二语习得中母语正负迁移现象研究定稿
试论母语在二语习得中的作用(精)

试论母语在⼆语习得中的作⽤(精)⼀、母语迁移作⽤概述教育⼼理学研究表明,迁移是⼀种学习中习得的经验对其他学习的影响,即⼀种学习对另⼀种学习的影响。
迁移现象⼴泛存在于学习过程之中,有正负迁移之分。
正迁移(积极迁移有助于另⼀种学习的理解和掌握,反之,对另⼀种学习产⽣消极影响,导致错误和困难发⽣,就是负迁移(消极迁移。
在第⼆语⾔习得研究领域,母语对第⼆语⾔习得的正负迁移作⽤是众多语⾔学家和⼼理学家所探讨的重要问题之⼀。
根据传统语⾔学的观点,母语只能对英语学习有负迁移(消极迁移即“负⾯”negative影响或起“⼲扰”(interference 作⽤。
这种观点有⼀定的⽚⾯性,没有考虑到语⾔的同⼀性, 较少考虑如何利⽤语⾔共性来促进“正迁移”,提⾼外语学习效率。
笔者认为在⼆语习得过程中,母语对⼆语习得的正负迁移并存,也就是说母语对⼆语习得既存在着促进作⽤,⼜存在着⼲扰作⽤。
本⽂从语⾳、词汇、语法三⽅⾯分析⽐较母语对⼆语习得的正负迁移作⽤,并以理论和实证阐述这⼀观点。
⼆、母语在⼆语习得中的正迁移作⽤语⾔是客观现实的编码体系,语⾔具有表达世界和认识世界的功能。
⼈类有着共同的⾃然世界,从⽽使语⾔具有同⼀性。
⼈们⽣活在同⼀个物质世界中,各语⾔虽然千差万别, 但语⾔本⾝对客观世界——时间、空间等事物的反映都是同⼀的,即可以⽤相同的概念称谓事物解释词义。
正是这种“同⼀性”的存在为母语在⼆语习得中的正迁移作⽤提供了可能,为不同民族的⽂化交流,提供了可⾏性。
Cummins在语⾔具有“同⼀性”的基础上,对于母语和⼆语习得的关系提出语⾔相互依赖假设理论:母语是任何语⾔学习的基础,它有学习转移的功效,在⼼理上、社会上及教育上母语都是宝贵的学习资源。
他指出:⼆语习得总是建⽴在母语的基础上,母语⾮但不是学习的负担,反⽽是任何语⾔学习的资源。
从母语学到的语⾔能⼒也可以转移到第⼆语⾔。
Cummins的观点反映了语⾔的同⼀性。
曾有过⼀个很好的形容:母语不是⼀件外⾐,学习者在进⼊教室时可以脱下,弃之门外。
浅析第二语言习得中母语正迁移现象

第 二 语 言 习 得 研 究 ( eo dL n u g q iio 的 发 端 S c n a g a eAc us in) t 可 以追 溯 到 2 世 纪 6 年 代 末 , 0 0 由发 端 到 发 展 经 历 了 不 同 的历 史 阶 段 。但 在 各 个 阶段 中 , 语 迁 移 现 象 一 直 是 语 言 学 家 和 母 心 理 学 家 分 析 研 究 的 重 要 因 素 。“ 语 ” 常 是 指 学 习者 所 属 母 通 种 族 、 团使 用 的语 言 。一 般 情 况下 , 语 是 儿童 出生 以后 最 社 母 先 接 触 、 得 的 语 言 , 第 二 语 言 学 习 者 而言 , 语 对 其 目 的 习 对 母 语 的 习 得 具 有 重要 影 响 而 产 生 这 些 影 响 的过 程 就 被 语 言 学 家 称 作 语 言 迁 移 现 象 。 R b  ̄L d 在 《 文 化 语 言 学 》 Ln oe ao 跨 ( i— g i i A r s u ue 中 提 出 , 第 二 语 言 习 得 过 程 巾 , 习 us c co l r ) t sC t 在 学 者 会 把 母 语 的 语 言 形 式 、 义 及 其 分 布 . 同 与 母 语 相 联 系 意 连 的文化迁 移到 目的语 中. 因此 . 两 种 语 言 及 其 文 化 进 行 系 对 统 对 比 ,可 以 预 测 和 描 写 可 能 引 起 和 不 会 引 起 困难 的 地 方 。 按 照L d 的 理 论 .母 语 迁 移 可 以进 一 步 细 分 为母 语 正 迁 移 和 ao 母语 负迁 移 两个 方 面 。当 学 习 者 的 目的 语 与 母 语 结 构 特 征 相 类 似 的 , 会产 生 正 迁 移 , 起 来 比 较 容 易 , 进 二 语 习得 ; 就 学 促 当 目的 语 与母 语 结 构 特 征 有 差 异 时 , 会 产 生 负 迁 移 , 起 就 学 来 比较 吃 力 , 碍 二语 习得 。