的特点和文化背景,合理运用翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

3. 遵循统一的翻译标准:制定统一的翻译标准和规范,确保同一作品的翻译版本保持一致,便于观众的理解和接受。

《2024年国产电影英文译名的现状及问题研究》范文

《2024年国产电影英文译名的现状及问题研究》范文

《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言随着中国电影市场的蓬勃发展,国产电影逐渐走向国际舞台,英文译名作为电影国际传播的关键元素,其重要性不言而喻。

本文旨在探讨国产电影英文译名的现状、存在的问题以及相应的解决策略。

二、国产电影英文译名的现状1. 命名趋势当前,国产电影的英文译名呈现出多样化的趋势。

一方面,许多电影选择直接使用中文原名进行音译,如“The Wandering Earth”(流浪地球);另一方面,也有一些电影采用意译的方式,以更贴合电影主题的英文词汇命名,如“If You Go Away”(芳华)。

此外,还有结合电影内容创造全新英文名称的情况。

2. 命名特点国产电影的英文译名往往注重传达文化内涵和情感色彩。

一些历史题材或文化底蕴深厚的电影,其英文译名会尽量保留中文原名的文化特色,以帮助国外观众更好地理解电影的文化背景。

三、存在的问题1. 文化差异与误解由于中西方文化差异,某些中文电影名称在翻译成英文后可能产生歧义或误解。

例如,一些带有地域特色或文化象征的词汇在英文中可能没有对应的含义或理解。

2. 翻译不准确或不规范部分电影的英文译名存在翻译不准确或不规范的问题。

这可能是由于翻译人员的专业水平不足或对中西方文化差异理解不够深刻所导致的。

不准确的翻译会影响电影的国际传播效果。

3. 缺乏国际市场考量部分国产电影在命名时缺乏对国际市场的考量,导致其英文译名在国际市场上难以引起关注。

这可能是由于对国际市场缺乏了解或对国际受众的需求把握不够准确所造成的。

四、解决策略1. 加强文化交流与理解在命名过程中,应加强中西方文化交流与理解,尽量保留中文原名的文化特色,同时确保英文译名在西方文化背景下也能被准确理解。

可以通过邀请专业翻译人员或文化顾问参与命名过程,以确保翻译的准确性。

2. 规范翻译标准与流程应建立规范的翻译标准与流程,提高翻译人员的专业水平。

可以通过制定翻译指南、组织培训等方式,提高翻译人员的文化素养和语言能力。

《2024年国产电影英文译名的现状及问题研究》范文

《2024年国产电影英文译名的现状及问题研究》范文

《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为文化交流的重要载体,其名称的翻译显得尤为重要。

国产电影的英文名译名不仅关乎电影的国际传播,也影响着国内外观众的接受度和认知度。

本文旨在研究国产电影英文译名的现状,分析存在的问题,并提出相应的解决策略。

二、国产电影英文译名的现状1. 普遍现象目前,国产电影的英文译名普遍采用音译、意译或音意结合的方式。

音译主要依据电影原名的发音进行翻译,如《芳华》的英文名为“Fanghua”;意译则更注重电影内容的翻译,如《活着》的英文名“To Live”;而音意结合则是二者的结合,如《无间道》的英文名“Infernal Affairs”。

