母语对日语学习影响论文
浅析母语对日语学习的影响

浅析母语对日语学习的影响浅析母语对日语学习的影响汉语是我们的母语论文联盟.Ll.,它和日语有一定的共同点,也有一定的区别,在日语学习过程中,我们的母语汉语对日语的学习既有正面影响,又有负面影响。
也就是我们所说的正迁移和负迁移。
本文就这两个方面进展阐述。
一、母语对日语学习的正面影响1、语音方面在五十音图的入门课中,假名的书写和汉语拼音的书写虽然截然不同,但是发音却是特别相似,因此在学习假名发音的时候,可以很好的借鉴汉语拼音的发音。
像假名ぁ和拼音a非常相似,假名か和ka相似,假名さ和sa非常相似,以此类推,几乎所有的假名我们都有相对应的拼音发音,只不过在发音的时候没有汉语发音圆润,最值得注意的是う段特别是ふ发音有点特别,假如非要找最相近的拼音就应该是fu而不是hu,还有就是拗音的发音,外表上似乎很拗口,但其实也是拼音的组合,キャ就相当于kya。
另外日语单词的音读和我们汉语发音也非常相似,比方说気,读音为キ子读音为し,在学习发音的时候,就可以给日语学习者提供便利,让学习者有律可寻,解决学习者发音问题,促进学习者更好、更快的进入日语学习状态。
2、语法方面虽然日语和汉语在很多方面都存在着较大差异,但两者之间仍然存在着很多的共通点和相似处。
?日汉比拟语法?一书对日汉语法进展了比拟全面的描绘,首先说明,日语和汉语有很多一样的语法术语,比方一些对此类的划分,像动词、名词、形容词、副词、连词等概念都是一样或是相近的。
再比方说古汉语中的判断句的表述方法为者也,而日语的判断句那么是はです,两者的表达方式如出一辙,这样的表达习惯有助于日语学习者更好、更快的掌握相关句型,促进学习者日语才能的进步。
3、单词方面日语单词有片假名、平假名以及日文汉字三局部组成,其中日文汉字同我们中文汉字几乎本是同根生,只不过是日文汉字使用的是繁写体,而我们中文目前使用的是简体而已,因此在日语单词上,有很多单词我们都可用中文汉字去理解其意思。
比方说天気電洋服鉛筆等单词,我们完全可以观其表意,利用中文去理解学习并记忆,加强学习者对单词的理解和记忆。
母语对二语习得的影响以中国日语学习者的发音方面为主

母语对二语习得的影响以中国日语学习者的发音方面为主摘要:对于在中国的日语学习者来说,能熟练掌握日语发音是一件不容易的事,作者通过授课经历发现在学生学习日语发音的时候对于日语中清音和浊音的辨别,拗音的区分存在一定的困难,本文通过对日语和汉语音韵学的对比,找出其根本原因。
其根本原因在于汉语是有气音和无气音是对立的,从发音上看,是与日语不同的,另外日语中拍的等时性也是汉语这种由音节组成的语言所没有的,因此,学生在学习日语发音时是存在一定的困难的。
关键词:二语习得,音韵学,日语发音1.引言在学习日语的时候,我感觉到日语的音调是很难掌握的。
并且,在作为j教师指导学生的时候,也感觉到了同样的问题。
我认为有必要查明这个问题是偶然发生的,还是在学习发音的过程中母语产生了正负转移。
到现在为止,关于中国日语学习者的日语发音学习的研究中,以中国的普通话学习者为对象的研究居多。
并且,表征中间语言的主要原因是母语的正负转移。
其中,转移是指学习者在二语习得时,将自己母语的特性原封不动地带入使用第二种语言的过程。
例如,中国的日语学习者在学习日语的时候,看到汉字的单词,就能知道这个单词的意思。
而且,在二语习得中,母语的影响最显著的领域是发音和音韵(户田2001)。
但是,中国有7大方言区。
根据方言的不同,声调的特征也不同。
因此,本文以普通话为母语的中国日语学习者为对象,整理了在学习日语时容易犯的错误。
本论文整理了在日语学习过程中,中国日语学习者容易出错的发音问题,如清音和浊音的混乱,关于促音和长音掌握。
1.有关清音和浊音的混乱对于在中国的日语学习者来说,在发音和辨音方面最烦恼的就是清浊难分。
为了弄清楚这个问题,首先介绍汉语和日语之间不同的破裂音体系。
汉语中的破裂音体系不同于日语中的有声和无声的对立,而是无气和有气的对立,这对意思的辨别起着重要的作用。
因此,对于汉语为母语的日语学习者来说,学习有声、清破裂音的困难,起因于对有声、无声的概念的混淆。
浅谈母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响3600字