部 分 学 者 认 为 . 语 对第 二语 言 妨 母 习得 将 产 生 “ 扰 ” it frn e , 此 . 二 语 言 学 习 者 的 任 干 ( e ee c ) 冈 nr 第 务就 是 克 服 母 语 对 第 二 语 言 习 得 的 十 扰 。语 言学 者们 在母 语 负迁 移 方 面进 行 了 大 量 的 研 究 和 对 比 . 旨在 减 少 和 避 免 习得 过 程 巾 的偏 误 。 而 笔 者 认 为 , 言 系统 的 差 异 并 不 等 同 于 语 语 言 习得 的 难 度 , 语 的 正 迁 移 在 二 语 习 得 过 程 中 , 别 是 在 母 特 学 习 者 学 习初 期 , 着 积 极 正 面 的 作 用 。本 文 从 语 音 、 汇 、 起 词 句 法 及 文 化 等 方 面 就 二 语 习 得 过 程 中 母 语 的 正 迁 移 现 象 进 行描述和分析。
二语习得中母语负迁移

“ 语言迁移”中的“ 迁 移” ( t r a n s f e r ) 一词, 是来 源 于学 习 心理 学( L e a r n i n g P s y c h o l o g y ) 的一个概念 。根据 H .E l l i s , “ 迁
律。汉语 和英 语也是如此 , 他们在音 位的数量及其组 合方 式
迁移是指学生 把已掌握 的有关完成某 任务 的知识 , 转 移到完
成另一个类似任务 中去 。通常 , 学 习者 因为没有认识 到两个 任务之 间的区别 , 会有 意无 意地借 助 自己 已懂 得 的方式 、 方
B :S o r r y ?( ) /S or r y .( \)
如果 回答 者用升调则表示他没有 听清楚 , 如果用降调 表
示不愿意 帮助。但 是 , 汉语一般是用声调来 区分字义 , 如“ 好
法来解决第二个任务 。O d l i n以在二语 习得领域 关于语 言迁 移现象研究 的成果为基础 , 就语 言迁移这一 概念给 出了一个 简 明而精确 的定义 : 迁移 是指 目标 语 和其 他 已经 习得 的( 或 没有完全 习得 的) 语 言之 间的差异和共 性所造成 的影响 。所
以各 种形式 出现在 外语学 习的 其它 阶段 。本 文主要讨 论 母
随着“ 错误分析 ” 的兴起 , 迁 移理论得 到 了进 一步 发展 。 E l l i s 指 出, 如果 某种外语语 言现象或语 言结构在母 语 中或者 母语 中某 种语言现象或语 言结 构在外 语 中找不 到对 应 的形 式, 或两种语言 中所 对应 的结构 有所 差异 时 , 人 们 习惯于借 助词 语的文化背景 , 语 言 规则 , 思维 方式 和交 际习惯 进行有
位 。在跨 文化 交际中 , 能否正确理解并 恰 当使用词 汇关 系到
第二语言习得中母语迁移影响因素研究

[ 1 ]沈颖 . 英语专业 学习者母语迁移现 象现状研 究—— 以某 大学英语专业精读课为例 [ J ]. 科技视界 ,2 0 1 3( 3 5 ) :
俗 ,对于学生第二语言知识 的学 习 ,可 以起到潜移 默化的作 用。学生在这种文化氛 围中 ,会提高 自身 的语 言敏 感性。
3 . 4 掌握 一 定 的 第 二 语 言 文 化 背 景 在不 同文化背景下 ,一些含义 的表达 方式 、表 达技巧存
段 ,水平较低 ,汉语 的文化 背景 、汉语词 汇 量还 不够 丰富 ,
关键词 :跨 文化 ;文化 迁移 ;母语 迁移;正迁移
中图分类号 :H3 1 9 文献标 识码:A 文章编号 :1 0 0 9—9 5 2 2( 2 0 1 5 )0 2—0 0 7 4—0 3
0 引 言
没有清楚的认识 。这就会 导致学 习者 ,在使 用第二 语 言时 , 不能很好的控制这种语音意识 的影 响 ,从而影响实际的学 习 效果 。 】 不过在这里 ,应该指 出 ,语 言意 识包含第 二语 言和 母语 ,在母语的语言意识迁移强度大于第二语言的语言意识 迁移强度时 ,就会表现出母语 迁移的影 响作用。
