中文母语对日语学习者的正负迁移

合集下载

对比分析法在日语习得中的正向迁移作用

对比分析法在日语习得中的正向迁移作用

《对比分析法在日语习得中的正向迁移作用》摘要:内容摘要:我国绝大多数日语习得者在日语习得过程中都会受到母语汉语的正负迁移作用的影响,本文通过对比分析法,从语音、词汇、语法三方面对在日语习得过程中可产生正迁移作用的内容进行阐释,很容易看出“り”是单个的,最简单的音节,直接读“り”即可;“しゅう”和“れい”分别要组合发音,“しゅう”是假名“し”和“ゅ”的拼读再加上长音,因为“う”在这里不发音,作长音的符号标记,另外,像日语词“立派”,作为汉语母语者,也完全猜不到词语的意思,日语词“立派”的意思为“美观、杰出”,和现代汉语里“立”、“派”的意思毫无关联性苟隽卿内容摘要:我国绝大多数日语习得者在日语习得过程中都会受到母语汉语的正负迁移作用的影响,本文通过对比分析法,从语音、词汇、语法三方面对在日语习得过程中可产生正迁移作用的内容进行阐释。

关键词:汉语日语正迁移对比分析对比分析法是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析方法。

提出第二语言习得的对比分析假说并建立起对比分析的理论系统,是拉多在1957年出版的《跨文化语言学》中指出的。

对比分析法虽然被二语习得界摒弃了,但我们在日常的外语学习中时时都在做这种对比分析。

通过对比分析,找出两种语言的相同点和不同点。

相同的地方,则容易习得,为正迁移;混淆和不同的地方,则容易产生负迁移。

在二语习得中,我们可以通过对两种语言的语音、词汇、语法进行对比分析,找出其中的不同点和相同或相似的地方,可促进二语的习得。

汉语和日语,这两种语言之间有差异是肯定的,但也存在着一定的联系,特别是字形和发音上的相似性。

一方面,两者之间的差异可能会导致学习上的负迁移,但另一方面,它们之间的相似性也会给母语为汉语的日语习得者在学习上带来许多便利。

本文主要分析汉语母语者日语习得过程中,对比分析法在语音、词汇、语法三方面的正向迁移作用。

一.语音方面的正向迁移(一)日语平假名与汉字读音的相似性及字体形状的可联想性我们对比日语平假名与汉字读音和字形,可以分析出两者的相似性和可联想性,以日语平假名第一列:あ-か-さ三个为例,“あ”像汉语中的“安”,“安”的汉语拼音为“an”,“あ”的读音用汉语拼音表示为“a”;“か”很像汉语中的“力”,只不过在右上方多了一点。