浅谈母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响3600字随着世界文化交流不断加深,尤其是国与国之间经贸、文化等往来频繁,使得掌握该国语言成为生存首要条件。
我国作为地缘大国,尤其是日本、韩国、俄罗斯等交流不断深化,使得第二语言专业成为时下的热门专业。
然而多年的母语学习和语言习惯下,使得我们在学习外语的过程中容易受到母语发音、词义、结构等多方面的惯性思维的影响,积极的规则迁移影响,被称之为正迁移影响,反之则成为负迁移影响。
本文主要从语音、词汇、句法及文化差异上,分析了母语、英语与日语上的不同,并指出主要的负迁移因素,避免学习者走入学习误区,以期找到学习日语的更加有效的方法。
毕业负迁移影响;母语;英语;日语导语语言迁移是指在进行第二语言的学习过程中,并使用该语言时,容易借助母语的发音、词义及结构规则或习惯来进行表达。
我国与日本历史渊源颇深,自古以来日本语言文化都收到汉语的影响,使得许多日文词汇的发音、词义和句子结构规则与汉语存在一致性,这类情况下,能使日语的学习更加顺畅,则被称之为正迁移。
在长期的学习过程中学习者容易受到母语惯用思维的影响,一旦目标语言与母语的规则迥异时,则会让学习者在学习第二语言时走向误区,造成学习者对目标语言产生消极的影响。
英语的学习在我国义务制教育已有几十年历史,学生在长期的英语学习过程中,逐步了解了英语句法、语法等概念,并形成了一套适合自身学习外语的方法。
而日语的学习对于绝大部分学生来说是零起点,对日语的学习则受到来自母语、英语双重迁移的影响。
因此本文着重从语音、词汇、句法三大层面并结合文化背景来进行剖析母语与英语对当前大学生日语学习的负迁移影响。
一、语音上对学习日语的负迁移影响汉语的语音主要分文阴平、阳平、上声、去声和轻声来区分音节的变化。
而日语语音主要是用平假名来表示音拍,这也是为什么日语又被称之为音拍语的原因。
由于日语单词每个都有音调,而音调是音拍的位置,表示几个拍节。
因此在学习日语的发音过程中,会不由自主的受到母语发音习惯的影响。
母语对日语学习的影响

母语对日语学习的影响摘要中日同型词是两千多年来中日文化交流的产物,是一种特殊的语言现象。
源于汉字的日本文字既有承袭古汉语原意之用法,又有其派生用法。
笔者结合日常教学的实践,就母语对日语学习的影响谈了几点自己的看法,取其有利因素,去其不利因素,以促进日语教学。
关键词母语习惯字形古汉语派生时态无论是在日语课堂教学中,还是在和学生的交流当中,经常会听到一些比如:「背が高いの人」、「かわいいの子」、「おいしいのアイスクリム」、「日本人留学生」之类的错误的说法。
前三种说法在日语中叫做形容词定语句,后一种则是名词定语句。
但是,这些表达完全是在汉语思维下的说法,因此,前三个说法则造成了「の」的错用和乱用,而后一种说法则少用了「の」。
可见,母语对日语学习的影响很大。
当然,这种影响包括正负两方面的影响。
本文对母语对日语习得所造成的干扰及典型错误进行分析,以寻求解决途径,以便高效地进行日语教学。
1、语音1.1元音。
日语中元音可以单独成为音节,而辅音不能自成音节,必须与元音一起拼合才能使用。
日语五十音图中的“あ”行五个假名都是元音。
发好元音是学好日语语音的关键。
中国人学日语时经常会将日语元音方面混同于汉语元音。
其实日语元音和汉语的元音的发音还是有所不同的。
几乎所有的汉语初学者甚至许多日语教师都认为汉语的“啊”就是日语的“ア”,因为两者不仅听着很相似,而且汉语的拼音表音与日语的罗马字表音相同,记做“a”。
日本古代并没有自己的文字,在假名(同真名相对应;而真名则指汉字)诞生之前,日本人无法运用文字来记录本国的文化。
他们只能使用汉语来进行书写,从而形成“汉文”。
日本人一度完全把汉字作为本国的文字。
后来,日本人在汉字的基础上创造出了日本文字——假名:平假名源于汉字的草书体,片假名取自汉字的一部分如偏旁、部首之类。
虽然随着历史的发展及自身文化传统的影响,现代日语具备了自己独特的风格,如日语中出现了大量的外来语,用片假名来表示的表音文字开始大量增加,但是汉字在日本文字中仍占据着重要位置。
二语习得中母语迁移对日语词汇学习的影响