的失误 。在公共 场合 中 ,演讲者 和听众 之问的不同关 系 ,也 会影响语言的正确表达。在比较正式的场合 ,交际参与者成 为焦点群体 ,在这种情况下 ,他们 就会不 由 自主地维护 目的
语 的标准性 ,尽可能的避免使 用母语的相关语句 ,这样就会 给其他人 以正式的形象 。 【 3 】 从母 语迁 移的 角度来看 ,在 一些
从一些第二语言学 习者 的反馈 情况来看 ,母语 迁移情况 的发生和学生第二语言 的掌握 水平有着非常 密切 的关系 。随
着对第二语言学 习的深入 ,学 习者的母语使 用习惯也逐渐受 到第二语言 的影 响 ,并且 ,在 很多使用母语 的场合被第二语 言替代 。一般来说 ,在学 习者 学习第二语言 的初 期 ,即第二 语言掌握水平较低 时 ,学 习者在使用第 二语 言时 ,受到的母 语迁移影 响程度 较大 ,此 时 ,学习者 的第二语 言使用 尚不够
第二语言习得中母语负迁移现象及对策

第二语言习得中母语负迁移现象及对策母语负迁移是指一个人在学习和使用第二语言时,会自然而然地将使用的母语的语言特性应用到这种第二语言上,最终引起第二语言习得中母语负迁移现象。
母语负迁移对第二语言学习者是一种双向影响,在其表达能力形成和发展过程中,母语负迁移既有利也有弊。
母语负迁移可以为学习第二语言者提供便利,因为学习者可以迅速转移自己在母语习得过程中积累的经验和技巧,更容易理解新学习内容,并有效使用其已经具备的知识。
例如,日本学生学习英语时,因为他们已经掌握了一些名词的造词知识,他们可以很快学会英语中的名词构词技巧,从而更好地学习和使用英语。
然而,母语负迁移也有它的缺点。
首先,母语负迁移会导致学习者有时不能正确使用第二语言的语法结构,因此,如果学习者没有得到正确的指导,使用母语负迁移形成的语言结构会有一定的歧义,破坏语意。
其次,学习者由于母语的差异,有时会使用第二语言的发音、语调和用法等内容,从而产生出不正确的发音和用法,这样会影响语言表达的准确性。
要应对母语负迁移,教师和学习者都需要采取措施。
首先,作为一名学生,应该努力控制自己在母语习得过程中所积累的经验在第二语言的学习中的使用,养成用第二语言思考的习惯,而不是混合母语和第二语言一起思考。
其次,作为教师,可以在课堂上根据学生在母语习得中潜在的语言特点,进行适当的矫正,对学生进行指导,使学生能够在保证理解和表达准确性的前提下提高语言表达能力。
综上所述,母语负迁移是一种双向影响,可以为第二语言学习者提供便利,但也会带来一些不利影响。
因此,学习者和教师都应该采取相应的措施,努力纠正母语负迁移的不良影响,最终提高学习者在第二语言中的表达能力。
二语习得中母语迁移研究浅析

二语习得中母语迁移研究浅析二语习得研究表明,母语的迁移作用是影响第二语言习得的重要因素之一。
母语迁移可分为正迁移和负迁移,影响母语迁移的因素在语言层面和非语言层面都有体现。
本文将对二语习得中关于母语迁移的已有研究作简单综述。
标签:二语习得;母语迁移;正迁移;负迁移1. 引言语言迁移问题在二语习得研究中一直占有十分重要的地位,“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的中心问题”(Odlin,1989)。
在第二语言习得研究领域,母语知识对目标语习得的影响是众多语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一(寮菲,1998)。
不少外语教学者和学习者认为,运用外语思维有助于学习外语(刘东虹,2002),这已成为一些教学法的核心思想,如沉默法、自然法、全身反应法,他们想方设法阻止学生使用母语策略,认为使用母语策略会导致负迁移(Cohen,2000)。
但是也有不少人认为母语对外语学习具有促进作用。
自20 世纪40、50 年代以来,国内外的母语迁移研究者们对影响第二语言习得的各种语言和非语言因素及其相互关系和相互作用进行了卓有成效的研究。