2. 多样化趋势随着国际交流的增多,国产电影的英文译名呈现出越来越多样化的趋势。

许多电影制片方和翻译者开始尝试使用更具创意和吸引力的译名,以增强电影的国际影响力。

三、国产电影英文译名存在的问题1. 文化差异导致的误解由于中西方文化差异,一些国产电影的英文译名可能无法准确传达电影的内涵和主题,导致国外观众产生误解。

例如,一些以地方文化为背景的电影,其英文译名可能无法准确反映电影中的地域特色和文化元素。

2. 翻译不规范部分国产电影的英文译名存在翻译不规范的问题。

一些译名过于简单或过于复杂,缺乏创意和吸引力;一些译名甚至出现拼写错误或语法错误,影响电影的国际形象。

3. 缺乏国际市场调研许多电影制片方在翻译电影英文名时,缺乏对国际市场的调研和分析。

他们可能过于关注国内市场,而忽视了国外观众的需求和喜好,导致翻译的英文名称在国外市场接受度不高。

四、解决策略1. 加强文化交流与传播为了减少文化差异导致的误解,我们需要加强中西方文化交流与传播。

通过宣传和推广中国优秀文化,让国外观众更好地理解和接受国产电影的英文译名。

2. 规范翻译标准与流程电影制片方应建立规范的翻译标准与流程,确保英文译名的准确性和规范性。

同时,可以邀请专业的翻译团队或机构参与电影英文译名的翻译工作,提高翻译质量。

影视字幕翻译的现状和发展趋势

影视字幕翻译的现状和发展趋势
[关键词] 影视字幕翻译;现状;发展趋势;因素
现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世界各国。这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。这些影视让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。字幕翻译的根本任务是服务于观众,它仅仅是整个电影工业上的一环,一部影片能够走上银幕与观众见面,有千千万万的工作者为此付出努力和心血,译者有将他们的心血完整还原给观众的责任和义务。影视字幕正在朝娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。
三、结 语
新时代,中外文化交流出现了新的格式,影视作品的交流也发生了一些变化。这种变化可能是社会发展,可能是文化发展,也可能是影视作品本身的发展。本文从影视字幕翻译的现状出发,发现影视作品的翻译存在词义的翻译错误、目标语表达习惯不考虑、译者缺乏责任心等这些特点。影视字幕翻译还是要从服务大众的角度出发,克服种种困难,搭建起一座文化交流的桥梁。影视字幕的发展趋势出现了一些变化,走向了一个以娱乐化、潮流化为目标,以归化为主导地位的翻译时代,走向了一个中国影片向外国传播的传播时代,走向了一个节奏加快、翻译速度加快的时代。
(三)译者缺乏责任心
字幕翻译过程中还会出现漏译和错译的地方,译者自己的专业素质不够强,缺乏责任心,一味强度速度,忽略译文的质量。科幻电影《隐身人》中的原话“And Ill assure you our patience is running out”这句话中有一个词“patience”和“patient”很相似,发声上也是相同的。“patience”是名词,翻译成“耐心”;“patient”可以是名词也可以是形容词,名词为“病人”的意思,形容词为“耐心的”,但《隐身人》的字幕翻译工作者却没有充分考虑作品的上下语境,凭自己的感觉,将“And Ill assure you our patience is running out”翻译成“我要让你知道,我们的病人越来越少了”草草了事。如果有点文化背景的观众就能看出,电影里不是这个意思,应该翻译成:“我跟你说,我们等得不耐烦了。”