二语习得中母语迁移对日语词汇学习的影响王芳艳【期刊名称】《渭南师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)004【摘要】There are a lot of Chinese characters in Japanese, which makes two languages have great similarities seemingly. But in fact, Chinese and Japanese belong to different language families, grammar and word order are completely different. Two languages seem similar in form but different essentially, it caused great distress for Japanese learners whose mother tongue is Chinese. The pur⁃pose of this paper is to explore mother tongue migration in second language acquisition to the influence of the Japanese vocabulary learning, and how to reduce the negative migration of mother tongue and countermeasures.%日语中有大量汉字,使得汉语和日语表面有极大的相似之处。
但实际上,汉语和日语分属不同的语系,语法和语序上完全不同。
两种语言形似而质异,给以汉语为母语的日语学习者造成很大困扰。
探讨二语习得中母语迁移对日语词汇学习的影响,并就如何减少母语的负迁移提出意见和对策。
【总页数】4页(P67-69,74)【作者】王芳艳【作者单位】西藏民族学院外语学院,陕西咸阳712082【正文语种】中文【中图分类】H365【相关文献】1.探析二语习得中母语负迁移理论对英语教学的影响 [J], 何璐2.二语习得中母语迁移的作用和影响 [J], 马娅同3.二语习得中母语在句法结构上的迁移对外语学习的影响 [J], 崔艳4.浅析二语习得中母语迁移的影响 [J], 刘慧宇5.二语习得中母语迁移的作用和影响 [J], 马娅同;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
谈日语学习中的母语干扰

谈日语学习中的母语干扰【摘要】日语学习者常常受到母语思维的影响,而这种影响在大多数情况下会成为一种负面的干扰。
特别是日语和汉语相似之处颇多,这使得学习者在进行跨文化交际时,常常由于日语和汉语的含义不完全对应而造成误会。
因此,在日语教学实践中,务必要分析母语干扰现象,提出解决方法,帮助学习者减少母语干扰的影响,进而提高学习质量。
【关键词】母语干扰,负迁移,教学方法一、日语学习中的母语干扰中日两国交往历史源远流长,更是有很多相似的风俗习惯。
而正是这种貌似相近却又差异颇多的因素存在,给日语学习者带来了很多困难。
本文以「いい」和“好”为例,试图通过对日语习得过程中母语干扰的分析,尝试着在今后教学过程中摆脱这种母语干扰。
二、浅析「いい」和“好”的不完全对应关系1、相似含义下的错误干扰。
在我们使用的教材当中,对「いい」的解释大体上都是“好”。
比如:「いい天気」,「病気はだいぶよくなった」等。
与之相对,汉语中的“好”,一方面的确有「いい」的词意属性,另一方面,还可以在表示感叹、应答的场合下使用。
比如:(1)A:麻烦来瓶啤酒。
/すみません、ビールを一本ください。
B:好的。
/はい、分かりました。
(2)A:课长,我可以回去了吗?/課長、帰ってもいいですか。
B:好的。
/いいですよ。
由于日语「いい」和汉语“好”无论在含义还是表达方面相似度都非常大,许多人便会自然而然地将母语中的语言知识、规则直接移用到他们正在学习的外语当中,即将「いい」和“好”看成是对应关系,甚至认定这两个词在一切场合可以通译。
于是便形成了所谓的母语干扰。
笔者曾在教学过程中遇到了如下场景:(3)先生:李さん、今ちょっといいですか。
学生:いいんですよ。
先生:はい。
実は先週李さんが書いた作文がとても上手だったので、次の授業の時にコピーをして、クラスのみんなに配りたんですけど、いいですか。
学生:いいです。