Corde和Krashen (Krashen,1982)把母语看成是一种学习者策略,有利于第二语言习得。
“母语干扰”不是来自负迁移,而是源于“借用母语”。
当学习者由于缺少必要的第二语言知识而出现交际困难时,就会求助于母语来弥补这种不足。
在第二语言习得中那些与母语相似之处就易学,而那些与母语不同之处则难学;第二语言习得的困难可以通过对比分析跨语言的差异来确定(Lado,1957)。
上世纪60、70 年代,实证研究开始兴起。
实证研究发现,第二语言习得与母语习得具有相似的发展过程,第二语言习得的困难不总是源于跨语言的差异,也不总能够为对比分析所预测到。
进入70 年代后期至80、90 年代,随着实证研究不断发展,母语在第二语言习得中的作用重新受到重视。
由于语言迁移不只是一个简单的语用问题,而且还是一个复杂的认知过程,所以语言迁移研究不仅注重对比分析,而且关注语言迁移的语用环境、认知心理以及学习者的个体差异等诸多因素及其相互作用。
语言习得中母语迁移现象的研究

语言习得中母语迁移现象的研究武汉理工大学刘登祥摘要:在语言习得的过程中,母语迁移是一种普通的现象。
迁移理论也引起了人们广泛的注意,它源于心理学,又广泛用于语言学研究,对外语学习中母语迁移现象进行系统的认真的分析和研究有利于外语的教和学。
在外语学习的过程中,学习者母语知识对外语学习的影响是一个众所周知的现象,它引起了学术界的普遍重视。
“迁移(!"#$%&’")是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得的影响。
”(胡春洞)在第二语言习得中,母语迁移有两种:即正迁移(()%*!*+’!"#$%, &’")和负迁移($’-#!*+’!"#$%&’")。
当母语($#!*+’.#$-/#-’)的某些特征同目标语(!#"-’!.#$-/#-’)相似或完全一致时,迁移是积极的,即正迁移。
当母语的特征与目标语的特征之间存在差异时,迁移是消极,即负迁移。
一、迁移理论迁移研究最初出现在心理学研究领域,心理学对迁移的研究可追溯到01世纪的形式训练说,人们通过语言训练,认为言语能力可以自动地迁移到其他语言的学习上去。
与迁移理论有密切相关的还有对比分析研究,早期的行为主义者提出在第二语言学习过程中,母语对目的语有影响,主张将母语与目的语进行比较,从中了解之间的差异,并发现学习者在学习中的困难。
根据这一理论2#3)提出母语迁移观点。
他认为在第二语言的学习过程中,学习者的第一语言即母语的学习习惯会影响到第二语言的学习。
同时,他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现差异的程度与学习者学习上的困难程度有密切的联系。
他认为第二语言中与母语相似的成份对学习者来说是简单的;与母语相异的成分对学习者来说是困难的。
2#3)的这一对比分析假说指出了语言迁移现象对第二语言习得的影响,并通过分析比较母语与目标来预测第二语言学习容易犯的错误和出现的困难。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移【摘要】本文主要探讨了母语对中职生二语习得的负迁移现象。
首先介绍了研究背景和研究意义,明确了研究的重要性。
然后从母语在中职生二语习得中的作用和负迁移的概念解释入手,分析了母语对二语习得的负迁移影响因素,并通过案例分析深入探讨了这一现象。
最后提出了负迁移规避策略,强调母语对中职生二语习得的重要性,并在结论部分呼吁对该现象进行重视。
最后给出建议和展望,为今后相关研究和教学工作提供指导。
本文旨在帮助中职生克服母语对二语习得的负迁移影响,提高他们的语言学习效果。
【关键词】母语、中职生、二语习得、负迁移、引言、正文、结论、研究背景、研究意义、作用、概念解释、影响因素、案例分析、规避策略、需引起重视、建议、展望。
1. 引言1.1 研究背景在中职教育领域,二语习得一直是一个备受关注的话题。
随着全球化的发展,越来越多的中职生需要掌握第二语言,以适应国际化的教育和工作环境。