浅析日语学习中母语负迁移及其教学对策

浅析日语学习中母语负迁移及其教学对策

外语习得过程中,母语迁移是个普遍现象。

“迁移”原是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。

母语迁移理论是在50年代提出的。

它指学习者在用第二语言(目的语)进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想的一种现象。

当母语对目的语的习得起促进作用时,这种迁移便是正迁移;反之,当母语对目的语的习得起阻碍作用时,这种迁移便是负迁移。

由于汉语和日语在语音、文字等有很多相似之处,这有助于我们学习日语。

但汉语和日语属于不同语系,两者差异很大。

在日语学习过程中,日语学习者往往将汉语的特性迁移到日语中,于是就出现了大量的负迁移。

这就要求教师在教学过程中要注意正确引导,并及时纠正出现的负迁移。

本文拟从语音、词汇、语法、文化等方面分析母语在日语学习中的负迁移,并探讨相应的教学方法,以帮助学习者尽量减少这种影响,提高教学效果。

1.语音方面的负迁移母语语音负迁移主要表现在日语初学阶段。

日语元音虽然只有5个,即“あ、い、う、え、お”但能独自或与辅音结合构成所有音节。

正确发好元音是掌握正确语音的关键。

与汉语不同的是,日语自然发音时,唇形变化比汉语小,而且,发音适口形和声调的高低始终不变[1]。

初学者好用汉语母音发声方法来发日语元音因而不准确。

受其影响,将导致所有音节发音不准。

汉语将音的高低称为“声调”,依音节中的高低变化表示不同的意思。

(如:妈和马)与此相对,日语在一个音节内没有高低变化,是通过音节间的高低变化来表示不同的含义。

发音分为高低两种。

由此构成日语的声调。

受汉语四声影响,初学者读日语单词时,音节内出现高低音变化。

形成不正确的语调。

汉语词义不受元音发声长短影响,而日语词义受元音长音影响。

受汉语朗读形成的习惯,初学者在读日语单词时,常常长短音不分。

如:“空”「くうき」读成“茎”「くき」,两者词义截然不同。

一旦形成习惯,势必影响语言交际。

二语习得中的汉语负迁移现象分析——以日语中“汉语”词汇为例

二语习得中的汉语负迁移现象分析——以日语中“汉语”词汇为例

二语习得中的汉语负迁移现象分析——以日语中“汉语”词汇为例作者:张慧书来源:《语文学刊》 2016年第7期张慧书(江苏大学外国语学院,江苏镇江 212013)[摘要] 语言迁移是影响而语习得的重要因素。

二语习得是一个非常复杂的过程,在习得过程中,诸多因素都可能影响习得的效果,其中母语的迁移作用一直是人们关注的焦点。

由于汉语和日语都用汉字,因此汉语词汇的存在对以汉语为母语的日语学习者在日语习得过程中会产生很多正迁移,但是也产生了不小负迁移。

[关键词] 二语习得;正负迁移;汉语词汇[中图分类号]H36[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)07-0032-05对学习研究日语的人来说,汉字汉语既方便又麻烦。

而在习得过程中,语言迁移对外语学习的影响和作用一直以来是外语学习和研究过程中不可避免的问题。

汉语和日语在使用汉语词汇等方面既有不少相似点同时又有很大差异。

当前对二语习得的中母语负迁移现象的研究主要集中在思辨性和理论性层面,是近些年来实证方法的使用研究,特别是就如何减少母语负迁移,提高教学效率层面的研究逐渐增加。

但是研究设计范围广度和深度不够,大多研究仅仅停留在简单的误用分析罗列层面,没有从整体规律上去总结,没有形成完整的系统化认识,也没有上升到理论高度。

基于此,本研究以母语迁移理论为基础,对二语习得过程中的负迁移现象进行分析,同时提出相应的解决措施。

一、母语迁移理论在语言学研究中,把学习者在使用目的语进行交际过程中,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想的现象称之为语言迁移。

[1]128 -129迁移原是心理学术语。

关于语言迁移( Language Transfer)的研究,经历了20世纪40、50年代和60年代前期的兴盛到后期70年代的衰弱、80年代中期的再次崛起,这样一个曲折反复的过程(俞理明,2004)。

1.正迁表现及其影响。

母语迁移分为正迁移( positivetransfer)和负迁移(negative transfer)。

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移摘要:中国和日本都是使用汉字的国家,所以汉语所具有的特点,和中国人所养成的一些习惯和原有的生活经验,某些程度都对日语学习产生了一定的阻碍作用。

语言迁移是指一种语言学习中得到的经验对另一种语言的影响。

而迁移有正负之分,负迁移是指母语的学习经验对日语学习存在干扰阻碍作用。

通过对汉语为母语的日语学习者的调查,从不利因素,原因等几个方面分析,揭示了应对负迁移问题的方法。

关键词:日语学习汉语负迁移中图分类号:g633.3 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2012)03(a)-0041-02母语为汉语的学生的日语学习过程中,负迁移对学习和交流都造成了障碍,利用一些具体的例子,分析负迁移的原因,并制定有效地学习策略,有利于日后的学习,同时改进日语教学中的不足。

1 母语为汉语的日语学习者的负迁移因素1.1 汉语习惯许多的日语词汇就是由中文的繁体字写成的,而汉语学习者在看见这些日汉字的时候,就容易“望文生义”猜测词语的意思,养成一种不良的学习习惯,影响日后的日语学习。