上例句中,学生的回答方式都受到了母语干扰,即混淆了在应答等场合下「いい」和“好”的概念。
日语专业毕业论文 浅谈日语学习过程中母语干扰因素
日语专业毕业论文浅谈日语学习过程中母语干扰因素在学习日语这门专业时,我们常常会遇到母语对学习的干扰。
母语干扰是指母语习得的习惯和语言结构对学习第二语言所产生的负面影响。
本文将从词汇、语法和发音三个方面来浅谈日语学习过程中母语干扰的因素。
词汇是构建语言的基本单位,对于日语学习者来说,词汇的差异是一个常见的问题。
母语的词汇差异会对日语学习产生干扰。
例如,在中文中,有一些词汇没有直接的对应词汇,这就需要我们进行更深入的学习和理解。
另外,中文和日语之间存在部分词义相同但用法不同的情况,这也容易造成学习者的混淆。
除了词汇,语法也是日语学习中一个重要的方面。
母语的语法结构和顺序都可能与日语不同,这就会给学习者带来干扰。
比如,在中文中,句子的主语-谓语-宾语的结构很常见,而在日语中,句子的结构可以是主语-宾语-谓语或者其他的形式。
这种语法差异可能导致学习者在句子结构上产生混淆。
发音也是一个容易受到母语干扰的方面。
不同的语言有着不同的发音系统,母语的发音习惯往往会影响到学习者去发音新的语言。
例如,在中文中,音节的音量是比较平均的,而在日语中,音节的音量则有很多变化,这就容易让学习者在发音上出现困难。
另外,母语往往会影响到学习者的语音连读和语调,这也会给学习者带来发音上的问题。
针对上述母语干扰因素,我们可以采取一些措施来帮助学习者更好地克服这些问题。
首先,在词汇方面,学习者可以系统地学习日语的词汇,并通过大量的练习来巩固记忆。
同时,学习者可以关注中日词义的差异,并学会正确运用。
在语法方面,学习者可以通过比较中日语法结构的异同,加深对于日语语法的理解。
发音方面,学习者可以通过模仿和反复练习,逐渐掌握日语的发音技巧。
此外,学习者还可以通过多听多说多读多写的方式来加深对日语的理解和掌握。
通过多种练习的形式,学习者可以更好地克服母语干扰,提高自己的日语水平。
总之,母语干扰是日语学习过程中一个比较常见的问题。
在词汇、语法和发音等方面,母语的差异会给学习者带来一些困扰。
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
由于中日两国地理位置的关系,从古代中国开始,日本就积极地吸收中国的各种文化,而日语的形成也借助了很多汉语的语音和词汇。
也正是由于这个原因,中国学生在学习日语的过程中,容易因“母语迁移”而对日语的学习产生一些阻碍。
提到“母语迁移”,大部分人最先注意到的是其在外语学习的过程中的所起的负面作用。
但母語除了对外语学习有负面干扰作用,也有正面积极作用。
尤其在日语的学习中表现得更加明显。
为此,从语序及动词时态入手,探究中文母语对日语学习的正负迁移作用。
标签:母语迁移;语序;动词时态;正迁移;负迁移。
母语迁移对日语学习中单词记忆的影响
母语迁移对日语学习中单词记忆的影响摘要:母语迁移对语言学习者有很重要的影响,在日语学习中,母语迁移会给学习者带来各种各样的影响。
本文简单分析了母语迁移在日语学习中的各种情况,以求对日语学习者有一定的帮助。
关键词:母语迁移日语学习单词记忆影响引言语言迁移现象是外语学习中不可避免的情况。
它是一把双刃剑,如果正确利用,就能够对外语学习起到良好的作用,反之,如果利用不好,就会成为外语学习的阻碍。
近年来,语言迁移现象已越来越引起许多学者的重视,已出版和各类学术刊物上发表的语言迁移相关的著作和文章也有很多。
本文主要从单词记忆方面小议母语迁移的影响。
一、语言迁移的定义“迁移”一词原为教育心理学术用语。
关于迁移的定义很多,较少引起争议的定义是:一种学习对另外一种学习的影响。
语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想的一种现象。
如果母语的语言规则和外语是一致的,母语的规则迁移就会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。
负迁移(negative transfer)则是指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习就会产生消极的影响。
二、日语学习中的迁移现象日语和中文有很多相似及相近的地方,这是产生迁移现象的主要原因。