在二语习得过程中,母语对学习者的影响始终是一个不可忽视的因素。
母语在二语习得中起着至关重要的作用,它不仅是学习者的语言基础,还贯穿于整个学习过程中。
正是由于母语的存在,学习者在学习第二语言时也会出现一些负面影响,这种现象被称为负迁移。
负迁移现象在中职生二语学习中普遍存在,导致学习者在语法、词汇、语音等方面频繁出现错误。
深入研究母语对中职生二语习得的负迁移现象,对于提高二语教学质量和效果,具有重要的理论和实践意义。
完。
1.2 研究意义母语对于中职生二语习得的负迁移是一个备受关注的现象,具有重要的研究意义。
通过深入研究母语对二语习得的负迁移现象,可以帮助我们更好地了解中职生在学习第二语言过程中所面临的困难和挑战,有助于制定更科学有效的教学方法和策略。
研究母语对二语习得的负迁移,可以为语言教学理论提供新的思路和观点,丰富语言习得领域的研究内容,促进学科的发展。
深入研究母语对二语习得的负迁移,有助于促进不同文化之间的相互理解和交流,促进跨文化交际能力的提升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二语习得中语言迁移现象探究 摘 要:语言迁移现象指在二语习得过程中学习者已掌握的语言知识或技能对目标语言知识或技能所产生的自动的潜意识的影响。目前国内学者大多强调母语对外语学习中的负迁移而忽视了母语的正迁移。本文试图在语言迁移理论研究的基础上,力求从语音,词汇,句法以及文化方面描述外语学习中母语和目标语间存在的多层次的正、负迁移,并建设性地提出在外语教学中要更多的关注母语与目标语之间的共性,从而促进母语在二语习得中的正迁移。 关键词:语言迁移;普遍语法理论;刺激反应论;对比分析论;语言标记理论;二语习得 一、前言
多年来,语言迁移一直是二语习得及外语教学领域的热点问题。从心理语言学和应用语言学角度来看,语言迁移不仅是一种简单的语言现象,也是一个复杂的认知过程,因此不同时期不同研究领域的语言学家给出的定义也不尽相同。Odlin将其定义为母语对目标语影响和母语向目标语的借用,也就是目标语和其它任何已习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。Schachter则从认知心理学和生成语法角度,把语言迁移看做是语言学习过程中的一种制约,即学习者先前所获得的知识都有可能对之后的二语习得产生某种制约,这种制约既是迁移。Faerch和Kasper则重视语言迁移的心理层面,他们认为语言迁移是一种心理过程,在这个过程中通过中介语的被激活而最终掌握目的语。 尽管语言迁移的研究是跨语言间的相互影响,但多数研究还是母语对外语学习或第二语言习得的影响,因此语言迁移常被语言学界解释为“母语迁移”。母语迁移分为正迁移和负迁移两种,正迁移即为母语和目标语之间有利于目标语言学习的迁移;反之,由于母语和目标语之间的某种形式和规则上的差异而形成的“干扰”被称为负迁移。任何学习外语的人都易于把母语中的表达运用到目标语学习中来,因此母语负迁移的现象在外语教学中极为常见。
二、语言迁移的理论依据
语言迁移理论的研究始于20世纪50年代,以Chomsky的普遍语法理论、行为主义刺激反应论、对比分析假说理论以及近期的语言标记性理论为依据,先后经历了早期的行为主义母语习惯迁移论、中期的心灵主义最低影响度立场论以及近期的认知学迁移制约论。其具体研究理论依据如下: 1、普遍语法理论 普遍语法理论由Chomsky为代表的转换生成语法学派所提出,该理论使语言学研究的重点由对语言的描写转向对语言本质的探究。普遍语法理论强调先天的语言机制及语言共同的规律性对语言习得的作用。Chomsky认为,人类最基本的智能要素的语言能力的认知结构是天赋的,人类天生就继承了一套通用的语言参数和原理,控制着人类语言的形成,这就是人类所共享的基本的语言规则(即核心语法)。20世纪90年代关于母语迁移研究的三个理论----最小树理论、弱迁移理论和全迁移理论均都承认了普遍语法对二语习得所产生影响。