如日语中的“烧饼”、“勉强”中国人在看到“烧饼”时。

一定以为这个烧饼就是我们平时所吃的烧饼,可其实这个“烧饼”在日语中有着另一种让人意想不到的含义——吃醋。

而“勉强”也不是中国人所说的不情愿的去做一件事情,而是学习的意思。

这都与中国的固有词语有很大的差别。

如果单从字面看,很容易出错。

由此可见,当从字面上看这些日语单词,很容易出错误。

这便是已有的汉语基础影响了我们的学习。

1.2 语法结构在中文学习与写作会话中,我们大部分采取的结构为“主—谓—宾”结构,而在日语中,我们采取的结构为“主—宾—谓”结构,如中国人说“我刷牙了”在日语中便不是这个结构,日语句子为“私は歯を磨く”。

如果靠中文固有的逻辑和语法结构来翻译日语,就会闹出大笑话,错误百出。

作为日语专业的学习者,深深地体会到了日语学习中很容易受到汉语的影响,应该抓住日语的语言特点,避免汉语的不利因素。

中文母语对日语学习者的正负迁移

中文母语对日语学习者的正负迁移

中文母语对日语学习者的正负迁移日语中有着大量的汉字,其在字形和字义方面,和中文汉字有着很多相似之处。

但中文和日语中的汉字并不是完全能一一对应的。

字形上的简繁差异显而易见,但有些一笔之差却是难以察觉的。

因此,字义上的差异更是需要认真比对,找出重合和相异的地方,同时尽可能增强其正迁移作用,降低其负迁移作用。

标签:正迁移;负迁移;字形;字义1字形差异的原因及类别1.1原因中日汉字在笔形方面产生差异主要是由于日本在汉字传入时就一直沿用当时的字形,并利用汉字的象形意义创造出新的属于日本自有的汉字。

而中国经过漫长的历史时期,字体不断发生演变,而每种字体的字形也产生差异。

在新中国时期,经过各方面专家的整合整理,于1964年发布《印刷通用汉字字形表》,对6196个汉字的字形(笔画与结构)进行了规定,从而形成我们现在使用的简体字。

1.2中日常用汉字字形差异类别中日常用汉字在字形方面的差异主要分为结构方面与笔形方面的差异。

结构上的差异:结构上的差异往往一眼就可看出,有些变化较小,有些则完全不同。

变化小的如“将一将、铁一鉄、稳一穏、庄一荘”,完全不同的如”辨一弁、斗一闘、惊一蔫、丰一豊”。

笔形上的差异:改曲笔为直笔:例如中国把带有曲笔“呉”这一部分的汉字都改为直笔“吴”。

包括“误”、“娱”等。

而日本还保有其繁体字形“誤”、“娛”。

丢弃不重要的笔画:例如中国把“呂”、“宮”中的撇去掉,改成了“吕”、“宫”。

而日本则保留原本的字形,再如日本写做“換”、“喚”,我国则简化成“换”、“唤”。

而中文汉字“每、海、黑、增”等字中的“两点”,日文汉字则改成了“一横”。

2中日常用汉字字义差异的原因及类别2.1原因日语汉字是通过当时的日本留学生及商贸人士等带回日本的,他们将自己对某些汉字的理解带入日本,所以其汉字的字义大多并不准确,或者只传入了该汉字的某一些字义,并不完整。