如果把这些迁移现象分类的话,那么大致可以分为语音迁移、词汇迁移、语法迁移、文化迁移四大类。
1.语音迁移。
日语和汉语在语音方面有很多相似之处。
例如,日语和汉语都有元音、辅音;都有开音节;都有语调之分。
日语中元音的发音和汉语很相似,不同的是日语发音的唇形变化比汉语要小。
2.词汇迁移。
由于日语文字是由汉语演变过来的,因此,在日语中有很多汉语词汇。
但是,这些汉语词汇中,有些和汉语所表达的意思是一样的,而有些则是意思相近的,更有些与汉语所表达的意思完全没有关系。
比如说:日文中的「学校」和中文的“学校”汉字的写法和意思完全一样;日语中「先生」则和中文的“先生”意思相近。
浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象
浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象【摘要】本文主要探讨了日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象。
在首先分析了母语对日语汉字词汇学习的影响,并对正迁移现象的定义和特点进行了阐述。
接着探讨了母语正迁移在日语汉字词汇学习中的具体表现以及影响因素,并通过案例分析进行了实例说明。
在总结了母语正迁移现象的特点和影响,展望了未来可能的研究方向,并提出了相关启示。
通过本文的研究,可以更好地了解母语在日语汉字词汇学习中的作用,为语言学习者提供指导和帮助。
【关键词】日语汉字词汇学习、母语正迁移现象、影响因素、案例分析、总结、展望、启示1. 引言1.1 介绍日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象是一个备受关注的话题。
母语对学习者的影响在语言学习过程中起着重要的作用。
在日语学习者中,特别是那些以汉字为主的学习者,母语正迁移现象更加明显。
在学习日语汉字词汇的过程中,母语对学习者的影响主要体现在词汇的理解和记忆上。
母语中的词汇和语法结构会不可避免地影响学习者对日语汉字词汇的理解和应用。
当学习者在学习日语汉字词汇时,他们可能会将其与自己的母语进行关联,导致母语正迁移现象的发生。
母语正迁移现象的定义是指学习者在学习目标语言时,受到母语的影响而产生的语言现象。
在日语汉字词汇学习中,母语正迁移现象表现为学习者将自己母语中的词汇、词义或语法结构直接迁移到日语汉字词汇中,从而产生语法错误或用词不当的情况。
母语正迁移现象的影响因素有很多,包括学习者的母语水平、学习背景、学习习惯等。
在实际的日语汉字词汇学习中,母语正迁移现象常常受到这些因素的影响,导致学习者在词汇理解和应用上出现困难。
母语正迁移现象在日语汉字词汇学习中具有重要的影响。
了解母语正迁移现象的定义和特点,并分析其在日语汉字词汇学习中的表现和影响因素,有助于提高学习者的语言学习效果。
在接下来的文章中,我们将进一步探讨母语正迁移现象的影响,并结合案例分析进行深入研究。
部分到这里就结束了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语对日语学习的影响
摘要:在学习外语过程中学习者经常会受到母语的干扰,而母语不同所受的干扰也不一样。
本文主要对比分析了以汉、朝语为母语的日语学习者在日语学习过程中遇到的各种干扰。
关键词:母语影响日语学习
外语初学者一般学外语时不管是学什么语言都会受到母语的影响。
这种影响对于外语学习者来说有积极的一面也有消极的一面。
很多外语学习者用母语的语言规则和感觉来表达,因此,在学习外语时所表达的语言结构、思路都会受到母语的干扰。
下面,简述一下母语为汉语和朝语的学习者学日语时,这些母语对日语学习各自有哪些影响。
一.对词汇的影响
1.动词:
受母语的影响,日语学习者经常容易出错的动词里最具代表性的有「食べる、飲む」「着る、はく」「あげる、くれる」等词。
1.1日语的「食べる」(吃)这个动词一般表示的是食物在嘴里嚼了之后咽下去的动作,而「飲む」(喝)这个动词表示的是在嘴里不嚼直接咽下去的动作。
因此,像水、药这种不用嚼直接咽的东西时就得使用「飲む」。
例如:水を飲む。
(喝水)薬を飲む。
(喝药)
汉语和朝语在这方面也区分使用,但是在有些表达上没有日语那么严格地区分使用。