汉英纪录片字幕翻译研究报告

汉英纪录片字幕翻译研究报告

汉英纪录片字幕翻译研究报告汉英纪录片字幕翻译研究报告摘要:本文通过对汉英纪录片字幕翻译进行研究分析,探讨了字幕翻译在纪录片传播中的重要作用。

通过比较研究不同方法和策略的效果,本文提出了一些提高汉英纪录片字幕翻译质量的建议。

研究结果表明,准确传达纪录片内容是翻译的核心目标,同时,准确翻译对于观众的理解和接受也至关重要。

一、引言纪录片作为一种重要的文化媒体形式,具有丰富的内容和表现手法。

随着纪录片国际传播的增加,字幕翻译的重要性也日益凸显。

良好的字幕翻译能够帮助观众更好地理解和接受纪录片内容,不仅可以促进文化交流,还可以提高国际传播效果。

因此,研究汉英纪录片字幕翻译策略和方法对于提高纪录片的国际传播质量具有重要意义。

二、汉英纪录片字幕翻译现状1. 汉英纪录片字幕翻译的困境由于两种语言的差异以及文化背景的不同,汉英纪录片字幕翻译面临着许多挑战。

首先,精确传达纪录片的内容是最基本的要求,但词汇和文化的差异使翻译变得困难。

其次,纪录片以其独特的表现形式吸引观众,因此,字幕翻译需要兼顾语言和视觉效果。

然而,字幕空间有限,如何准确简洁地传达信息成为了一个难题。

2. 不同翻译策略的比较在对汉英纪录片字幕翻译进行研究分析的过程中,我们发现了一些常见的翻译策略和方法。

对比分析我们发现一种逐字翻译的策略普遍被使用。

然而,这种直译方法可能会导致信息的失真以及观众对纪录片内容的理解困难。

相比之下,传达信息的整体意义和感情的动态翻译方法更能符合纪录片的特点。

三、提高汉英纪录片字幕翻译质量的建议1. 充分理解纪录片内容在进行字幕翻译前,翻译人员应该对纪录片内容进行全面的了解和理解。

只有准确把握到纪录片的主题、背景和呈现方式,才能更好地进行翻译工作。

2. 保持准确和简洁字幕空间有限,因此在翻译过程中需要尽量保持准确和简洁。

翻译人员应该在保留原意的基础上,尽量精炼表达,使得观众能够更快速地理解内容,提高观看体验。

3. 注意语言风格和词汇选择针对不同类型的纪录片,翻译人员需要注意语言风格和词汇选择。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件The research present and development trend of domestic filmsubtitle translationAbstract:With the development of the global economic, cultural communication is the main trend.Films is the main way of the cultural communication,we know the different culture through the film. For our country, the films is a tool to spreading our traditional culture. The translation of film subtitle reflects the different culture,and that have effect on viewers.Many scholars pay attention to the translation of the film subtitle at present.There are two kinds of treads.One hand,they stress that our Chinese film subtitle should be translated into english form,and they often ignore our traditional culture.On the other hand,some scholars pay attention to the our cultural factors,and they do not consider on the feeling of the views abroad.The two kinds of the translation is not right. And that is the focus of the quarrel.The paper should adopt to the way to make the different culture harmonious.We should respect our traditional culture factor and combine the western culture,so that the kind of the translation can remain the traditionalculture and make the viewers abroad understand. I think that there are many difference between english culture and Chinese culture. Only we tell the difference between english culture and Chinese culture ,we can translate the film subtitle rightly.Text:A The background of the domestic film subtitle translationAlong with the global economic and cultural globalization, China and other foreign countries exchange cultural frequently day by day. The film is a common form of culture, and is a kind of mass culture. The films and television works are to convey different cultural connotations. The film subtitle are important part of film culture, we must firstly understand the film subtitle,so as to understand the films. For the foreign film, how to translate the film titles make it is accurate, that is a very important thing, directly and that affect the viewer of the film's understanding degree. At the same time the translation of the film subtitle is good or bad, directly affects the business value. Generally speaking, the audience through the film subtitle to judge whether watch or not. Therefore, from this point of view, the translation of the film subtitle is very important. In the translation process, we need to consider these questions. Film translation is not only the transformation of language, but also a kind of understanding cultural connotation . From Chinese culture to western culture, two different cultural background,have different requirements in the film translation.Appropriate translators, should fully understand the original cultural connotation, and then consider on the cultural background of the target audience , to make it comply with its cultural background. For the translator,the requirements are relatively high. Translation of film, likes the translation of culture. For the translator,they must understand the language in original flavor, while taking into account the movie character a series of problems, the deal with the differences in culture and language, and translate the right film subtitle. The translator should try to keep the function of original culture, while maintain the information that transfer effect. In this paper,,we discusses the translation problems, and analysis of Chinese and Western culture differences, by the way of example and the data analysis method.B The error of of domestic film subtitle translationWith the development of the society, cultural link is frequent.That is obvious that there are many difference between Chinese culture and western culture.There are mang error in the translation of the film subtitle.Many scholars think that there are two kinds of the tread.Some scholars think that the translation should pay attention to the traditional culture,so that they usually stress the traditional culture.For example,they often translate the film subtitle as Chinese thought,so that the western viewers can not understand the film meaning.On the other hand, manyscholars are eager to follow the western thought,so that they often ignore the Chinese culture factors,so that in the view of Chinese,the way of translation loses the origin culture.C The reason of the errorLanguage is the carrier of culture,and reflects the culture, that plays a very important role in culture.At the same time, language is a part of culture, but also is deeply influenced by the cultural. Language and culture are mutual influence.Understanding the language is basic of understanding culture,and understanding the culture must understand the language. In English-Chinese translation, the translator should have a good English-Chinese knowledge and skills of translation,to accurately translate Chinese to English and versa accurate transmission of cultural information.At the same time , it is particularly important tot he need for the two languages of English and Chinese characteristics and the profound understanding cultural differences .Chinese and English are two different cultural language. Language as a part of culture, the differences of the different language is the cultural differences represented by the language , thus deepening the understanding of the cultural differences between English and Chinese, is the sky in English - Chinese translation to accurate transmission of cultural information . Two kinds of English and Chinese cultural differences show many aspects, including language, lifestyle, dress, behavior, diet habit. But in translationbetween English and Chinese, it is mainly related to the communication differences( Cattrysse,Prtrick.2001).Many scholars believe that difference between Chinese and western film subtitles translation , for the following three reasons. These can be summed up as differences in values, habits of thinking differences and the differences of cultural connotation.Value difference is the underlying factors of cultural values, that is the result of the accumulation of long-term social culture . Different geographical environment, historical tradition, social background that creates the different culture values of Chinese and Western . On the cultural personality, Chinese advocate group values, while the Westerners worship individual value.Chinese pay attention to the social ethics,while the Westerners pay attention to individual morality. These differences in the language is obvious, and the translators should pay attention to the difference, so as to avoid the mistakes in communication.D The trend of domestic film subtitle translationStressed Chinese cultural factorMany scholars should pay attention to the effect on Chinese culture.for Chinese place(Nida,Eugene A,2004)Chinese own things.In the films of "House of Flying Daggers ",we can find some difference between Chinese culture and western culture.We can tell the difference by a dialogue.