最小树理论认为从第一语言到二语习得的语言迁移局限在词汇范畴和词汇的线性扩展,初始状态的迁移只包括词汇迁移,不包括任何功能范畴的迁移。弱迁移假设认为词汇和功能范畴及两者的线性扩展都会迁移到二语习得,但与功能范畴相关的,包括屈折变化在内的一些功能作用不能迁移。全迁移假设认为第一语言的全部语法(不包括语音,词汇和词性)是二语习得的初始状态。近年来,很多研究者就普遍语法理论与母语迁移现象的关系进行了广泛的研 究,其中White(1983)提出第二语言习得的迁移现象是在语言普遍规律基础上的迁移,将第一语言中的语言规律与特性和第二语言习得的过程联系起来去解释习得现象,强调第二语言的获得是一种建立语言参数值的过程。Flynn(1981,1987,1989)用中心词指向参数设置模型解释二语习得。她认为成年学习者能够把第一语言习得中分离出的句法结构的原则用于构建第二语言的语法,但迁移是语言某个深层结构的表现,需要通过普通原则而不是具体原则来说明迁移。总之,母语迁移是第二语言习得过程中不可避免的现象,任何一个二语习得理论如果没有描写母语迁移都是不完整的(Ellis,1994:341)。 2、行为主义刺激反应论 自20世纪五六十年代始,语言学习和教学一直受行为主义理论影响。该派理论家沿用通过观察人们对某个刺激所作的反应来解释行为。其代表人物Skinner认为,语言学习的过程就是一个刺激反应的过程,当母语对目的语不断地产生刺激时,“习惯”就形成了,这就是学习者对语言刺激的自动反应。刺激有可能是积极的,也有可能时消极的,不同的刺激对同一个人所产生反应可以是任意的,也可能是有规律的。一个人所掌握的母语知识对第二语言习得时所产生的刺激也会有正负迁移之说。然而从语言教学实践来看,母语负迁移在二语在行为主义的第二语言学习中起到了主要的作用。干扰的来源是所谓的“先行抑制”,也就是说旧习惯妨碍新习惯。因此,行为主义刺激论把学习的主要障碍归结于母语干扰,即当母语与目的语结构不同,旧的语言习惯对新的语言习惯所造成的干扰。此时,学习者需要先“化解”,即淡化旧习惯,然后才能形成新习惯。母语作用的方式决定于它与目的语之间的异同性:当两者相同时,母语将通过正迁移促进二语学习;当两者相异时,学习困难将产生,母语形式的负迁移就会导致学习者错误的产生,从而阻碍正确的目的语习惯地形成。 3、对比分析假说理论 20世纪50年代,美国应用语言学家Fries和Lado等人就开始系统地研究错误,并由此产生了有关错误的早期对比分析理论。对比分析以结构语言学为基础,把语言看作是通过一系列结构上的因素给语言意义进行的编码,这些因素包括音素、词素、语法结构和句法结构。对比分析假说理论将母语的迁移作用和第二语言习得相结合,人们可以把两种语言在语音系统上、语素系统上、句法结构上和文化差异上进行共时对比。当两种语言在因素对比上相似时,就会对二语学习有促进作用,即产生正迁移;反之,即发生负迁移。关于母语对第二语言的影响,Gass and Selinker(2001:72-73)曾指出“学习中的困难和简单分别由两种语言的差别和相似决定,差别越大,越容易出错”。由此可见,在对比分析理论背景下母语迁移对二语习得有着直接的影响,学习者学习第二语言实际上就是学习母语和第二语言的差异。 4、语言标记性理论 “标记性”这个概念最早见于布拉格学派的音位理论,最先从标记性理论角度研究语言迁移现象的是Eckman和Zobl等人。关于标记性在二语习得中对迁移的影响,一般认为,当相应的目的语内容是有标记的时,母语无标记内容会发生迁移。Zobl(1983)的研究发现学习者在二语规则模糊不清时,往往求助于母语而导致迁移。Eckman认为当母语参数设置是无标记的而目的语的参数设置是有标记的时,迁移现象最明显。为了解释标记性对母语迁移的作用方式,他提出了所谓“标记差异假说”。该假说主要内容是:(1)二语难学的部分是那些既不同于母语,标记性又比母语强的地方;(2)二语标记性比母语强的地方,其相对难度与标记的相对程度一致;(3)二语与母语不同的地方但标记性不比母语强的学起来不会很难。标记性差异假说说明了标记性差异与语言差异互动、共同决定母语迁移何时发生、何时不发生。该假说为二语学习者在学习过程中将会遇到的困难提出了判断依据。
