第二语言习得中母语迁移现象分析_寮菲

合集下载

第二语言学习中的母语负迁移现象浅析

第二语言学习中的母语负迁移现象浅析

第二语言学习中的母语负迁移现象浅析作者:张洋来源:《青年文学家》2019年第06期基金项目:黑龙江省社科研究规划项目(青年项目),二语习得对母语的反向迁移研究,项目号14C045。

摘要:汉语和英语既是两种人类语言,又是交际工具和信息载体。

两种语言在语用和语法上,都有一些类似规律,也是两种语言的共性。

对于母语是汉语的中国学者,在英语的学习上,具有极大的促进作用,通常结果会有正迁移现象出现。

但是,英语与汉语的语系不同,汉语属于孤立语,而英语属于粘着语,二者无论在语法和语言以及词汇上,还是文化和思维等相关方面,差异都非常明显。

我国学生通常学习英语,是在掌握一定的汉语后才开始的,所以,通常学习英语中,母语是汉语的负迁移大于正迁移,因此,学习第二语言的过程中,母语负迁移现象必须要重视起来。

关键词:第二语言;学习;母语;负迁移;措施作者简介:张洋(1979.8-),女,汉族,黑龙江省哈尔滨人,硕士学历,东北林业大学讲师,研究方向:二语习得、语言学、英语教育。

[中图分类号]:H19 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06--02学习第二语言,必须要具备牢固的母语基础。

分析和研究学习第二语言领域,无论对于语言学家的讨论,还是心理语言学家的讨论,母语知识对学习外语的影响都至关重要,学习第二语言的过程中,会有母语迁移现象产生,这种现象主要包括正迁移和负迁移两种。

正迁移对于学习第二语言很有利。

但是,若学习的外语与自身的母语差异很大,母语规则与外语的规则就会有很大的差异,负迁移就容易产生。

负迁移会导致学习困难和语言错误,从而阻碍学习第二语言。

因此,学习第二语言中的母语负迁移现象至关重要[1]。

一、汉英两种语言差异以及与母语负迁移之间的关系在世界民族语言中,汉语和英语都存在其中,二者都是信息交流的载体,并且具有许多的共性,都是沟通的主要工具和途径,但是,汉语和英语无论是社会和价值取向以及文化背景,还是思维模式和思想交流都不同,语法、词汇、发音、語篇以及语用等语言系统等也存在一些差异和相似的规律。

二语习得中的母语负迁移

二语习得中的母语负迁移

二语习得中的母语负迁移二语习得中的母语负迁移【摘要】母语迁移是二语习得过程中普遍存在的问题之一,负迁移严重影响了第二语言的习得。

本文就语音、词汇、句法和文化方面列举了母语负迁移的各种表现,以供大家参考。

【关键词】二语习得母语迁移负迁移二语习得是一个受诸多内在和外在因素影响的过程。

学习者的母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。

H. Ellis把“迁移”定义为“对任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设”。

Odlin给语言迁移下了一个简明精确的定义:迁移是指目标语和其她任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。

二语习得过程中的母语迁移通常分为正迁移和负迁移。

母语在二语习得过程中的负迁移主要表现在以下几个方面:1 语音层面①汉语和英语分属不同语系,在发音上存在较大的差异。

①汉语没有英语中的辅音连缀,辅音之间总隔着一个元音,因此, 学生总习惯在辅音连缀之间加一个元音, 如blue[blu:]读作[bēlu:],green 读成[gēr in]。

②汉语主要以元音和n/ng结尾, 如:酷(ku)、盘(pan)、上(shang),所以, 学习者习惯在英语辅音后面加上个元音, 如like[laik]读作[laikē],head[hed]读成[hedē]。

③英语中音位[l]经常出现在辅音前, 而汉语却无此现象, 因此,学习者常常会在[l]和辅音之间加一个元音或将[l]改成元音, 如milk[milk]读成[milēk]或[miēk]。