其中一部分汉字在传入日本之后,与日本当地的风俗民情相融合,给予了它不同于中文中的新含义。

母语负迁移对日语学习的影响——以汉语“的”对日语助词「の」的负迁移为中心

母语负迁移对日语学习的影响——以汉语“的”对日语助词「の」的负迁移为中心
(3)动词修 饰名词。例(6)和例(7)中的“でき たの 宿 題 ”“ 読 む の本”也 都 是 受 汉 语“ 完 成 的 作 业”“读的书”的影响。除此之外,由于日语的动词有现 在 时、过去式、现 在 进 行 时以及 过去 进 行 时 等 不同的 时态。而汉语中则没有相对应的时态表现,比起前面 修 饰 语为 形 容词和 形 容动 词的情况,一 般 认 为,修 饰 语为动词时更容易受到影响。 2.2.2 “の”的脱落
同样的,以汉语为母语者在初学日语时,对母语中 的语序以及助词建构语法的印象则变成了日语学习的 干扰。例如:助词“的”在汉语中使用范围相当广泛, 与日语中「の」的用法极 其 相似,因此 汉语 母 语者在日 语学习中,往往会受到来自母语的干扰。当初学者在讲 日语时,会出现类似于「あの背が高いの人は私のアメ リカ友達です。」的情况[5]。其中「高いの人」(高的人) 中关于助 词「の」的 错 误 使 用 便 是 来自汉 语中形 容词 修饰名词时加入“的”的使用习惯的影响。
(2)どの大学に行くのかは私にとって、難しいの 選択です。
(3)田舎に自転車で行って、きれいの景色を見ま した。
(4)様々の活動は健康にいいです。 (5)本屋は静かのところです。 (6)昨日できたの宿題は難しかったです。 (7)家で読むの本はぜんぜん面白くないです。 (8)私は魚頭 が 嫌いで、よくお 母さんに食べても らいます。 (9)私のおじさんは高校先生で、学生のために頑 張っています。 (10)よくアメリカ友 達と英 語 の 練習をしてい ます。 根据以上这些偏误例,可以把汉语“的”对“の” 的负迁移影响分为两类:一类是由于汉语的影响而带 来的“の”的过度使用;另一类是汉语的影响造成的日 语“の”的脱落。 2.2.1 “の”的过度使用 (1)汉语中,当形容词修饰名词的时候,一般都会 在形容词和名词中间加上“的”,例如有趣的小说、困 难的选择。在日语中,由于形容词连用可以直接修饰名 词,所以形容词和名词之间不用加“的”。日语初学者 在翻 译 句 子 时,受 到 汉 语 的 影 响,通常会习惯 在 形 容 词和名词中间加上与“的”相对应的“の”,比如例(1) 和例(2)中的“おもしろいの小説”“難しいの選択”。 而当汉语 形 容词只有一 个字 时,翻 译 过 来的日语中加 “的”的情况比较少。 (2)形容动词修 饰名词。在日语中,形容动词修

浅谈日语学习中汉语负迁移的影响

浅谈日语学习中汉语负迁移的影响
1 . 书写方法
日语 中的许多汉字 的字形及读音都与汉语 中的汉字 十 分相 近 , 这就使 得母 语为 汉语 的 中 国人学 习 时事 半功 倍 。 不过 , 部分 日语词汇 的词义与汉语词汇的词义相 同或 相近 , 但 是书写顺序却不 尽相 同, 学 习者 很容 易就会 记住 这些词 汇的含义 , 但是书写顺序却可能会写反 。例如 :
的元音 r 南 和汉语元 音“ 啊” , “ 啊” 是舌 央低元音 , “ 7 , ” 是
2 . 词 语 搭 配 ( 1 ) 语 义
舌后低元音 , 7 , ” 的舌 位 比起“ 啊” 来 要偏 高 , 偏前 ; r 0 的 发 音比汉语 的 “ 一” 的 口型展开得要 小 , 舌位也更 低 ; r j J 的发音 与汉 语的 的“ 乌 ”口型 也有所 不 同 , 双唇 呈扁 圆形 、 不向前突出 , 舌位也 低。中 国的 日语 学习者 在学 习 日语 元 音的发音 时 , 有 时虽然会意识到两者有所不 同, 但只是微 小 的差别 , 便无意 间将其 忽略 , 这便 是母语 负迁移 现象 , 会 对 我们对 日语 单词的识记 、 语 言的交 流产 生不 利影 响。
Vo 1 . 3 3, No . 7
J u 1 . 2 0 l Байду номын сангаас
文章编 号 : 2 0 9 5— 4 6 5 4 ( 2 0 1 3 ) 0 7— 0 0 7 0— 0 2
浅谈 日语学 习中汉语 负迁移 的影响
耿 凯
( 中国海洋大学, 山东 青岛 2 6 6 1 0 0 )
汉字词也给学习者带来 了不小的麻烦 。很多汉字词在 汉语
和 日语当 中的含义是互 有交叉 的。如不 多加 注意 , 很 可能 会将含义混淆。 例如“ 学会 ” 一词 , 在汉语 中的含义为 :

中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移

中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移

中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
由于中日两国地理位置的关系,从古代中国开始,日本就积极地吸收中国的各种文化,而日语的形成也借助了很多汉语的语音和词汇。