三、母语在二语习得中的正负迁移 1.语音迁移 用母语的语音规律代替目的语的语音规律,是母语迁移的最直接表现。语音迁移是由于母语的发音和感知习惯被迁移到目的语中造成的,因为学习者创造的目的语的语音体系会受到其发音习惯的影响。汉字的读音与英语单词的读音都是通过音节组成。拼音分成生母和韵母,韵母有单韵母和双韵母。英语音标分为元音和辅音,元音分为单元音和双元音。汉语中的声母就相当于英语处于音节开头的辅音,韵母就相当于英语音节中的元音。汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音上有很多的相似之处,因此绝大多数中国人在发下列音素时无太大的障碍,如/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/,因为在汉语中也能找到相应的发音。 但汉语语音和英语语音属于两个不同的语系,两种语言中几乎没有发音完全一样的音素,有些音素虽类似,但其发音部位却有细微差别,这也容易导致负迁移。对于学习英语的中国学生来说,英语语音中有着汉语中所不具有的语音,并且学习者已经适应了汉语发音,因此他们总会用一些类似的汉语发音来代替英语发音,如/θ/容易被读成/s/,很多初学者也往往用一些汉字或拼音来代替某个单词的发音,这对外语学习都会产生一定的障碍。另外,英语是语调语言,靠语调来辨义,而汉语是声调语言,靠声调辨义。英语中有重音和次重音,句子也分为升降调,因此初学者往往在英语时无升降调之分,很难读出地道的英语语调,这样也就失去了英语的韵味。 2.词汇迁移 汉语中有很多有意义的偏旁,如银、铜、锡都与金属有关,因此可以帮助我们记忆汉字,这点与英语中词汇的前、后缀相似,所以在记单词时学习者可以把这些表意的前后缀联系起来,如pre- (before), vice- (deputy),-less(without)等,这种方法有助于中国学生记忆外语单词。但很多学习者往往只看到了英语词汇的基本含义,而不注意其外延及联想意义,这样在表达上就会不可避免地出现很多错误。另外,某些学习者认为英语单词和汉语词汇是绝对的一一对应的关系,并没有因为语义场不吻合应采用相应的词汇,这样也会出现滥用误用等形式,这也是词汇负迁移常出现的表现形式。在语言类型上,汉语属分析性语言,而英语是曲折语。汉语构词和构形与英语构词和构形完全不同。汉语无词形变化,而英语却会随着时态的变化不断地发生变化,因此有的学生会漏掉英文构形词缀,出现语法错误。常见的词汇负迁移有以下几种:近义词的混用,动词与介词搭配上的错误,动词构型上的误用等。 3.句法迁移 句法研究的是各个词如何构成短语和句子以及句子成分之间的关系。基本的句法功能包括词序,词的功能和句子结构等。语言是相通的,英语和汉语句子成分和句子结构有很多的相似之处,如都有主语、谓语、宾语、定语和状语等,因此对于中国学习者来说,汉语语法的熟练掌握对英语学习会起到很好的辅助作用。 但由于汉语与英语属于不同的语言体系,汉语语法对英语学习的影响也是比较突出的。汉语属于典型的孤立语或分析语,汉语的语法关系通常是由词序来表示或采用独立的语法助词,而不是通过增加词缀或通过单词本身的变化来表示。主要体现在时态和语序方面,如汉语中的疑问句不需要借助助动词,而英语中的疑问句却因时态的不同而产生复杂的变化,这就使得很多初学者在语法掌握上容易出现错误。另外汉语动词没有形态上的变化,没有人称、时态和数的变化,汉语的时间意义是通过时间副词(如曾经、已经、了、将要等)表现出来,而英语则是通过动词的时态或各种非谓语形式表示出来。汉语被动的表达往往不用“被”字,而是用主动表达,如“这座桥建于1990年。”而英语的表的却是被动句。以上这些用法是汉语与英语差异之处,学习者应该在学习的过程中不断总结,以避免出现生搬硬套。 4.文化迁移 语言是文化的载体。任何一种语言都有着丰富的文化,但由于地理位置、宗教信仰、价值观念等不同,一切文化都具有其独特性。在二语习得过程中,学习者总是倾向于用自己