④学习者常在英语中的鼻腔爆破音[tn]或[dn]中间加上一个元音, 如written[ritn]读作[ritēn]。

此外,汉语中没有[]和[〗]这两个音,许多学生将它们读作[s]和[z],如three[ri:]读作[sri:],this\is]读作[zis]。

2 词汇层面①词汇多余。

母语迁移对二语习得的影响研究

母语迁移对二语习得的影响研究

三、结论与启示
3、鼓励使用目标语言进行思考和表达:学习者应该尽可能使用目标语言进行 思考和表达,以减少对母语的依赖。通过大量的语言实践和反思,学习者可以提 高目标语言的熟练程度,更好地适应目标语言的思维模式和表达方式。
三、结论与启示
4、借助中介语:中介语是一种介于母语和目标语言之间的语言现象,可以有 效地帮助学习者逐步向目标语言过渡。学习者可以利用中介语作为桥梁,逐渐减 少对母语的依赖程度,最终达到流利地使用目标语言的目标。
2、词汇迁移
2、词汇迁移
学习者在二语习得中也会将母语的词汇应用到二语中。例如,汉语母语者在 说英语时,可能会使用“red tea”(红茶)代替“black tea”(黑茶),这是 因为他们在母语中习惯了用“红”来形容“茶”。
3、文化迁移
3、文化迁移
在二语习得中,学习者还会将母语的文化习惯和价值观等应用到二语中。例 如,英语母语者在表达自己的观点时,可能会不自觉地使用“I think”或“in my opinion”,这是因为他们在母语中习惯了这种表达方式。
三、结论与启示
1、增强跨文化意识:了解母语和目标语言之间的文化差异有助于减少母语迁 移的负面影响。教师和学习者应该目标语言的文化特点,培养跨文化意识,以更 好地适应目标语言的文化环境。
三、结论与启示
2、提倡语境化教学:教师在教学过程中应注重设置语境化的学习任务,帮助 学习者在实际情境中运用目标语言。这有助于学习者更好地理解目标语言的实用 性和文化背景,从而减少母语迁移的干扰。
一、母语迁移概述
母语迁移是指学习者在二语习得过程中,不自觉地将母语的规则或模式套用 到目标语言上。这种现象在语言学中普遍存在,对二语习得产生重大影响。根据 作用的不同,母语迁移可分为正迁移和负迁移。

第二语言习得过程中的正负迁移问题

第二语言习得过程中的正负迁移问题

第二语言习得过程中的正负迁移问题摘要:语言学学者研究发现,母语对第二语言的习得会产生极大的影响。

本文通过母语对外语学习产生正负迁移作用的分析,协助第二语言的习得者认清学习中母语施加的影响,从而更有效地学习外语。

关键词:正迁移负迁移第二语言习得学习英语多年,还是学不好,这个问题困扰着很多中外学生。

行为主义心理学研究发现,在第二语言的习得过程中,先学到的知识和经验会对后来的学习产生一定的影响。

第一语言对第二语言的习得产生好的影响称为正迁移,反之为负迁移。

对不同个体而言,由于生理及心理的上的差异,产生的究竟是负迁移还是正迁移,或者哪一方面更多一点,也不尽相同。

学习第二语言时发现,会自觉或不自觉地使用母语作为一种辅助手段。

从学到的第一个单词开始(hello哈罗),相信很少有小孩不是通过给英语标注相近发音的汉字来学习第二语言的。

这种学习方式,在英语学习过程中不断施加母语影响,势必会造成中国式英语,形成汉语式思维。

把第一语言对第二语言习得产生的负迁移看做是汉语式思维惹的祸。

汉语式思维,可以定义为母语为汉语的学生在学习第二语言过程中受到了原有思维定势的影响,学习外语时所运用的思维。

有学者对它做过研究:思维定势是指人们在过去经验的影响下,按某一固定的思维方式去考虑问题。

思维定势对思维有积极的作用,也有消极作用,一方面,它有助于学生实现知识与能力之间的正迁移,可以加速解决问题;另一方面,又会使学生在遇到异常或异类问题时,不求创新,形成思维的惰性。