比如“药”,在汉语和朝语里“吃药、喝药”“”两种表达方式都可以。
因此,受这些母语的干扰,日语学习者常误用为「薬を食べる」这种表达方式。
1.2日语中“穿”这个动词也常被误用。
这个动词根据上、下身衣服在表达上完全不一样。
从上往下穿的(上衣)用「着る」来表示,从下往上穿的(下衣)用「はく」来表示。
例如:シャツを着る。
(穿衬衫)ズボンをはく。
(穿裤子)靴をはく。
(穿鞋)
而汉语里没有上下身区分,一律用动词“穿”来表示。
朝语里“穿”这个动词,要是穿衣服时上下身不区分使用,都用“”来表示。
但是穿鞋、穿袜时,则用另外一种动词“”来表示。
例如:.(穿衬衫).(穿鞋)
1.3日语里还有一种动词常被学习者误用的是授受动词「くれる、あげる」(给)。
这些动词是根据接受者在表达上会不一样。
如果接受者是我(或我这方人)使用「くれる」,接受者不是我是我以外的人,使用「あげる」。
例如:田中さんは私にプレゼントをくれた。
(田中送给我礼物。
)
私は田中さんにプレゼントをあげた。
(我送给田中礼物。
)
但是,汉语和朝语在这一方面不受接受者的限制,都是用同一个动词来表示。
汉语是用”给”,朝语是用“”来表达。
2.名词:
中国和日本都属“汉字圈”的国家,因此,以汉语为母语的中国人学日语要比“非汉字圈”国家的日语学习者占一定的优势。
但是,有时候正因为使用同样的汉字,反而有些名词经常被学习者误用。
比如「新聞、野菜、寝室、床」等词。
在日语中,这些词分别表示“报纸、蔬菜、卧室、地板”之意。
汉语里也有上述的“新闻、野菜、寝室、床”等单词,但是所表达的意思却与日语完全不一样。
正因为日语和汉语里这种同形异义词很多,母语为汉语的学生背单词时因容易混淆单词之意而伤脑筋。
与汉语相比朝语也有很多汉字词,这些汉字词是从汉语中用朝语直译过来的。
上述的几个词朝语里也存在。
这些词用朝语直译之后所表达的意思就与日语相同,因此在这方面以朝语为母语的学习者记单词相对来说容易一些也不
会误用。
例如:「新聞」-“”(报纸),「寝室」-“”(卧室)等。
二.对语法的影响
助词在日语语法中是不可缺少的附属词,它接在独立词或其他附属词后,表示一定的语法关系,或增添某种意思。
汉语的语法里也有一些助词,但是它与日语中的助词相比在句中起着完全不一样的作用。
而且汉语里的助词量远没有日语多。
因此,以汉语为母语的日语学习者在日语学习过程中最感到头疼的是助词。
因为要想牢牢地掌握这些助词的用法,必须把每个助词在句中所表达的意思或所起的作用一一背下来。
在日语助词中,大体表达的意思是一样的,但是具体用法不一样的助词很多。
这些助词中「に」和「で」是日语初学者容易混淆
的两个助词。
这两个助词都表示场所,但是前者表示存在场所,后者表示动作场所。
听起来很好理解,但让日语初学者实际运用的话就分不清哪个是存在场所哪个是动作场所。
因此,总是混淆「に」和「で」的准确用法。
除了上述两个助词之外,「で」和「を」也是汉语为母语的日语学习者容易出错的两个助词。
「を」在动词句里构成宾语之外有时候还表示移动场所和经过的场所。
它与表示动作场所的「で」是有区别的。
例如:“小鸟在天空中飞翔。
”这个句子在日语中的正确表达应该是「鳥が空を飛んでいる。
」而不是「鳥が空で飛んでいる。
」在这个句子里应把天空看作移动空间,而不应该看作活动空间。
对于日语学习者来说这两个助词不好区别。
除此之外,修饰体言的「の」,表示主语和主题的「が」和「は」等,都是容易混淆、容易出错的助词。
在汉语里与日语助词相应的词是不存在的。
因此,学习者对日语助词是陌生的,要掌握、运用起来有一定的难度。
而朝语里也有助词称作,无论是从语序上还是在助词的使用上几乎与日语一样。
因此,在日语语法的学习上作为母语的朝语会给日语学习带来积极的影响。
三.结论
通过上述的分析,在日语学习中最重要的是找出一些属于自己的学习方法,要善于比较母语和日语的共同点和差异。
多给自己创造语言环境,要学会用日本人的思维去思考问题。
这样会减少词汇、语法上的错误,学习效果会更好。
参考文献
[1]张麟声. 日本語教育のための誤用分析-中国語話者の母語干渉20例 [m].株式会社スリエネットワク.2001.10
[2]吴义鹏. 浅谈母语习惯对学习日语的影响[j]. 无锡南洋学院学报. 2005
2011黑龙江省教育厅人文社会科学研究面上项目(编号:12512356)。