刘:柳云飞死后传说他有个目盲的女儿也神秘失踪当时飞刀门上下震动一面声称为帮主复仇一面寻找帮助女儿Leo:the old leader's blind daughter disappeared after his death.It was a heavy blow to the F'lying Daggers.They vowed revenge for their loss,while searching for the girl.In the translation,we can see the way of the translation.Liu yunFei appears three times as a Chinese name,but in the translation of the film, that is replaced with old leader.In the view of the Chinese,they can not respect the translation.And "Liu" is a common family name,but in the translation ,the translator translate the "Liu" into "Captain Leo"."Leo" is a western name,the way of translation ignore the Chinese traditional factors.For another example,in the "House of Flying Daggers ", there is difference in the way of showing love.Chinese is implicit to show love,but westers show love warmly.The different way of showing love also reflects the difference between Chinese culture and western culture.你不该回来回来……为一个人You shouldn't have come back.I came back for you ,my love.The kind of translation loses the origin culture.In fact,westers are pleasure to see the implicit way,we should remain the traditional culture.In the translation of the film subtitle,we should pay attention to the Chinese culture,those Chinese factors shouldbe pay attention to .Considering the western customWe translate the film subtitle into western viewers,we must respect the western custom.In the western country,they call the lucky men "lucky dog".In China,the ''dog' is a bad meaning,if we do not know the western custom ,we may make mistakes.In the translation of"卧虎藏龙" , the students translated into crouching.Tiger, hidden iron, rather than the Crouching Tiger Hidden Dragon, because in the eyes of the western, the dragon is a ferocious animal, and is not friendly for the people .It also reflects the differences between Chinese culture and Western culture(Venuti Lawrence.2001).The thought of Westerners is recessive.In the life, they never hidden its own views and opinions, and they will truly own the passions, express like or dislike to others freely . And the Chinese are influenced by several thousand years of Confucian , who usually express personal views in other way. This differences of thinking affect all aspects of English and Chinese. For westerners, they meet and hug, and they think that is a very common thing. Among friends, relatives, the westerners will often hear" I love you."" You are so beautiful today " . In their view, language is a mirror of the soul, if the language is frank, then the heart will be frank. This explicit expression will deepen their relatives and friendship. When we see the film ,we must know the culture of the film ,so that we can understand what the film sayabout. If we are careless to the culture, we will never understand the deep meaning.Conclusion:With the development of the society,culture communication is the tread.On the press of the communication,the films is the main way to spread culture.Chinese films is the main way to spread our traditional culture,and we stress the cultural factors though the films.I think that the film subtitle translation reflects the cultural factors.When we translate the Chinese film subtitle,we should respect the western custom,and remain the Chinese culture(Venuti Lawrence.1998).So that we can spread our culture by the films.Many scholars think that the translation of the film subtitle should stress the western culture or Chinese culture.As a visual art, movie subtitle directly affect the audience about understanding and experience ontology of the film(Venuti Lawrence.2004) , and even that can be called the art of translation, and that is a bridge for cultural exchange,what is an international information communication link, important way. A film excellent translation is not only a language of simple switching, but also is fully manifests of the cultural fusion. The effect of cultural difference on translation that absolutely can not be ignored. A true understanding of the cultural differences in the west, and creative fusion culture,that is a solid foundation for the success of the translation . Strengtheningthe cultural connotation of the degree of attention, we should effort to overcome language barriers,in the process of translation, to realize the cultural significance. Therefore, the translation of subtitles ,we should pay attention to many factors.When we translate the film subtitles to another language,we should know the culture of the country including language culture ,custom culture,etc,If you do not have enough time to study,you will never to try to translate the film tittle.We must make the viewer pleasure,by the film subtitle ,if we translate the Chinese film into english,we must stress the symbol of the film,I think that we should make it balance.On the hand,we should spread our traditional culture as far as possible,on the other hand,we should respect western custom,for example some unfortunate numbers.There are some new phrases ,so that those make the viewers surprise.If we often refer the Chinese own phrases,the viewers should be familiar with the phrases,so that we reach the goal of spreading traditional culture.If the translators often translate the films subtitle like this ,the westerners should know the Chinese culture, so that it realize the culture communication. Refer:[1]Cattrysse,Prtrick.2001,"Multimedia&Translation:M ethodological Considerations",in Yves Gambier and Henrik Gotttlied Media Translation,Am-sterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Com-pany.[2]Nida,Eugene A,2004,Language and Culture -Con-texts in Translating.Shanghai Foreign language education press.[3] Venuti Lawrence.2001,"Strategies of translation",in Mona Backer Routlted encyclopedia of translation studier,London &New York:Routledge.[4]Venuti Lawrence.1998,The Scandals ofTranslation-Toward an Ethics of Difference.London and New York :Routledge[5]Venuti Lawrence.2004,The Translator's invisibility :a history of translation.Shanghai foreign language education press.11。

相关文档
最新文档