也正是由于这个原因,中国学生在学习日语的过程中,容易因“母语迁移”而对日语的学习产生一些阻碍。

提到“母语迁移”,大部分人最先注意到的是其在外语学习的过程中的所起的负面作用。

但母語除了对外语学习有负面干扰作用,也有正面积极作用。

尤其在日语的学习中表现得更加明显。

为此,从语序及动词时态入手,探究中文母语对日语学习的正负迁移作用。

标签:母语迁移;语序;动词时态;正迁移;负迁移。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文母语对日语学习者的正负迁移
作者:周杭
来源:《现代商贸工业》2015年第25期
摘要:日语中有着大量的汉字,其在字形和字义方面,和中文汉字有着很多相似之处。

但中文和日语中的汉字并不是完全能一一对应的。

字形上的简繁差异显而易见,但有些一笔之差却是难以察觉的。

因此,字义上的差异更是需要认真比对,找出重合和相异的地方,同时尽可能增强其正迁移作用,降低其负迁移作用。

关键词:正迁移;负迁移;字形;字义
中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:16723198(2015)26023101
1字形差异的原因及类别
1.1原因
中日汉字在笔形方面产生差异主要是由于日本在汉字传入时就一直沿用当时的字形,并利用汉字的象形意义创造出新的属于日本自有的汉字。

而中国经过漫长的历史时期,字体不断发生演变,而每种字体的字形也产生差异。

在新中国时期,经过各方面专家的整合整理,于1964年发布《印刷通用汉字字形表》,对6196个汉字的字形(笔画与结构)进行了规定,从而形成我们现在使用的简体字。

1.2中日常用汉字字形差异类别
中日常用汉字在字形方面的差异主要分为结构方面与笔形方面的差异。

结构上的差异:结构上的差异往往一眼就可看出,有些变化较小,有些则完全不同。

变化小的如“将一将、铁一鉄、稳一穏、庄一荘”,完全不同的如“辨一弁、斗一闘、惊一蔫、丰一豊”。

笔形上的差异:改曲笔为直笔:例如中国把带有曲笔“呉”这一部分的汉字都改为直笔“吴”。

包括“误”、“娱”等。

而日本还保有其繁体字形“誤”、“娛”。

丢弃不重要的笔画:例如中国把“呂”、“宮”中的撇去掉,改成了“吕”、“宫”。

而日本则保留原本的字形,再如日本写做“換”、“喚”,我国则简化成“换”、“唤”。

而中文汉字“每、海、黑、增”等字中的“两点”,日文汉字则改成了“一横”。

2中日常用汉字字义差异的原因及类别
2.1原因
日语汉字是通过当时的日本留学生及商贸人士等带回日本的,他们将自己对某些汉字的理解带入日本,所以其汉字的字义大多并不准确,或者只传入了该汉字的某一些字义,并不完整。

其中一部分汉字在传入日本之后,与日本当地的风俗民情相融合,给予了它不同于中文中的新含义。

2.2中日常用汉字字义差异类别
基本字义的不同:有些汉字在传入日本之后,其基本的字义发生了变化。

例如:在汉语中“安”字的基本含义是“平静”,而在日语中含义却发生了改变,变成“便宜”。

如表1所示,某些汉字在中日两国有着完全不同的含义。

表1部分汉字在中日两国的差异
汉字笔补敷床汤中文含义笔修补涂抹床汤日语含义毛笔补充铺地板热水引申含义的不同:例如在日语中“豆”可引申为“小型、袖珍”;“肝”可引申为“关键、要点”;“给”引申为“工资”;“骨”引申为“秘诀、窍门”;“寒”引申为“心虚、缺乏信心”;“络”日语可引申为“找茬纠缠”;“买”引申为“招致、惹起”;“穴”日语可引申为“亏空”等,这样的例子不胜枚举。

汉语为多音字,而日语只具有其中一个字音的含义:例如“都”在日语中没有“dou”这个表示全部的含义,而只有“du”这一表示都市、都城的含义。

“还”字的“hai”表“还未、没有发生”的这一含义在日语中是没有的,它只表达“huan”、“返还”的含义。

“脉”在日语中也只含有“山脉”的“mai”的含义,而没有“含情脉脉”中“mo”的含义。

汉语中意义繁多而在日语中含义相对中文而言范围狭窄:例如“雕”在中文里有“一种鸟,雕刻”等含义,但在日语中却没有“一种鸟”的含义;“木”中文中也可表达“不灵敏、失去知觉、麻木”的含义,而日语中没有这一含义;“帅”字在中文中有“元帅、统帅、漂亮”等含义,而在日语中“帅”的含义则只有“元帅、统帅”的含义。