英语和汉语是两种不同的语言,分属于不同的文化范畴。

具有十多年牢固汉语基础的人在学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯的干扰。

原来从母语中学到的东西会持续的、无意识地出现在学生学习英语的过程中,从而干扰学生的正常学习。

那些较好掌握一门或几门外语的人,无不是在突破了自己母语的思维定势之后,才能学好其他语言的。

第一语言对第二语言习得产生的负迁移,从语音、词汇、语法三方面来阐述。

英语写作中母语迁移现象分析

英语写作中母语迁移现象分析

英语写作中母语迁移现象分析今天,写作技巧及应用策略受到越来越多学者的关注,英语写作无疑是把握研究学术思想并能够表达出来的重要方式。

在写作实践中,许多大学生在把握英语写作技巧及应用策略时,会经历母语迁移的语言过程。

母语迁移是指从母语到第二语言写作时,母语的习惯及特点对其他语言的产生影响的一种语言现象。

一般来说,母语成功影响了第二语言的表达形式,尤其是学习者在写作过程中会把母语的语法习惯用到第二语言的表达中。

而这种语言习惯的转移也会对英语写作产生影响。

一方面,在把握英语写作技巧及应用策略时,缺乏经验的大学生可能对英语写作有母语迁移的现象。

此时,大学生可能会复制单词,把母语中的语法习惯用到英语表达中,以此来把握技巧及应用策略。

比如,在论述“考试作文的考试”时,很多学生会把“英语考试”写成“英文考试”。

另一方面,英语写作中母语迁移也会对标点符号结构造成影响。

许多学生可能会因把自己母语的习惯当做标准而出现标点符号错误,比如,在用英文“please”结尾时,会在这个单词后加上中文句号,这显然不符合英文拼写习惯,其中间件也会影响学生英文写作的质量。

面对母语迁移现象,大学生在写作时应该注意避免把母语的习惯用到英语表达中,减少母语迁移现象的产生,以提高英语写作的正确度及质量。

为此,大学生应该多看英语原著,注意英语语法习惯,多思考,多加强英语写作能力的形成,以期达到较高的英语写作水平及质量。

此外,学习英语的大学生也可以多咨询英文专家,根据他们的建议做出相应的调整,以此来提高自己英文写作的质量。

此外,有些学校也提供了专业的英语写作课程,针对母语迁移常见的问题,让学生把握英语写作技巧及应用策略,并使大学生对英语写作有更深入的了解。

综上所述,母语迁移是把握英语写作技巧及应用策略的重要现象,可能会影响英语写作的正确度及质量。

学习者在写作实践中,可以多看英语原著,注意英语语法习惯,多咨询英文专家,多参与专业的英语写作课程,来把握英语写作技巧及应用策略,提高英语写作水平及质量。

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移随着全球化和国际化的快速发展,外语学习越来越受到重视。

而在中国,中职教育也逐渐兴起,为学生提供了更好的语言学习机会和语言运用环境。

中职生的二语习得在其职业发展和日常生活中都具有重要意义。

然而,由于母语的存在,中职生在习得二语的过程中,往往会出现负迁移的现象,从而影响其二语习得的效果。

本文将从母语对中职生二语习得的负迁移进行分析。

首先,要了解负迁移,我们需要明确什么是语言迁移。

语言迁移是指个体在习得第二语言的过程中,利用其已掌握的语言知识和经验,转化到第二语言的习得中的过程。

其可以是积极的,也可以是消极的。

而负迁移就是指先前获得的语言知识对于从第一语言到第二语言的习得产生了负面影响的现象。

对于中职生来说,其母语对于英语、俄语等其他语言的学习都会存在负迁移。

其次,母语与目标语言之间存在的差异是导致负迁移的一个原因。

中文是一种以汉字为基础的语言,而英语和俄语等西方语言则是以字母为基础的语言。

另外,中文的语法结构与英语和俄语也有所不同。

这就会导致中职生在学习英语和俄语的过程中,将中文的语法规则和结构套用到英语和俄语中去,从而导致错误的习得。

例如,中文中的“把”、“了”等结构用于英语中会造成不必要的困惑。

再者,母语的思维方式也会影响到中职生的二语习得。

中文是一种象形文字,其中,一个字一般可以表示一个意思。

而英语、俄语等西方语言则是以字母为基础的语言,其中相同的字母组合可以有不同的意思。

这就会使得中职生在学习英语、俄语时,往往会出现单词意义混淆的情况。

例如,“place”和“plane”两个单词在发音和拼写上很相近,容易混淆。

最后,中职生母语对于二语习得的负迁移也可能与习得过程中的课堂教学方法存在关联。

如果老师过于强调中文与英语或俄语的语法差异,而忽略了二者的共性或者没有渐进法的教学方法,学生往往会出现中文模式的思考和习得。

这样的话,这种思维模式就会带入到课堂上,影响到学生的二语习得。

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移母语对于二语习得的迁移作用一直是语言习得研究中的重要课题。