表示语法意义的义项不同:例如“起”字在汉语中可以用在动词后面表趋势或开始,像“哭起来,站起来”,而日语中的“起”没有这一用法;“坏”字在中文中可做补语,表示程度深,但日语中“坏”只有名词及动词作用。

日语汉字保留古代汉语的意义:有些汉字在传入日本之后即一直保留着古汉语的含义,而在中文中,意义却发生的变化,从而使同一汉字在两个语言中的含义产生了差异。

例如:“裁”在现代汉语中是“裁断、判断、剪裁”的意思,丢失了古汉语中“审判、判罪”的含义,而在日语中却保留这一含义并被频繁使用;“走”在日语中还保持着古汉语“跑”的含义,而现代汉语中“走”演变为“步行”的含义。

3.1字形的正迁移作用
根据统计,中日共用汉字中字形完全相同的占到了43.66%。

这一部分的汉字从结构到笔形对于中国的日语学习者来讲都无任何学习困难,甚至对于日语的学习起到正迁移的作用。

3.2字形的负迁移作用
3.2.1中日字形略有不同的
由于这一部分日语汉字与中文汉字的差异并不明显,只差一、两笔,稍不注意就会写错。

所以对于惯写汉字的中国日语学习者来说,认真对比及记忆即可掌握,其主要的差异类型在上述中日常用汉字“笔形上的差异”中已有所涉及。

3.2.2中日字形差别较大的
这部分汉字由于字形差异较大,对于中国的日语学习者来讲有着较大的学习难度。

因此,两国学习者在学习这部分汉字时,除了要留意笔形的不同之处外,更要注意的是逐一对比记忆中国汉字的不同结构。

此外,以下两类汉字也需特别注意。

(1)日本保留而中国简化过程中归并形、义不同的汉字。

这类汉字共有27组,中国学习者必须掌握与之一一对应的一个以上的字形。

并—並/併冲—沖/衝斗—斗/闘发—発/髪复—復/複干—干/幹
个—個/箇果—果/菓谷—谷/殼后—后/後获—獲/穫据—据/拠
机—机/機里—里/裹历—歴/暦娘—娘/嬢棋—棋/碁舍—舍/捨
升—升/昇系—系/係笑—咲/笑预—予/預征—征/徴志—志/誌
制—制/製周—周/週准—准/準
(2)中国保留而日本简化过程中归并形、义不同的汉字。

这种情况在常用汉字范围内只有一组,即“弁”字。

日本在简化时把“瓣、辨、辩”三个同类型汉字合并为“弁”这一个字。

日语学习者在学习这一汉字时需要了解其表达多个不同意思。

3.2.3字义的正迁移作用
由于中日常用汉字中的常用含义完全相同的占到了其共用汉字的5%左右,对我国的日语学习者来说这部分毫无任何难度,反而对日语的学习有所帮助,在学习过程中起到正迁移作用。

3.2.4字义的负迁移作用
常用义部分相同的这部分汉字在中文及日语中的并不是一一对应的关系,含义范围只有少部分重合,但重合部分记忆起来比较容易,不重合的部分则必须分别逐一的进行记忆。

而常用义完全不同的汉字含义的记忆是最难的,会受到作为母语汉语的影响,所以更需重点记忆,避免由于母语的影响而使用日语中没有的含义。

但是这部分汉字所占比例很小,对日语的学习并不会产生很大的负面影响。

参考文献
[1]黄鸾.日语汉字词汇教育——以中日同形词为主要研究对象[J].宁波大学学报(教育科学版),2006,(2).
[2]崔査.日本“新常用汉字表”带给我们的启示[J].日语学习与研宄,2010,(1).
[3]高丽.日汉同字词词类琐谈[J].长沙大学学报,2002,(9).
[4]潘钧著.中日同形词词义差异原因鉴析[J].日语学习与研究,1995,(3).。

相关文档
最新文档