在中职生的二语习得过程中,母语对于二语习得的影响尤为显著。

本文将从中职生的语言特点入手,浅析母语对于中职生二语习得的负迁移现象,并探讨如何有效应对这一问题。

中职生的语言特点具有明显的地域性和习惯性,他们习得第二语言时常常会受到母语的负迁移影响。

母语对于中职生二语习得的影响主要表现在语音、语法和词汇等方面。

在语音方面,中职生在习得英语时常常会受到母语语音的干扰,导致英语发音不规范,影响语言交流。

在语法方面,中职生在习得英语时往往会将母语的语法结构直接迁移到英语中,造成语法错误。

在词汇方面,中职生在习得英语时也会受到母语词汇的负迁移影响,导致词汇使用不当。

如何有效应对母语对于中职生二语习得的负迁移现象,成为了教育工作者和语言教师亟需解决的问题。

教育工作者应该深入了解中职生的母语特点,有针对性地设计语言教学方案,引导学生正确认识母语对于二语习得的负迁移现象。

在教学过程中,语言教师应该及时纠正学生的错误,帮助学生建立正确的语言习得观念,鼓励学生在语言学习中多思考、多比较,以改变负迁移的习得模式。

学校还可以组织一些母语与目标语言的对比学习活动,帮助学生更好地理解两种语言之间的异同,从而提高他们的二语习得水平。

家长也应该重视中职生的语言习得问题,在家庭中创造良好的语言环境,帮助孩子培养正确的语言习得观念。

家长可以鼓励孩子多看英语书籍、多听英语音频,帮助孩子建立英语思维方式,培养良好的语言习得习惯。

母语对于中职生二语习得的负迁移现象是一个不容忽视的问题,但通过教育工作者、语言教师和家长的共同努力,可以有效应对这一问题。

只有通过多方合作,引导学生正确认识母语对于二语习得的影响,才能更好地提高中职生的语言习得水平,为他们的未来学习和工作打下良好的语言基础。

第二语言习得中的母语迁移

第二语言习得中的母语迁移

第二语言习得中的母语迁移王燕(温州大学教育学院 浙江 平阳 325400)摘 要:在第二语言的习得过程中,母语的迁移作用不可忽视,迁移可分为正迁移和负迁移,分别体现在语音,词汇,句法和文化方面。

我们在二语习得中应该如何积极的发挥母语的正向迁移避免负迁移已经成为一个亟待解决的问题,本文就这些问题进行了探讨。

关键词:第二语言习得;语言迁移;背诵的输入在第二语言的习得中,母语起者不可忽视的作用。

母语语音、词汇、语义和语法知识必然会影响第二语言的习得,母语已有的方方面面的知识也必然会影响外语的交流模式和话语结构的习得,这种影响称为外语学习中母语的迁移。

迁移可分为正迁移和负迁移。

正迁移即第二语言中与母语相似的成份对学习者来说是简单而且是有帮助的。

而负迁移则是指与母语相异的成分对学习者来说是困难而且是起负作用的。

(Lado)这两种迁移体现在第二语言习得的方方面面。

出现在语言的各个层面,如语音、词汇、句法和文化等。

1.语音迁移从语音角度看语言迁移看上去好象是一个老生常谈的题目,因为语音迁移是语言迁移中的普遍现象,用行为主义语言迁移论就能解释得通。

有的讲授第二语言习得的英语本族语教授一听他的学生讲英语,就知道他来自那个国家这种说法好象有点夸张,但它反映了一个普遍接受的现象两种语言的语音差别越大,第一语言迁移的程度就越高,对学习者来说难度就越大。

英语和汉语之间在发音上存在着较大的差异,因为这两种语言完全属于两个不同的语系,其差异性主要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音,如blue / blu: / 经常被学生读成了/ belu: /, print / print / 经常被学生读成 / perint /。

2)英语单词常以辅音结尾。

而汉语单词则主要以韵母和n/ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。

而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档